ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1240


ਛਤ੍ਰੀ ਸੁਤਾ ਤੁਰਕ ਕਹ ਦੈਹੈ ॥੨੬॥
chhatree sutaa turak kah daihai |26|

ആരാണ് (തൻ്റെ) മകളെ ഛത്രി തുർക്കിന് കൊടുക്കുക. 26.

ਹਾਡਿਯਨ ਸੁਤਾ ਤੁਰਕਿ ਨਹਿ ਦਈ ॥
haaddiyan sutaa turak neh dee |

ഹാദികൾ തുർക്കികൾക്ക് (ഇതുവരെ) ജന്മം നൽകിയിട്ടില്ല

ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਤੁਰਕਨੀ ਨ ਭਈ ॥
chhatraanee turakanee na bhee |

കൂടാതെ (ഇല്ല) ഛത്രാനി തുർക്കാനി നടന്നു.

ਕਛ ਰਜਪੂਤਨ ਲਾਜ ਗਵਾਈ ॥
kachh rajapootan laaj gavaaee |

ചില രജപുത്രർക്ക് ലോഡ്ജ് നഷ്ടപ്പെട്ടു

ਰਾਨੀ ਤੇ ਬੇਗਮਾ ਕਹਾਈ ॥੨੭॥
raanee te begamaa kahaaee |27|

(അവരുടെ ഭാര്യമാരെ) രാജ്ഞികളിൽ നിന്നുള്ള ബീഗം എന്ന് വിളിക്കുന്നു. 27.

ਅਬ ਮੈ ਧਰੈ ਇਹੌ ਨਿਜੁ ਬੁਧਾ ॥
ab mai dharai ihau nij budhaa |

ഇപ്പോൾ ഈ കാര്യം എൻ്റെ മനസ്സിൽ വന്നിരിക്കുന്നു

ਮੰਡੌ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮਹਿ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥
manddau beer khet meh krudhaa |

കോപിച്ച് ഒരു യോദ്ധാവിനെപ്പോലെ യുദ്ധക്കളത്തിൽ യുദ്ധം ചെയ്യുക.

ਪਹਿਰਿ ਕੌਚ ਕਰਿ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰੌਂ ॥
pahir kauach kar kharrag sanbhaarauan |

കവചം ധരിച്ച് ഖർഗ് പരിപാലിക്കുക

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਆਜੁ ਪਖਰਿਯਾ ਮਾਰੌਂ ॥੨੮॥
chun chun aaj pakhariyaa maarauan |28|

കുതിരപ്പടയാളികളെ ഇഷ്ടപ്രകാരം കൊല്ലുകയും ചെയ്യുക. 28.

ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਨਿਜੁ ਪਿਤਾ ਹਕਾਰਾ ॥
tab kanayaa nij pitaa hakaaraa |

അപ്പോൾ അച്ഛൻ മകളെ വിളിച്ചു

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰਾ ॥
eih bidh taa sau mantr uchaaraa |

അങ്ങനെ അവനോട് ന്യായവാദം ചെയ്തു.

ਤਾਤ ਤਨਿਕ ਚਿੰਤਾ ਨਹਿ ਕਰੀਯੈ ॥
taat tanik chintaa neh kareeyai |

(മകൾ മറുപടി പറഞ്ഞു) അച്ഛാ! അധികം വിഷമിക്കേണ്ട

ਸਨਮੁਖ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੌ ਲਰੀਯੈ ॥੨੯॥
sanamukh paatisaah sau lareeyai |29|

രാജാവിനെ അഭിമുഖീകരിച്ച് യുദ്ധം ചെയ്യുക. 29.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਬੋਲ ਸਦਾ ਥਿਰ ਰਹੈ ਦਿਵਸਰੇ ਜਾਇ ਹੈ ॥
bol sadaa thir rahai divasare jaae hai |

ദിവസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു, പക്ഷേ വാക്കുകൾ എന്നെന്നേക്കുമായി നിലനിൽക്കും.

ਕਰੇ ਕਰਮ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਾਰਣ ਗਾਇ ਹੈ ॥
kare karam chhatrin ke chaaran gaae hai |

ചരൺ (ഭട്ട്) ആളുകൾ ഛത്രിയർ ചെയ്ത കർമ്മങ്ങളെക്കുറിച്ച് പാടിക്കൊണ്ടേയിരിക്കും.

ਤਾਤ ਨ ਮੋ ਕੋ ਦੀਜੈ ਆਹਵ ਕੀਜਿਯੈ ॥
taat na mo ko deejai aahav keejiyai |

ഓ പിതാവേ! എനിക്ക് (തുർക്കികളെ) നൽകി യുദ്ധം ചെയ്യരുത്.

ਹੋ ਦਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਦੁਹੂੰ ਜਗ ਮੈ ਜਸ ਲੀਜਿਯੈ ॥੩੦॥
ho daan kripaan duhoon jag mai jas leejiyai |30|

ദാനം ചെയ്യൽ, കിർപ്പൻ പിടിക്കൽ എന്നീ രണ്ട് ജോലികളും ചെയ്തുകൊണ്ട്, ജഗിൽ നിൽക്കുക (അർത്ഥം- കിർപാൻ ദാനം ചെയ്ത് രണ്ട് ആളുകളിലും ജസ് നേടുക.) 30.

ਖੜਗ ਹਾਥ ਜਿਨਿ ਤਜਹੁ ਖੜਗਧਾਰਾ ਸਹੋ ॥
kharrag haath jin tajahu kharragadhaaraa saho |

വാളിനെ വിട്ട് വാളിൻ്റെ വായ്ത്തലയെടുക്കരുത്.

ਭਾਜਿ ਨ ਚਲਿਯਹੁ ਤਾਤ ਮੰਡਿ ਰਨ ਕੌ ਰਹੋ ॥
bhaaj na chaliyahu taat mandd ran kau raho |

ഓ പിതാവേ! യുദ്ധം ആരംഭിക്കുക, ഉറച്ചുനിൽക്കുക, ഓടിപ്പോകരുത്.

ਪਠੇ ਪਖਰਿਯਾ ਹਨਿਯਹੁ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿ ॥
patthe pakhariyaa haniyahu bisikh prahaar kar |

യുവ കുതിരപ്പടയാളികളെ അമ്പുകളാൽ കൊല്ലുക.

ਹੋ ਮਾਰਿ ਅਰਿਨ ਕੌ ਮਰਿਯਹੁ ਹਮਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ਕਰਿ ॥੩੧॥
ho maar arin kau mariyahu hameh sanghaar kar |31|

ശത്രുക്കളെ കൊല്ലുക, (പിന്നെ) എന്നെ സ്വയം കൊല്ലുക. 31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੁਨਹੁ ਪਿਤਾ ਇਕ ਕਰਹੁ ਉਪਾਈ ॥
sunahu pitaa ik karahu upaaee |

ഓ പിതാവേ! ശ്രദ്ധിക്കുക, (ഞാൻ) ഒരു അളവ് ചെയ്യുക

ਸਮਸਦੀਨ ਕਹ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਈ ॥
samasadeen kah lehu bulaaee |

പിന്നെ ഞാൻ ഷംദീനെ വിളിക്കുന്നു.

ਜਬ ਆਵੇ ਤਬ ਪਕਰਿ ਸੰਘਰਿਯਹੁ ॥
jab aave tab pakar sanghariyahu |

(അവൻ) വരുമ്പോൾ അവനെ പിടികൂടി കൊല്ലുക.

ਬਹੁਰੌ ਨਿਕਸਿ ਜੁਧ ਕੌ ਕਰਿਯਹੁ ॥੩੨॥
bahurau nikas judh kau kariyahu |32|

എന്നിട്ട് പുറപ്പെട്ട് (ശത്രുവുമായി) യുദ്ധം ചെയ്യുക. 32.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਤਬ ਐਸ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sidh paal tab aais bichaaree |

അപ്പോൾ സിദ്ധ് പാൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു

ਭਲੀ ਬਾਤ ਇਨ ਸੁਤਾ ਉਚਾਰੀ ॥
bhalee baat in sutaa uchaaree |

മകൾ നല്ല കാര്യം പറഞ്ഞു എന്ന്.

ਅੰਤਹਪੁਰ ਤੇ ਬਾਹਿਰ ਆਯੋ ॥
antahapur te baahir aayo |

അവൻ രൺവാസിൽ നിന്ന് പുറത്തിറങ്ങി

ਬੋਲਿ ਪਠਾਨਨ ਐਸ ਜਤਾਯੋ ॥੩੩॥
bol patthaanan aais jataayo |33|

പഠാൻമാരെ വിളിച്ച് ഇങ്ങനെ വിശദീകരിച്ചു. 33.

ਏ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਕੇ ਬਡੇ ਬਨਾਏ ॥
e hai prabh ke badde banaae |

ഇവർ (രാജാക്കന്മാർ) കർത്താവിനാൽ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടവരാണ്.

ਹਮ ਤੁਮ ਸੇ ਇਨ ਕੇ ਪਗ ਲਾਏ ॥
ham tum se in ke pag laae |

നിങ്ങളെപ്പോലെ ഞങ്ങളും അവരുടെ കാൽക്കീഴിലാണ്.

ਜੋ ਇਨ ਕਹਾ ਵਹੈ ਮਨ ਮਾਨਾ ॥
jo in kahaa vahai man maanaa |

അവർ പറഞ്ഞതിൽ ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു

ਸਿਰ ਪਰ ਹੁਕਮ ਸਾਹ ਕੋ ਆਨਾ ॥੩੪॥
sir par hukam saah ko aanaa |34|

ഞാൻ രാജാവിൻ്റെ കൽപ്പന എൻ്റെ നെറ്റിയിൽ കൈക്കൊള്ളുന്നു. 34.

ਤਬ ਮਿਲਿ ਖਾਨ ਸਾਹ ਕੇ ਗਏ ॥
tab mil khaan saah ke ge |

പിന്നെ പഠാൻമാർ ഒന്നിച്ച് രാജാവിൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോയി

ਅਤਿ ਹੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਅਨੰਦਿਤ ਭਏ ॥
at hee hridai anandit bhe |

ഒപ്പം മനസ്സിൽ വളരെ സന്തോഷവുമായിരുന്നു.

ਤੁਰਕਹਿ ਛਤ੍ਰਿਨ ਸੁਤਾ ਨ ਦਈ ॥
turakeh chhatrin sutaa na dee |

ഛത്രിയർ ഒരിക്കലും തുർക്കികളെ പ്രസവിച്ചിട്ടില്ല.

ਹਸਿ ਹੈ ਇਨੈ ਭਲੀ ਇਹ ਭਈ ॥੩੫॥
has hai inai bhalee ih bhee |35|

അവർ സന്തോഷത്തോടെ സ്വീകരിച്ചു (അതിനാൽ) അത് നല്ലതാണ്. (അർത്ഥം - ഇതൊരു നല്ല കാര്യമാണ്, ഇപ്പോൾ ഞങ്ങൾ അവരെ നോക്കി ചിരിക്കും) 35.

ਦੁਹਿਤਾ ਇਤੈ ਪਿਤਹਿ ਸਮੁਝਾਵੈ ॥
duhitaa itai piteh samujhaavai |

ഇവിടെ മകൾക്ക് പിതാവിനോട് വിശദീകരിക്കേണ്ടി വന്നു

ਛਤ੍ਰੀ ਜਨਮੁ ਫੇਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
chhatree janam fer neh aavai |

ആ ഛത്രി ജന്മം ഇനി കണ്ടുമുട്ടില്ല.

ਅਬ ਲੌ ਐਸੀ ਬਾਤ ਨ ਪਈ ॥
ab lau aaisee baat na pee |

ഇതുവരെ അങ്ങനെയൊന്ന് സംഭവിച്ചിട്ടില്ല

ਤੁਰਕਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਗਈ ॥੩੬॥
turakan ke chhatraanee gee |36|

തുർക്കികളുടെ (വീട്) അഭയം പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു. 36.

ਤਾ ਤੇ ਮੋਹਿ ਨ ਦੀਜੈ ਤਾਤਾ ॥
taa te mohi na deejai taataa |

അതിനാൽ ഹേ പിതാവേ! എന്നെ (രാജാവിനെ പരാമർശിക്കരുത്).

ਮੰਡਹੁ ਜੁਧ ਹੋਤ ਹੀ ਪ੍ਰਾਤਾ ॥
manddahu judh hot hee praataa |

രാവിലെ യുദ്ധം ചെയ്യുക.

ਚਲਿ ਹੈ ਕਥਾ ਸਦਾ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
chal hai kathaa sadaa jag maahee |

ഈ കഥ എപ്പോഴും ലോകത്തിലുണ്ടാകും.

ਪ੍ਰਾਤ ਪਠਾਨ ਕਿ ਛਤ੍ਰੀ ਨਾਹੀ ॥੩੭॥
praat patthaan ki chhatree naahee |37|

രാവിലെ ഒന്നുകിൽ പാത്താനില്ല, അല്ലെങ്കിൽ ഛത്രി ഉണ്ടാകില്ല. 37.

ਪਹਿਰਹੁ ਕੌਚ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
pahirahu kauach bajaae nagaare |

കവചം ധരിച്ച് മണികൾ കളിക്കുക