Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1240


ਛਤ੍ਰੀ ਸੁਤਾ ਤੁਰਕ ਕਹ ਦੈਹੈ ॥੨੬॥
chhatree sutaa turak kah daihai |26|

Ποιος θα δώσει την κόρη (του) στον Τσάτρι Τουρκ. 26.

ਹਾਡਿਯਨ ਸੁਤਾ ਤੁਰਕਿ ਨਹਿ ਦਈ ॥
haaddiyan sutaa turak neh dee |

Οι Χαντί δεν έχουν (ακόμα) γεννήσει τους Τούρκους

ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਤੁਰਕਨੀ ਨ ਭਈ ॥
chhatraanee turakanee na bhee |

Και (όχι) έγινε το Chhatrani Turkani.

ਕਛ ਰਜਪੂਤਨ ਲਾਜ ਗਵਾਈ ॥
kachh rajapootan laaj gavaaee |

Μερικοί Rajputs έχουν χάσει το καταφύγιο

ਰਾਨੀ ਤੇ ਬੇਗਮਾ ਕਹਾਈ ॥੨੭॥
raanee te begamaa kahaaee |27|

Και (τις γυναίκες τους) λέγονται βίγες από βασίλισσες. 27.

ਅਬ ਮੈ ਧਰੈ ਇਹੌ ਨਿਜੁ ਬੁਧਾ ॥
ab mai dharai ihau nij budhaa |

Τώρα μου ήρθε στο μυαλό αυτό το πράγμα

ਮੰਡੌ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮਹਿ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥
manddau beer khet meh krudhaa |

Να θυμώνεις και να κάνεις πόλεμο στο πεδίο της μάχης σαν πολεμιστής.

ਪਹਿਰਿ ਕੌਚ ਕਰਿ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰੌਂ ॥
pahir kauach kar kharrag sanbhaarauan |

Φορέστε την πανοπλία και φροντίστε το kharg

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਆਜੁ ਪਖਰਿਯਾ ਮਾਰੌਂ ॥੨੮॥
chun chun aaj pakhariyaa maarauan |28|

Και σκοτώστε τους ιππείς από επιλογή. 28.

ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਨਿਜੁ ਪਿਤਾ ਹਕਾਰਾ ॥
tab kanayaa nij pitaa hakaaraa |

Τότε ο πατέρας φώναξε την κόρη του

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰਾ ॥
eih bidh taa sau mantr uchaaraa |

Και έτσι σκέφτηκε μαζί του.

ਤਾਤ ਤਨਿਕ ਚਿੰਤਾ ਨਹਿ ਕਰੀਯੈ ॥
taat tanik chintaa neh kareeyai |

(Η κόρη απάντησε) Ω πατέρα! Μην ανησυχείς πολύ

ਸਨਮੁਖ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੌ ਲਰੀਯੈ ॥੨੯॥
sanamukh paatisaah sau lareeyai |29|

Και αντιμετωπίστε τον βασιλιά και πολεμήστε. 29.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਬੋਲ ਸਦਾ ਥਿਰ ਰਹੈ ਦਿਵਸਰੇ ਜਾਇ ਹੈ ॥
bol sadaa thir rahai divasare jaae hai |

Οι μέρες περνούν, αλλά οι λέξεις μένουν για πάντα.

ਕਰੇ ਕਰਮ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਾਰਣ ਗਾਇ ਹੈ ॥
kare karam chhatrin ke chaaran gaae hai |

Οι άνθρωποι Charan (Bhat) συνεχίζουν να τραγουδούν για τις πράξεις που έκανε ο Chhatriyas.

ਤਾਤ ਨ ਮੋ ਕੋ ਦੀਜੈ ਆਹਵ ਕੀਜਿਯੈ ॥
taat na mo ko deejai aahav keejiyai |

Ω πατέρα! Μη μου δώσετε (τους Τούρκους) και κάνετε πόλεμο.

ਹੋ ਦਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਦੁਹੂੰ ਜਗ ਮੈ ਜਸ ਲੀਜਿਯੈ ॥੩੦॥
ho daan kripaan duhoon jag mai jas leejiyai |30|

Κάνοντας και τη δουλειά της δωρεάς και κρατώντας το Kirpan, σταθείτε στο Jag (Σημαίνοντας- λάβετε Jas και στα δύο άτομα δωρίζοντας το Kirpan.) 30.

ਖੜਗ ਹਾਥ ਜਿਨਿ ਤਜਹੁ ਖੜਗਧਾਰਾ ਸਹੋ ॥
kharrag haath jin tajahu kharragadhaaraa saho |

Μην αφήσετε το σπαθί και κρατήστε την κόψη του σπαθιού.

ਭਾਜਿ ਨ ਚਲਿਯਹੁ ਤਾਤ ਮੰਡਿ ਰਨ ਕੌ ਰਹੋ ॥
bhaaj na chaliyahu taat mandd ran kau raho |

Ω πατέρα! Ξεκίνα τον πόλεμο και μείνε σταθερός και μη φύγεις.

ਪਠੇ ਪਖਰਿਯਾ ਹਨਿਯਹੁ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿ ॥
patthe pakhariyaa haniyahu bisikh prahaar kar |

Σκοτώστε τους νεαρούς ιππείς με βέλη.

ਹੋ ਮਾਰਿ ਅਰਿਨ ਕੌ ਮਰਿਯਹੁ ਹਮਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ਕਰਿ ॥੩੧॥
ho maar arin kau mariyahu hameh sanghaar kar |31|

Σκότωσε τους εχθρούς και (μετά) σκότωσε με μόνος σου. 31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸੁਨਹੁ ਪਿਤਾ ਇਕ ਕਰਹੁ ਉਪਾਈ ॥
sunahu pitaa ik karahu upaaee |

Ω πατέρα! Άκου, (εγώ) κάνω ένα μέτρο

ਸਮਸਦੀਨ ਕਹ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਈ ॥
samasadeen kah lehu bulaaee |

Και καλώ τον Shamsdin.

ਜਬ ਆਵੇ ਤਬ ਪਕਰਿ ਸੰਘਰਿਯਹੁ ॥
jab aave tab pakar sanghariyahu |

Όταν (αυτός) έρθει τότε πιάστε τον και σκοτώστε τον.

ਬਹੁਰੌ ਨਿਕਸਿ ਜੁਧ ਕੌ ਕਰਿਯਹੁ ॥੩੨॥
bahurau nikas judh kau kariyahu |32|

Μετά βγείτε έξω και πολεμήστε (με τον εχθρό). 32.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਤਬ ਐਸ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sidh paal tab aais bichaaree |

Τότε ο Σιντ Παλ σκέφτηκε έτσι

ਭਲੀ ਬਾਤ ਇਨ ਸੁਤਾ ਉਚਾਰੀ ॥
bhalee baat in sutaa uchaaree |

Ότι η κόρη είπε κάτι καλό.

ਅੰਤਹਪੁਰ ਤੇ ਬਾਹਿਰ ਆਯੋ ॥
antahapur te baahir aayo |

Βγήκε από το Ράνβας

ਬੋਲਿ ਪਠਾਨਨ ਐਸ ਜਤਾਯੋ ॥੩੩॥
bol patthaanan aais jataayo |33|

Και κάλεσε τους Παθανούς και εξήγησε με αυτόν τον τρόπο. 33.

ਏ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਕੇ ਬਡੇ ਬਨਾਏ ॥
e hai prabh ke badde banaae |

Αυτοί (βασιλιάδες) γίνονται από τον Κύριο.

ਹਮ ਤੁਮ ਸੇ ਇਨ ਕੇ ਪਗ ਲਾਏ ॥
ham tum se in ke pag laae |

Εμείς, όπως εσείς, είμαστε στα πόδια τους.

ਜੋ ਇਨ ਕਹਾ ਵਹੈ ਮਨ ਮਾਨਾ ॥
jo in kahaa vahai man maanaa |

Πιστεύω σε αυτά που έχουν πει

ਸਿਰ ਪਰ ਹੁਕਮ ਸਾਹ ਕੋ ਆਨਾ ॥੩੪॥
sir par hukam saah ko aanaa |34|

Και παίρνω την εντολή του βασιλιά στο μέτωπό μου. 34.

ਤਬ ਮਿਲਿ ਖਾਨ ਸਾਹ ਕੇ ਗਏ ॥
tab mil khaan saah ke ge |

Τότε οι Παθάνοι πήγαν μαζί στον βασιλιά

ਅਤਿ ਹੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਅਨੰਦਿਤ ਭਏ ॥
at hee hridai anandit bhe |

Και ήταν πολύ χαρούμενος στην καρδιά.

ਤੁਰਕਹਿ ਛਤ੍ਰਿਨ ਸੁਤਾ ਨ ਦਈ ॥
turakeh chhatrin sutaa na dee |

Ο Τσατρίγιας δεν γέννησε ποτέ τους Τούρκους.

ਹਸਿ ਹੈ ਇਨੈ ਭਲੀ ਇਹ ਭਈ ॥੩੫॥
has hai inai bhalee ih bhee |35|

Δέχτηκαν με χαρά (άρα) ήταν καλό. (Έννοια - Αυτό είναι καλό, τώρα θα γελάσουμε μαζί τους) 35.

ਦੁਹਿਤਾ ਇਤੈ ਪਿਤਹਿ ਸਮੁਝਾਵੈ ॥
duhitaa itai piteh samujhaavai |

Εδώ η κόρη έπρεπε να εξηγήσει στον πατέρα

ਛਤ੍ਰੀ ਜਨਮੁ ਫੇਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
chhatree janam fer neh aavai |

Αυτή η γέννηση του Τσάτρι δεν θα συναντηθεί ξανά.

ਅਬ ਲੌ ਐਸੀ ਬਾਤ ਨ ਪਈ ॥
ab lau aaisee baat na pee |

Μέχρι στιγμής δεν έχει συμβεί κάτι τέτοιο

ਤੁਰਕਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਗਈ ॥੩੬॥
turakan ke chhatraanee gee |36|

Ότι το (σπίτι) των Τούρκων έχει προφυλαχθεί. 36.

ਤਾ ਤੇ ਮੋਹਿ ਨ ਦੀਜੈ ਤਾਤਾ ॥
taa te mohi na deejai taataa |

Λοιπόν, ω Πατέρα! Μην (αναφερθείτε στον βασιλιά) εμένα

ਮੰਡਹੁ ਜੁਧ ਹੋਤ ਹੀ ਪ੍ਰਾਤਾ ॥
manddahu judh hot hee praataa |

Και κάντε πόλεμο το πρωί.

ਚਲਿ ਹੈ ਕਥਾ ਸਦਾ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
chal hai kathaa sadaa jag maahee |

Αυτή η ιστορία θα είναι πάντα στον κόσμο.

ਪ੍ਰਾਤ ਪਠਾਨ ਕਿ ਛਤ੍ਰੀ ਨਾਹੀ ॥੩੭॥
praat patthaan ki chhatree naahee |37|

Το πρωί είτε δεν θα υπάρχουν πατάνες είτε δεν θα υπάρχουν τσάτρις. 37.

ਪਹਿਰਹੁ ਕੌਚ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
pahirahu kauach bajaae nagaare |

Φορέστε την πανοπλία και παίξτε τα κουδούνια