Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 155


ਇਤਿ ਪੰਚਮੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit panchamo raaj samaapatam sat subham sat |

Εδώ τελειώνει η περιγραφή του καλοήθους κανόνα του πέμπτου βασιλιά.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
tomar chhand | tvaprasaad |

ΤΟΜΑΡ ΣΤΑΝΖΑ ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ

ਪੁਨ ਭਏ ਮੁਨੀ ਛਿਤ ਰਾਇ ॥
pun bhe munee chhit raae |

Τότε ο Μούνι έγινε ο βασιλιάς της γης

ਇਹ ਲੋਕ ਕੇਹਰਿ ਰਾਇ ॥
eih lok kehar raae |

Ο Λέων-Βασιλιάς αυτού του κόσμου.

ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਅਖੰਡ ॥
ar jeet jeet akhandd |

Κατακτώντας τους άθραυστους εχθρούς,

ਮਹਿ ਕੀਨ ਰਾਜੁ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੧॥੩੨੦॥
meh keen raaj prachandd |1|320|

Κυβέρνησε ένδοξα τη γη.1.320.

ਅਰਿ ਘਾਇ ਘਾਇ ਅਨੇਕ ॥
ar ghaae ghaae anek |

Σκότωσε πολλούς εχθρούς,

ਰਿਪੁ ਛਾਡੀਯੋ ਨਹੀਂ ਏਕ ॥
rip chhaaddeeyo naheen ek |

Και δεν άφησε ούτε έναν από αυτούς ζωντανό.

ਅਨਖੰਡ ਰਾਜੁ ਕਮਾਇ ॥
anakhandd raaj kamaae |

Στη συνέχεια κυβέρνησε αδιάκοπα.

ਛਿਤ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥੨॥੩੨੧॥
chhit chheen chhatr firaae |2|321|

Μέγεθος άλλων εκτάσεων και κράτησε το κουβούκλιο πάνω από το κεφάλι του.2.321.

ਅਨਖੰਡ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
anakhandd roop apaar |

Ήταν πρόσωπο εξαιρετικής και τέλειας ομορφιάς

ਅਨਮੰਡ ਰਾਜ ਜੁਝਾਰ ॥
anamandd raaj jujhaar |

Ένας ορμητικός πολεμιστής-βασιλιάς

ਅਬਿਕਾਰ ਰੂਪ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
abikaar roop prachandd |

Δόξα-ενσαρκωμένος και άδειος-βασιλιάς

ਅਨਖੰਡ ਰਾਜ ਅਮੰਡ ॥੩॥੩੨੨॥
anakhandd raaj amandd |3|322|

Ο Κυρίαρχος του αδιαίρετου και άφθαρτου βασιλείου.3.322.

ਬਹੁ ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
bahu jeet jeet nripaal |

Κατακτώντας πολλούς βασιλιάδες,

ਬਹੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਸਰ ਜਾਲ ॥
bahu chhaadd kai sar jaal |

Και ρίχνοντας πολλά βέλη,

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਅਨੰਤ ॥
ar maar maar anant |

Σκοτώνοντας αναρίθμητους εχθρούς,

ਛਿਤ ਕੀਨ ਰਾਜ ਦੁਰੰਤ ॥੪॥੩੨੩॥
chhit keen raaj durant |4|323|

Ίδρυσε αμέτρητο βασίλειο στη γη.4.323.

ਬਹੁ ਰਾਜ ਭਾਗ ਕਮਾਇ ॥
bahu raaj bhaag kamaae |

Κυβερνώντας το ευημερούν βασίλειο για πολύ καιρό,

ਇਮ ਬੋਲੀਓ ਨ੍ਰਿਪਰਾਇ ॥
eim boleeo nriparaae |

Ο βασιλιάς των βασιλιάδων είπε έτσι

ਇਕ ਕੀਜੀਐ ਮਖਸਾਲ ॥
eik keejeeai makhasaal |

���Ετοιμαστείτε και θυσιάστε για θυσία,

ਦਿਜ ਬੋਲਿ ਲੇਹੁ ਉਤਾਲ ॥੫॥੩੨੪॥
dij bol lehu utaal |5|324|

���Και κάλεσε τους Βραχμάνους γρήγορα.���5.324.

ਦਿਜ ਬੋਲਿ ਲੀਨ ਅਨੇਕ ॥
dij bol leen anek |

Τότε προσκλήθηκαν πολλοί Βραχμάνοι.

ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡੀਓ ਨਹੀ ਏਕ ॥
grih chhaaddeeo nahee ek |

Κανείς τους δεν έμεινε στο σπίτι του.

ਮਿਲਿ ਮੰਤ੍ਰ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
mil mantr keen bichaar |

Άρχισε η διαβούλευση με υπουργούς και Βραχμάνους.

ਮਤਿ ਮਿਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰ ॥੬॥੩੨੫॥
mat mitr mantr uchaar |6|325|

Ο σοφός φίλος και οι υπουργοί άρχισαν να απαγγέλλουν μάντρα.6.325.

ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਇ ॥
tab bolio nrip raae |

Τότε ο βασιλιάς του βασιλιά είπε:

ਕਰਿ ਜਗ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਇ ॥
kar jag ko chit chaae |

���Υπάρχει κίνητρο στο μυαλό μου για μια θυσία

ਕਿਵ ਕੀਜੀਐ ਮਖਸਾਲ ॥
kiv keejeeai makhasaal |

���Τι είδους θυσιαστήριο πρέπει να προετοιμαστεί;

ਕਹੁ ਮੰਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਉਤਾਲ ॥੭॥੩੨੬॥
kahu mantr mitr utaal |7|326|

���Ω φίλοι μου, πείτε μου γρήγορα.���7.326.

ਤਬ ਮੰਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰਨ ਕੀਨ ॥
tab mantr mitran keen |

Τότε οι φίλοι συμβουλεύτηκαν ο ένας τον άλλον.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਯਉ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥
nrip sang yau keh deen |

Είπαν στον βασιλιά ως εξής:

ਸੁਨਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਉਦਾਰ ॥
sun raaj raaj udaar |

Ω γενναιόδωρη μονάρχη, άκουσε,

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਅਪਾਰ ॥੮॥੩੨੭॥
das chaar chaar apaar |8|327|

���Είσαι πολύ σοφός και στους δεκατέσσερις κόσμους.8.327.

ਸਤਿਜੁਗ ਮੈ ਸੁਨਿ ਰਾਇ ॥
satijug mai sun raae |

���Άκου, βασιλιά, στη Σατιούγκα,

ਮਖ ਕੀਨ ਚੰਡ ਬਨਾਇ ॥
makh keen chandd banaae |

���Η θεά Chandi είχε κάνει τη θυσία

ਅਰਿ ਮਾਰ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ॥
ar maar kai mahikhes |

���Σκοτώνοντας τον εχθρό, τον δαίμονα Mahishasura,

ਬਹੁ ਤੋਖ ਕੀਨ ਪਸੇਸ ॥੯॥੩੨੮॥
bahu tokh keen pases |9|328|

���Ειχε ευχαριστήσει πολύ τον Shiva����9.328.

ਮਹਿਖੇਸ ਕਉ ਰਣ ਘਾਇ ॥
mahikhes kau ran ghaae |

Αφού σκότωσε τον Mahishasura στο πεδίο της μάχης,

ਸਿਰਿ ਇੰਦ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir indr chhatr firaae |

Το κουβούκλιο κρατήθηκε πάνω από το κεφάλι του Ίντρα.

ਕਰਿ ਤੋਖ ਜੋਗਨਿ ਸਰਬ ॥
kar tokh jogan sarab |

Είχε ευχαριστήσει όλους τους βαμπ,

ਕਰਿ ਦੂਰ ਦਾਨਵ ਗਰਬ ॥੧੦॥੩੨੯॥
kar door daanav garab |10|329|

Και έσβησε την υπερηφάνεια των δαιμόνων.10.329.

ਮਹਿਖੇਸ ਕਉ ਰਣਿ ਜੀਤਿ ॥
mahikhes kau ran jeet |

Μετά την κατάκτηση της Mahishasura στο πεδίο της μάχης.

ਦਿਜ ਦੇਵ ਕੀਨ ਅਭੀਤ ॥
dij dev keen abheet |

Είχε κάνει τους Βραχμάνους και τους θεούς ατρόμητους

ਤ੍ਰਿਦਸੇਸ ਲੀਨ ਬੁਲਾਇ ॥
tridases leen bulaae |

Ονόμασε τον θεό Ίντρα,

ਛਿਤ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥੧੧॥੩੩੦॥
chhit chheen chhatr firaae |11|330|

Και αρπάζοντας τη γη από τον Mahishasura, κράτησε το κουβούκλιο πάνω από το κεφάλι του.11.330.

ਮੁਖਚਾਰ ਲੀਨ ਬੁਲਾਇ ॥
mukhachaar leen bulaae |

Φώναξε τον τετρακέφαλο Μπράχμα,

ਚਿਤ ਚਉਪ ਸਿਉ ਜਗ ਮਾਇ ॥
chit chaup siau jag maae |

Με την επιθυμία της καρδιάς της, αυτή (η μητέρα του κόσμου),

ਕਰਿ ਜਗ ਕੋ ਆਰੰਭ ॥
kar jag ko aaranbh |

Άρχισε η απόδοση της θυσίας

ਅਨਖੰਡ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੧੨॥੩੩੧॥
anakhandd tej prachandd |12|331|

Είχε αδιαίρετη και δυνατή δόξα.12.331.

ਤਬ ਬੋਲੀਯੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥
tab boleeyo mukh chaar |

Τότε ο τετρακέφαλος Μπράχμα μίλησε,

ਸੁਨਿ ਚੰਡਿ ਚੰਡ ਜੁਹਾਰ ॥
sun chandd chandd juhaar |

���Άκου, ω Chandi, υποκλίνομαι σε προσκύνηση σε σένα,

ਜਿਮ ਹੋਇ ਆਇਸ ਮੋਹਿ ॥
jim hoe aaeis mohi |

���Όπως με ρώτησες,

ਤਿਮ ਭਾਖਊ ਮਤ ਤੋਹਿ ॥੧੩॥੩੩੨॥
tim bhaakhaoo mat tohi |13|332|

���Με τον ίδιο τρόπο, σε συμβουλεύω.���13.322.

ਜਗ ਜੀਅ ਜੰਤ ਅਪਾਰ ॥
jag jeea jant apaar |

Τα αμέτρητα όντα και πλάσματα του κόσμου,

ਨਿਜ ਲੀਨ ਦੇਵ ਹਕਾਰ ॥
nij leen dev hakaar |

Η ίδια η θεά τους κάλεσε να έρθουν,

ਅਰਿ ਕਾਟਿ ਕੈ ਪਲ ਖੰਡ ॥
ar kaatt kai pal khandd |

Και μέσα στους εχθρούς της τους έκοψε σε μια στιγμή.

ਪੜਿ ਬੇਦ ਮੰਤ੍ਰ ਉਦੰਡ ॥੧੪॥੩੩੩॥
parr bed mantr udandd |14|333|

Με τη δυνατή φωνή της απήγγειλε τα βεδικά μάντρα και έκανε τη θυσία.14.333.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
rooaal chhand | tvaprasaad |

ROOAAL STANZA BY THE GRACE

ਬੋਲਿ ਬਿਪਨ ਮੰਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰਨ ਜਗ ਕੀਨ ਅਪਾਰ ॥
bol bipan mantr mitran jag keen apaar |

Οι Βραχμάνοι ξεκίνησαν την εκτέλεση της θυσίας με την απαγγελία ευοίωνων μάντρας

ਇੰਦ੍ਰ ਅਉਰ ਉਪਿੰਦ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ਬੋਲਿ ਕੈ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥
eindr aaur upindr lai kai bol kai mukh chaar |

Ο Μπράχμα, ο Ίντρα και άλλοι θεοί ήταν επίσης προσκεκλημένοι.

ਕਉਨ ਭਾਤਨ ਕੀਜੀਐ ਅਬ ਜਗ ਕੋ ਆਰੰਭ ॥
kaun bhaatan keejeeai ab jag ko aaranbh |

«Με ποιον τρόπο, να αρχίσει τώρα η θυσία;» ρώτησε πάλι ο βασιλιάς,

ਆਜ ਮੋਹਿ ਉਚਾਰੀਐ ਸੁਨਿ ਮਿਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਸੰਭ ॥੧॥੩੩੪॥
aaj mohi uchaareeai sun mitr mantr asanbh |1|334|

���Ω φίλοι, δώστε μου σήμερα τη συμβουλή σας σε αυτή την αδύνατη αποστολή.���1.334.

ਮਾਸ ਕੇ ਪਲ ਕਾਟਿ ਕੈ ਪੜਿ ਬੇਦ ਮੰਤ੍ਰ ਅਪਾਰ ॥
maas ke pal kaatt kai parr bed mantr apaar |

Ο φίλος συμβούλεψε να τεμαχιστεί η σάρκα σε κομμάτια μαζί με την απαγγελία των μάντρα,

ਅਗਨਿ ਭੀਤਰ ਹੋਮੀਐ ਸੁਨਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਅਬਿਚਾਰ ॥
agan bheetar homeeai sun raaj raaj abichaar |

Να καεί στη φωτιά της θυσίας ο βασιλιάς κλήθηκε να ακούσει και να ενεργήσει χωρίς άλλες σκέψεις

ਛੇਦਿ ਚਿਛੁਰ ਬਿੜਾਰਾਸੁਰ ਧੂਲਿ ਕਰਣਿ ਖਪਾਇ ॥
chhed chichhur birraaraasur dhool karan khapaae |

Η θεά είχε σκοτώσει τους δαίμονες που ονομάζονταν Chithar και Biraal και κατέστρεψε το Dhoolkaran

ਮਾਰ ਦਾਨਵ ਕਉ ਕਰਿਓ ਮਖ ਦੈਤ ਮੇਧ ਬਨਾਇ ॥੨॥੩੩੫॥
maar daanav kau kario makh dait medh banaae |2|335|

Αφού σκότωσε τους δαίμονες έκανε τη δαιμονοθυσία.2.335.

ਤੈਸ ਹੀ ਮਖ ਕੀਜੀਐ ਸੁਨਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
tais hee makh keejeeai sun raaj raaj prachandd |

���Άκου, ω ενδοξότατο Κυρίαρχε, πρέπει να κάνεις τη θυσία με αυτόν τον τρόπο

ਜੀਤਿ ਦਾਨਵ ਦੇਸ ਕੇ ਬਲਵਾਨ ਪੁਰਖ ਅਖੰਡ ॥
jeet daanav des ke balavaan purakh akhandd |

������������������������ Κύριε και τέλειος, νίκησε, λοιπόν, όλους τους δαίμονες της χώρας

ਤੈਸ ਹੀ ਮਖ ਮਾਰ ਕੈ ਸਿਰਿ ਇੰਦ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
tais hee makh maar kai sir indr chhatr firaae |

���Όπως η θεά σκότωσε τους δαίμονες, κράτησε το κουβούκλιο πάνω από το κεφάλι της Ίντρα,

ਜੈਸ ਸੁਰ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ਤਿਵ ਸੰਤ ਹੋਹੁ ਸਹਾਇ ॥੩॥੩੩੬॥
jais sur sukh paaeio tiv sant hohu sahaae |3|336|

�� και έκανε όλους τους θεούς ευτυχισμένους, ομοίως μπορείς να βοηθήσεις τους Αγίους.

ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਬੋਧ ਸੰਪੂਰਨ ॥
giaan prabodh sanpooran |

Ο διαφωτισμός ολοκληρώθηκε.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ο Κύριος είναι Ένας και μπορεί να επιτευχθεί μέσω της χάρης του αληθινού Γκουρού.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Βοήθεια κ. Bhagwati Ji:

ਅਥ ਚਉਬੀਸ ਅਉਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath chaubees aautaar kathanan |

ΟΙ ΕΙΚΟΣΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΕΝΣΑΡΚΩΣΕΙΣ VISNU.

ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
paatisaahee 10 |

Από τον δέκατο βασιλιά (Γκουρού).

ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਚੌਪਈ ॥
tvaprasaad | chauapee |

ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ CHAUPAI

ਅਬ ਚਉਬੀਸ ਉਚਰੌ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab chaubees ucharau avataaraa |

Τώρα περιγράφω την υπέροχη παράσταση είκοσι τεσσάρων ενσαρκώσεων.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨ ਕਾ ਲਖਾ ਅਖਾਰਾ ॥
jih bidh tin kaa lakhaa akhaaraa |

Με τον τρόπο που οραματιζόμουν το ίδιο

ਸੁਨੀਅਹੁ ਸੰਤ ਸਬੈ ਚਿਤ ਲਾਈ ॥
suneeahu sant sabai chit laaee |

Ω άγιοι, ακούστε το με προσοχή.

ਬਰਨਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜਥਾਮਤਿ ਭਾਈ ॥੧॥
baranat sayaam jathaamat bhaaee |1|

Ο ποιητής Shyam το αφηγείται σύμφωνα με τη δική του αντίληψη.1.

ਜਬ ਜਬ ਹੋਤਿ ਅਰਿਸਟਿ ਅਪਾਰਾ ॥
jab jab hot arisatt apaaraa |

Όποτε γεννιούνται πολλοί τύραννοι,

ਤਬ ਤਬ ਦੇਹ ਧਰਤ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tab tab deh dharat avataaraa |

Τότε ο Κύριος εκδηλώνεται σε φυσική μορφή

ਕਾਲ ਸਬਨ ਕੋ ਪੇਖਿ ਤਮਾਸਾ ॥
kaal saban ko pekh tamaasaa |

Ο KAL (Κύριος Καταστροφέας) σαρώνει το παιχνίδι όλων,

ਅੰਤਹਕਾਲ ਕਰਤ ਹੈ ਨਾਸਾ ॥੨॥
antahakaal karat hai naasaa |2|

Και τελικά καταστρέφει όλα.2.

ਕਾਲ ਸਭਨ ਕਾ ਕਰਤ ਪਸਾਰਾ ॥
kaal sabhan kaa karat pasaaraa |

Το KAL (Destroyer Lord) προκαλεί την επέκταση όλων

ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਸੋਈ ਖਾਪਨਿਹਾਰਾ ॥
ant kaal soee khaapanihaaraa |

Ο ίδιος Προσωρινός Κύριος τελικά καταστρέφει όλους

ਆਪਨ ਰੂਪ ਅਨੰਤਨ ਧਰਹੀ ॥
aapan roop anantan dharahee |

Εκδηλώνεται με αμέτρητες μορφές,

ਆਪਹਿ ਮਧਿ ਲੀਨ ਪੁਨਿ ਕਰਹੀ ॥੩॥
aapeh madh leen pun karahee |3|

Και ο Ίδιος συγχωνεύεται όλα μέσα στον εαυτό του.3.

ਇਨ ਮਹਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸੁ ਦਸ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ein meh srisatt su das avataaraa |

Σε αυτή τη δημιουργία περιλαμβάνεται ο κόσμος και οι δέκα ενσαρκώσεις

ਜਿਨ ਮਹਿ ਰਮਿਆ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
jin meh ramiaa raam hamaaraa |

Μέσα τους διαποτίζει ο Κύριός μας

ਅਨਤ ਚਤੁਰਦਸ ਗਨਿ ਅਵਤਾਰੁ ॥
anat chaturadas gan avataar |

Εκτός από δέκα, υπολογίζονται και άλλες δεκατέσσερις ενσαρκώσεις

ਕਹੋ ਜੁ ਤਿਨ ਤਿਨ ਕੀਏ ਅਖਾਰੁ ॥੪॥
kaho ju tin tin kee akhaar |4|

Και περιγράφω την απόδοση όλων αυτών.4.

ਕਾਲ ਆਪਨੋ ਨਾਮ ਛਪਾਈ ॥
kaal aapano naam chhapaaee |

Ο KAL (Προσωρινός Κύριος) κρύβει το όνομά του,

ਅਵਰਨ ਕੇ ਸਿਰਿ ਦੇ ਬੁਰਿਆਈ ॥
avaran ke sir de buriaaee |

Και επιβάλλει την κακία πάνω από το κεφάλι των άλλων