Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1288


ਲਰਿਯੋ ਆਨਿ ਜੋ ਪੈ ਗਯੋ ਜੂਝਿ ਤੌਨੈ ॥
lariyo aan jo pai gayo joojh tauanai |

Όποιος ερχόταν και πολέμησε σκοτώθηκε.

ਤਹਾ ਜੋਜਨੰ ਪਾਚ ਭਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
tahaa jojanan paach bhayo beer khetan |

Έγινε πόλεμος σε μια περιοχή μέχρι πέντε jojans (είκοσι kohans).

ਬਿਦਾਰੇ ਪਰੇ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੇ ਬਿਚੇਤੰ ॥੩੨॥
bidaare pare beer brinde bichetan |32|

Εκεί, ομάδες πολεμιστών κείτονταν αναίσθητοι αφού σκοτώθηκαν. 32.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੀਨਾ ਬਜਾਵੈ ॥
kahoon beer baitaal beenaa bajaavai |

Κάπου ο Μπιρ Μπαϊτάλ έπαιζε Μπίνα

ਕਹੂੰ ਜੋਗਨੀਯੈਂ ਖਰੀ ਗੀਤ ਗਾਵੈ ॥
kahoon joganeeyain kharee geet gaavai |

Και κάπου οι Jogans στέκονταν και τραγουδούσαν τραγούδια.

ਕਹੂੰ ਲੈ ਬਰੰਗਨਿ ਬਰੈਂ ਵੈ ਤਿਸੀ ਕੋ ॥
kahoon lai barangan barain vai tisee ko |

Κάπου οι καταιγίδες έπεφταν βροχή πάνω τους

ਲਹੈ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਜੁਝੋ ਜਿਸੀ ਕੋ ॥੩੩॥
lahai saamuhe judh jujho jisee ko |33|

Αυτοί που πολεμούσαν και πέθαιναν μπροστά στον Αχαμό. 33.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਹੀ ਸੈਨ ਜੂਝਿ ਸਭ ਗਈ ॥
jab hee sain joojh sabh gee |

Όταν σκοτώθηκε ολόκληρος ο στρατός,

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਤਹਿ ਪਠਾਵਤ ਭਈ ॥
tab triy suteh patthaavat bhee |

Τότε η γυναίκα έστειλε τον γιο της.

ਸੋਊ ਜੂਝਿ ਜਬ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਯੋ ॥
soaoo joojh jab svarag sidhaayo |

Όταν κι αυτός πολέμησε και πήγε στον παράδεισο

ਦੁਤਿਯ ਪੁਤ੍ਰ ਤਹ ਔਰ ਪਠਾਯੋ ॥੩੪॥
dutiy putr tah aauar patthaayo |34|

Έτσι έστειλε έναν άλλο γιο εκεί. 34.

ਸੋਊ ਗਿਰਿਯੋ ਜੂਝਿ ਰਨ ਜਬ ਹੀ ॥
soaoo giriyo joojh ran jab hee |

Όταν επίσης πολέμησε και πέθανε στο πεδίο της μάχης,

ਤੀਜੇ ਸੁਤਹਿ ਪਠਾਯੋ ਤਬ ਹੀ ॥
teeje suteh patthaayo tab hee |

Μετά έστειλε αμέσως τον τρίτο γιο.

ਸੋਊ ਜੂਝਿ ਜਬ ਗਯੋ ਦਿਵਾਲੈ ॥
soaoo joojh jab gayo divaalai |

Όταν επίσης πολέμησε και πήγε στο Dev Lok,

ਚੌਥੇ ਪੂਤ ਪਠਾਯੋ ਬਾਲੈ ॥੩੫॥
chauathe poot patthaayo baalai |35|

Έτσι (εκείνη) η γυναίκα έστειλε τον τέταρτο γιο. 35.

ਚਾਰੌ ਗਿਰੇ ਜੂਝਿ ਸੁਤ ਜਬ ਹੀ ॥
chaarau gire joojh sut jab hee |

Όταν οι τέσσερις γιοι έπεσαν πολεμώντας,

ਅਬਲਾ ਚਲੀ ਜੁਧ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ॥
abalaa chalee judh kau tab hee |

Τότε η ίδια η γυναίκα πήγε στον πόλεμο.

ਸੂਰ ਬਚੇ ਤੇ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
soor bache te sakal bulaaeis |

Αποκαλούνται όλοι οι εναπομείναντες ήρωες

ਲਰਨ ਚਲੀ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇਸਿ ॥੩੬॥
laran chalee dundabhee bajaaeis |36|

Και χτύπησε τον κώδωνα του κινδύνου για να πολεμήσει. 36.

ਐਸਾ ਕਰਾ ਬਾਲ ਤਹ ਜੁਧਾ ॥
aaisaa karaa baal tah judhaa |

Αυτή η γυναίκα έκανε έναν τέτοιο πόλεμο

ਰਹੀ ਨ ਭਟ ਕਾਹੂ ਮਹਿ ਸੁਧਾ ॥
rahee na bhatt kaahoo meh sudhaa |

Ότι δεν έμεινε καθαρή σοφία σε κανέναν πολεμιστή.

ਮਾਰੇ ਪਰੇ ਬੀਰ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
maare pare beer bikaraaraa |

Πολλοί τρομεροί ήρωες σκοτώθηκαν

ਗੋਮੁਖ ਝਾਝਰ ਬਸਤ ਨਗਾਰਾ ॥੩੭॥
gomukh jhaajhar basat nagaaraa |37|

Και ο Gomukh (Ran Singhe) έπαιζε κύμβαλα κλπ. 37.

ਜਾ ਪਰ ਸਿਮਟਿ ਸਰੋਹੀ ਮਾਰਤਿ ॥
jaa par simatt sarohee maarat |

Στο οποίο (η βασίλισσα) επιτέθηκε στο Sirohi (ξίφος κατασκευασμένο στην πόλη Sirohi).

ਤਾ ਕੋ ਕਾਟਿ ਭੂਮ ਸਿਰ ਡਾਰਤਿ ॥
taa ko kaatt bhoom sir ddaarat |

Του έκοβε το κεφάλι και το πετούσε στο έδαφος.

ਜਾ ਕੇ ਹਨੈ ਤਰੁਨਿ ਤਨ ਬਾਨਾ ॥
jaa ke hanai tarun tan baanaa |

Στο σώμα του οποίου η βασίλισσα έριξε ένα βέλος,

ਕਰੈ ਸੁਭਟ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਯਾਨਾ ॥੩੮॥
karai subhatt mrit lok payaanaa |38|

Αυτός ο πολεμιστής (γρήγορα) νίκησε τον Jamlok. 38.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਜ੍ਵਾਨ ਪਖਰਿਯਾ ਮਾਰੇ ॥
chun chun jvaan pakhariyaa maare |

Σκότωσαν τους ιππείς από επιλογή.

ਇਕ ਇਕ ਤੇ ਦ੍ਵੈ ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
eik ik te dvai dvai kar ddaare |

Ένα ένα έσπασαν δύο κομμάτια.

ਉਠੀ ਧੂਰਿ ਲਾਗੀ ਅਸਮਾਨਾ ॥
autthee dhoor laagee asamaanaa |

(Από το πεδίο της μάχης) η σκόνη πέταξε στον ουρανό

ਅਸਿ ਚਮਕੈ ਬਿਜੁਰੀ ਪਰਮਾਨਾ ॥੩੯॥
as chamakai bijuree paramaanaa |39|

Και τα ξίφη άρχισαν να λάμπουν σαν αστραπή. 39.

ਕਾਟੇ ਸੁਭਟ ਸਰੋਹਿਨ ਪਰੇ ॥
kaatte subhatt sarohin pare |

Οι ήρωες, αποκομμένοι από τους Sirohis, ξάπλωσαν έτσι,

ਜਨੁ ਮਾਰੁਤ ਬਰ ਬਿਰਛ ਉਪਰੇ ॥
jan maarut bar birachh upare |

Σαν να είχε σκάψει ο Τζαχάρ μια μεγάλη γέφυρα και να αποκοιμήθηκε.

ਗਜ ਜੂਝੇ ਮਾਰੇ ਬਾਜੀ ਰਨ ॥
gaj joojhe maare baajee ran |

Ελέφαντες και άλογα σκοτώθηκαν στον πόλεμο.

ਜਨੁ ਕ੍ਰੀੜਾ ਸਿਵ ਕੋ ਯਹ ਹੈ ਬਨ ॥੪੦॥
jan kreerraa siv ko yah hai ban |40|

(Έμοιαζε με πεδίο μάχης) σαν να ήταν η παιδική χαρά του Σίβα. 40.

ਰਨ ਐਸੋ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਕੀਯਾ ॥
ran aaiso abalaa tin keeyaa |

Αυτή η βασίλισσα έκανε έναν τέτοιο πόλεμο,

ਪਾਛੇ ਭਯੋ ਨ ਆਗੇ ਹੂਆ ॥
paachhe bhayo na aage hooaa |

Ό,τι δεν έγινε πριν και δεν θα ξαναγίνει.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਪਰ ॥
khandd khandd hvai giree dharan par |

Έπεσε στο έδαφος κομμάτια

ਰਨ ਜੂਝੀ ਭਵਸਿੰਧੁ ਗਈ ਤਰਿ ॥੪੧॥
ran joojhee bhavasindh gee tar |41|

Και αφού πολέμησε στη μάχη, ο κόσμος διέσχισε τον ωκεανό. 41.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਬਾਜੀ ਪਰ ਭਈ ॥
khandd khandd baajee par bhee |

Έπεσε κομμάτια πάνω στο άλογο,

ਤਊ ਨ ਛੋਰਿ ਅਯੋਧਨ ਗਈ ॥
taoo na chhor ayodhan gee |

Αλλά και τότε δεν έφυγε από το πεδίο της μάχης.

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਗਏ ਭਖਿ ਤਾਮਾ ॥
bhoot pisaach ge bhakh taamaa |

Η σάρκα του («τάμα») φαγώθηκε από δαίμονες και βρικόλακες,

ਬਾਗਿ ਮੋਰਿ ਤਊ ਭਜੀ ਨ ਬਾਮਾ ॥੪੨॥
baag mor taoo bhajee na baamaa |42|

Αλλά δεν γύρισε τα ηνία (του αλόγου) και έφυγε (από την έρημο). 42.

ਪ੍ਰਥਮ ਚਾਰਊ ਪੁਤ੍ਰ ਜੁਝਾਏ ॥
pratham chaaraoo putr jujhaae |

Οι πρώτοι τέσσερις γιοι πέθαναν

ਬਹੁਰਿ ਆਪੁ ਬੈਰੀ ਬਹੁ ਘਾਏ ॥
bahur aap bairee bahu ghaae |

Και μετά σκότωσε πολλούς εχθρούς.

ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਲ ਕੌ ਜਬੈ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
pratham baal kau jabai sanghaariyo |

Όταν σκοτώθηκε η πρώτη βασίλισσα,

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਬੀਰਮ ਦੇ ਮਾਰਿਯੋ ॥੪੩॥
tih paachhe beeram de maariyo |43|

Στη συνέχεια σκότωσε τον Biram Dev μετά από αυτό. 43.