Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1242


ਜਹ ਮੂਰਖ ਨਹਿ ਸੂਝਤ ਚਾਲਾ ॥੪੯॥
jah moorakh neh soojhat chaalaa |49|

Ο ανόητος που δεν ξέρει την κατάσταση. 49.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿ ਖਾਨ ਸਭ ਧਾਏ ॥
eih bidh bhaakh khaan sabh dhaae |

Λέγοντας αυτά, όλοι οι Παθάνοι ήρθαν τρέχοντας

ਬਾਧੇ ਚੁੰਗ ਚੌਪ ਤਨ ਆਏ ॥
baadhe chung chauap tan aae |

Και ήρθαν με κορμιά (γεμάτα) χάος κατά ομάδες.

ਸਮਸਦੀਨ ਲਛਿਮਨ ਜਹ ਘਾਯੋ ॥
samasadeen lachhiman jah ghaayo |

Εκεί που ο Shamsdin σκοτώθηκε από τον Lachman,

ਤਿਹ ਠਾ ਸਕਲ ਸੈਨ ਮਿਲਿ ਆਯੋ ॥੫੦॥
tih tthaa sakal sain mil aayo |50|

Όλος ο στρατός μαζεύτηκε σε εκείνο το μέρος. 50.

ਲੋਦੀ ਸੂਰ ਨਯਾਜੀ ਚਲੇ ॥
lodee soor nayaajee chale |

Λόντι, Σουρ (κάστα Παθανών) Νιάζι

ਲੀਨੇ ਸੰਗ ਸੂਰਮਾ ਭਲੇ ॥
leene sang sooramaa bhale |

Μαζί τους πήραν καλούς πολεμιστές.

ਦਾਓਜਈ ਰੁਹੇਲੇ ਆਏ ॥
daaojee ruhele aae |

(εκτός από αυτά) οι Daozai (ένας κλάδος των «Daudzai» Pathans) οι Ruhele,

ਆਫਰੀਦਿਯਨ ਤੁਰੈ ਨਚਾਏ ॥੫੧॥
aafareediyan turai nachaae |51|

Τα άλογα (τους) χόρεψαν και οι Αφιρίδη (Πάθαν). 51.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬਾਵਨ ਖੇਲ ਪਠਾਨ ਤਹ ਸਭੈ ਪਰੇ ਅਰਿਰਾਇ ॥
baavan khel patthaan tah sabhai pare ariraae |

Οι Bawan Khel Pathans (Παθάνοι πενήντα δύο φυλών) έπεσαν όλοι εκεί κάτω.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਨਾ ਬਧੇ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥
bhaat bhaat baanaa badhe gananaa ganee na jaae |52|

(Τα) ήταν διακοσμημένα με διάφορα υφάσματα, που δεν μετράνε. 52.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪਖਰਿਯਾਰੇ ਦ੍ਵਾਰਨ ਨਹਿ ਮਾਵੈ ॥
pakhariyaare dvaaran neh maavai |

Οι ιππείς δεν έμεναν στην πύλη.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਭਟ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਵੈ ॥
jahaa tahaa bhatt turang nachaavai |

Οι πολεμιστές όπου χόρευαν τα άλογα.

ਬਾਨਨ ਕੀ ਆਂਧੀ ਤਹ ਆਈ ॥
baanan kee aandhee tah aaee |

Ήρθε μια καταιγίδα από βέλη,

ਹਾਥ ਪਸਾਰਾ ਲਖਾ ਨ ਜਾਈ ॥੫੩॥
haath pasaaraa lakhaa na jaaee |53|

(Εξαιτίας αυτού) δεν μπορούσε να δει ακόμη και όταν άπλωσε τα χέρια του. 53.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋਰ ਨਗਰ ਮੈ ਪਯੋ ॥
eih bidh sor nagar mai payo |

Έτσι έγινε θόρυβος στην πόλη. (αρχίζει να εμφανίζεται)

ਜਨੁ ਰਵਿ ਉਲਟਿ ਪਲਟ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
jan rav ulatt palatt hvai gayo |

Σαν να γύρισε ο ήλιος ανάποδα,

ਜੈਸੇ ਜਲਧਿ ਬਾਰਿ ਪਰਹਰੈ ॥
jaise jaladh baar paraharai |

Ή καθώς η θάλασσα φουσκώνει το νερό (που σημαίνει ότι έχει έρθει η παλίρροια)

ਉਛਰਿ ਉਛਰਿ ਮਛਰੀ ਜ੍ਯੋਂ ਮਰੈ ॥੫੪॥
auchhar uchhar machharee jayon marai |54|

Ή καθώς τα ψάρια πηδάνε και πεθαίνουν. 54.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਨਾਵ ਨਦੀ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jih bidh naav nadee kee dhaaraa |

Σαν μια βάρκα σε ένα ποτάμι

ਬਹੀ ਜਾਤ ਕੋਊ ਨਹਿ ਰਖਵਾਰਾ ॥
bahee jaat koaoo neh rakhavaaraa |

παρασύρεται και δεν υπάρχει φύλακας.

ਤੈਸੀ ਦਸਾ ਨਗਰ ਕੀ ਭਈ ॥
taisee dasaa nagar kee bhee |

Έτσι έγινε η κατάσταση της πόλης.

ਜਨੁ ਬਿਨੁ ਸਕ੍ਰ ਸਚੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੫॥
jan bin sakr sachee hvai gee |55|

(Έμοιαζε έτσι) λες και ο Σάτσι είχε γίνει χωρίς την Ίντρα. 55.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਹਿ ਦਿਸਿ ਸਭ ਛਤ੍ਰੀ ਚੜੇ ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਚੜੇ ਪਠਾਨ ॥
eihi dis sabh chhatree charre uhi dis charre patthaan |

Από αυτή την πλευρά είχαν ανέβει όλα τα Τσάτρι και από εκείνη την πλευρά ανέβηκαν οι Παθάνοι.

ਸੁਨਹੁ ਸੰਤ ਚਿਤ ਦੈ ਸਭੈ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੫੬॥
sunahu sant chit dai sabhai jih bidh bhayo nidaan |56|

Ω Άγιοι! Άκου με όλη σου την καρδιά, ο τρόπος (όλο το θορυβώδες μεθύσι) τελείωσε. 56.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Στίχος Bhujang Prayat:

ਜਬੈ ਜੋਰਿ ਬਾਨਾ ਅਨੀ ਖਾਨ ਆਏ ॥
jabai jor baanaa anee khaan aae |

Όταν ήρθε ο στρατός των Παθανών με τόξα και βέλη

ਇਤੈ ਛੋਭਿ ਛਤ੍ਰੀ ਸਭੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ॥
eitai chhobh chhatree sabhai beer dhaae |

Έτσι από εδώ όλοι οι πολεμιστές του Τσάτρι ήρθαν θυμωμένοι.

ਚਲੇ ਬਾਨ ਐਸੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਭਾਰੇ ॥
chale baan aaise duhoon or bhaare |

Τόσο βαριά βέλη πήγαιναν και από τις δύο πλευρές

ਲਗੈ ਅੰਗ ਜਾ ਕੇ ਨ ਜਾਹੀ ਨਿਕਾਰੇ ॥੫੭॥
lagai ang jaa ke na jaahee nikaare |57|

Αυτό που έχει κολλήσει στο σώμα, (τότε) δεν μπορεί να αφαιρεθεί. 57.

ਤਬੈ ਲਛਿਮਨ ਕੁਮਾਰ ਜੂ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
tabai lachhiman kumaar joo kop kai kai |

Τότε ο Λάχμαν Κουμάρ θύμωσε

ਹਨੇ ਖਾਨ ਬਾਨੀ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hane khaan baanee sabhai sasatr lai kai |

Ο Mukhi ('Bani') σκότωσε τους Παθανούς με όπλα.

ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ਪਰੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
kite khet maare pare beer aaise |

Κάπου οι ήρωες κείτονταν νεκροί έτσι στο πεδίο της μάχης

ਬਿਰਾਜੈ ਕਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਕੇਤੁ ਜੈਸੇ ॥੫੮॥
biraajai katte indr ke ket jaise |58|

Όπως ακριβώς κόβονται οι σημαίες του Ίντρα. 58.

ਪੀਏ ਜਾਨੁ ਭੰਗੈ ਮਲੰਗੈ ਪਰੇ ਹੈ ॥
pee jaan bhangai malangai pare hai |

(Έμοιαζαν έτσι ενώ ήταν ξαπλωμένοι στο πεδίο της μάχης) σαν να ήταν ξαπλωμένος ο Malang αφού ήπιε bhang.

ਕਹੂੰ ਕੋਟਿ ਸੌਡੀਨ ਸੀਸੈ ਝਰੇ ਹੈ ॥
kahoon kott sauaddeen seesai jhare hai |

Κάπου είχαν πέσει πολλά κεφάλια ελεφάντων.

ਕਹੂੰ ਉਸਟ ਮਾਰੇ ਸੁ ਲੈ ਭੂਮਿ ਤੋਪੈ ॥
kahoon usatt maare su lai bhoom topai |

Κάπου οι καμήλες που σκοτώθηκαν έμοιαζαν γνώριμες στο πεδίο της μάχης.

ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਖਾਡੇ ਲਸੈ ਨਗਨ ਧੋਪੈ ॥੫੯॥
kahoon khet khaadde lasai nagan dhopai |59|

Κάπου στο πεδίο της μάχης κυμάτιζαν γυμνά σπαθιά και ξίφη. 59.

ਕਹੂੰ ਬਾਨ ਕਾਟੇ ਪਰੇ ਭੂਮਿ ਐਸੇ ॥
kahoon baan kaatte pare bhoom aaise |

Κάπου κομμένοι από βέλη (ήρωες) ήταν ξαπλωμένοι στο έδαφος έτσι

ਬੁਯੋ ਕੋ ਕ੍ਰਿਸਾਨੈ ਕਢੇ ਈਖ ਜੈਸੇ ॥
buyo ko krisaanai kadte eekh jaise |

Καθώς ο γεωργός έχει μαζέψει ζαχαροκάλαμο (τσαμπιά) για σπορά.

ਕਹੂੰ ਲਹਿਲਹੈ ਪੇਟ ਮੈ ਯੌ ਕਟਾਰੀ ॥
kahoon lahilahai pett mai yau kattaaree |

Κάπου στο στομάχι το τσίμπημα έλαμπε έτσι,

ਮਨੋ ਮਛ ਸੋਹੈ ਬਧੇ ਬੀਚ ਜਾਰੀ ॥੬੦॥
mano machh sohai badhe beech jaaree |60|

Σαν να διασκεδάζει ένα ψάρι πιασμένο σε δίχτυ. 60.

ਕਿਤੈ ਪੇਟ ਪਾਟੇ ਪਰੇ ਖੇਤ ਬਾਜੀ ॥
kitai pett paatte pare khet baajee |

Κάπου στο πεδίο της μάχης κείτονταν άλογα με σκισμένες κοιλιές.

ਕਹੂੰ ਮਤ ਦੰਤੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥
kahoon mat dantee firai chhoochh taajee |

Κάπου υπήρχαν άγριοι ελέφαντες και άλογα που είχαν βαρεθεί τους καβαλάρηδες τους.

ਕਹੂੰ ਮੂੰਡ ਮਾਲੀ ਪੁਐ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
kahoon moondd maalee puaai mundd maalaa |

Κάπου ο Shiva («Moond Mali») πρόσφερε μια γιρλάντα από κεφάλια.