Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1102


ਦੇਵ ਦਿਵਾਨੇ ਲਖਿ ਭਏ ਦਾਨਵ ਗਏ ਬਿਕਾਇ ॥੩॥
dev divaane lakh bhe daanav ge bikaae |3|

Βλέποντας που οι θεοί τρελαίνονταν και οι δαίμονες πουλήθηκαν (κατανοητά). 3.

ਔਰ ਪਿੰਗੁਲਾ ਮਤੀ ਕੀ ਸੋਭਾ ਲਖੀ ਅਪਾਰ ॥
aauar pingulaa matee kee sobhaa lakhee apaar |

Και η ομορφιά του Pingul Mati φαινόταν επίσης εξαιρετική.

ਗੜਿ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤਵਨ ਸਮ ਔਰ ਨ ਸਕਿਯੋ ਸੁਧਾਰ ॥੪॥
garr chaturaanan tavan sam aauar na sakiyo sudhaar |4|

Ο Μπράχμα δημιούργησε (τον) και τότε κανείς άλλος δεν μπορούσε να τον δημιουργήσει. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਸਿਕਾਰਾ ॥
ek divas nrip gayo sikaaraa |

Μια μέρα ο βασιλιάς πήγε για κυνήγι

ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chit bheetar ih bhaat bichaaraa |

Και σκέφτηκε έτσι στο μυαλό.

ਬਸਤ੍ਰ ਬੋਰਿ ਸ੍ਰੋਨਤਹਿ ਪਠਾਏ ॥
basatr bor sronateh patthaae |

(Βύθισε τα ρούχα του στο αίμα και τα έστειλε (σπίτι).

ਕਹਿਯੋ ਸਿੰਘ ਭਰਥਰ ਹਰਿ ਘਾਏ ॥੫॥
kahiyo singh bharathar har ghaae |5|

Και έστειλε να πει ότι το λιοντάρι Μπάρταρ έφαγε τον Χάρι. 5.

ਬਸਤ੍ਰ ਭ੍ਰਿਤ ਲੈ ਸਦਨ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
basatr bhrit lai sadan sidhaariyo |

Ο υπηρέτης πήγε στο παλάτι με την πανοπλία

ਉਚਰਿਯੋ ਆਜੁ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿਯੋ ॥
auchariyo aaj singh nrip maariyo |

Και (πήγε) είπε ότι σήμερα το λιοντάρι σκότωσε τον βασιλιά.

ਰਾਨੀ ਉਦਿਤ ਜਰਨ ਕੌ ਭਈ ॥
raanee udit jaran kau bhee |

Ο Ράνι (Μπαν Μάτι) ήταν έτοιμος να καεί μέχρι θανάτου

ਹਾਇ ਉਚਰਿ ਪਿੰਗਲ ਮਰਿ ਗਈ ॥੬॥
haae uchar pingal mar gee |6|

Και ο Πινγκουλμάτι (μόνο) πέθανε λέγοντας γεια.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਤਵਨ ਸਰਾਹੀਯਹਿ ਕਰਤ ਅਗਨਿ ਮੈ ਪਯਾਨ ॥
triyaa na tavan saraaheeyeh karat agan mai payaan |

Μια γυναίκα που μπαίνει στη φωτιά δεν πρέπει να επαινείται.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਬਲਾ ਤੇਈ ਬਧਤ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੭॥
dhanay dhanay abalaa teee badhat birah ke baan |7|

Ευλογημένη η γυναίκα που τρυπιέται από το βέλος του Μπιρχόν. 7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਜਬ ਭਰਥਰਿ ਘਰਿ ਆਇਯੋ ॥
khel akhettak jab bharathar ghar aaeiyo |

Ο Bharthari επέστρεψε στο σπίτι αφού έπαιξε κυνήγι

ਹਾਇ ਕਰਤ ਪਿੰਗੁਲਾ ਮਰੀ ਸੁਨਿ ਪਾਇਯੋ ॥
haae karat pingulaa maree sun paaeiyo |

(Έτσι) άκουσε ότι ο Πινγκουλαμάτι είχε πεθάνει λέγοντας «Γεια».

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਧੂਰਿ ਹਾਇ ਰਾਜਾ ਕਹੈ ॥
ddaar ddaar sir dhoor haae raajaa kahai |

Ο βασιλιάς άρχισε να λέει γεια αφού έβαλε πράγματα στο κεφάλι του

ਹੋ ਪਠੈ ਬਸਤ੍ਰ ਜਿਹ ਸਮੈ ਸਮੋ ਸੌ ਨ ਲਹੈ ॥੮॥
ho patthai basatr jih samai samo sau na lahai |8|

Ότι δεν είναι πια η ώρα που έστειλα την πανοπλία στο σπίτι. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕੈ ਮੈ ਆਜੁ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰੌ ॥
kai mai aaj kattaaree maarau |

Ή θα με μαχαιρώσουν μέχρι θανάτου,

ਹ੍ਵੈ ਜੋਗੀ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਜਾਰੌ ॥
hvai jogee sabh hee ghar jaarau |

Ή γίνε τζόγκι και κάψε όλο το σπίτι.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੇਰੋ ਜਿਯਬੋ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
dhrig mero jiyabo jag maahee |

Η ζωή μου είναι μισητή στον κόσμο

ਜਾ ਕੇ ਨਾਰਿ ਪਿੰਗੁਲਾ ਨਾਹੀ ॥੯॥
jaa ke naar pingulaa naahee |9|

Στο (σπίτι) του οποίου η Πινγκούλα δεν είναι η βασίλισσα. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜੋ ਭੂਖਨ ਬਹੁ ਮੋਲ ਕੇ ਅੰਗਨ ਅਧਿਕ ਸੁਹਾਹਿ ॥
jo bhookhan bahu mol ke angan adhik suhaeh |

Ποιος στόλιζε τα άκρα με πολύτιμα κοσμήματα,

ਤੇ ਅਬ ਨਾਗਨਿ ਸੇ ਭਏ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਤਨ ਖਾਹਿ ॥੧੦॥
te ab naagan se bhe kaatt kaatt tan khaeh |10|

Έχουν γίνει πλέον σαν φίδια και τρώνε το σώμα κόβοντάς το. 10.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਬਾਕ ਸੀ ਬੀਨ ਸਿੰਗਾਰ ਅੰਗਾਰ ਸੇ ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਟਾਰੇ ॥
baak see been singaar angaar se taal mridang kripaan kattaare |

Το φασόλι έμοιαζε με «τράπεζα» (σπαθί), τα στολίδια έμοιαζαν με χόβολη και το τάαλ έμοιαζε με το mridanga kirpan και το katar.

ਜ੍ਵਾਲ ਸੀ ਜੌਨਿ ਜੁਡਾਈ ਸੀ ਜੇਬ ਸਖੀ ਘਨਸਾਰ ਕਿਸਾਰ ਕੇ ਆਰੇ ॥
jvaal see jauan juddaaee see jeb sakhee ghanasaar kisaar ke aare |

O Sakhi! Το Chandni είναι σαν τη φωτιά, η ομορφιά ('jeb') είναι σαν το kuhre ('judai') και ο μόσχος είναι σαν τα αιχμηρά δόντια (σημεία) ενός πριονιού.

ਰੋਗ ਸੋ ਰਾਗ ਬਿਰਾਗ ਸੋ ਬੋਲ ਬਬਾਰਿਦ ਬੂੰਦਨ ਬਾਨ ਬਿਸਾਰੇ ॥
rog so raag biraag so bol babaarid boondan baan bisaare |

Ο ράγκας είναι σαν αρρώστια, οι στίχοι είναι σαν μπάρα, οι στίχοι μιας αλλαγής σαν βέλη.

ਬਾਨ ਸੇ ਬੈਨ ਭਾਲਾ ਜੈਸੇ ਭੂਖਨ ਹਾਰਨ ਹੋਹਿ ਭੁਜੰਗਨ ਕਾਰੇ ॥੧੧॥
baan se bain bhaalaa jaise bhookhan haaran hohi bhujangan kaare |11|

Οι λέξεις έχουν γίνει σαν βέλη, τα κοσμήματα σαν βέλη και τα περιδέραια σαν μαύρα φίδια. 11.

ਬਾਕ ਸੇ ਬੈਨ ਬ੍ਰਿਲਾਪ ਸੇ ਬਾਰਨ ਬ੍ਰਯਾਧ ਸੀ ਬਾਸ ਬਿਯਾਰ ਬਹੀ ਰੀ ॥
baak se bain brilaap se baaran brayaadh see baas biyaar bahee ree |

Οι λέξεις είναι σαν σπαθιά, η μελωδία των οργάνων («μπαράν») είναι σαν θρήνος και το μπάσο του ανέμου που φυσάει ακούγεται σαν μεγάλη αρρώστια.

ਕਾਕ ਸੀ ਕੋਕਿਲ ਕੂਕ ਕਰਾਲ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ਕਿ ਬ੍ਰਯਾਲ ਘਰੀ ਕਿ ਛੁਰੀ ਰੀ ॥
kaak see kokil kook karaal mrinaal ki brayaal gharee ki chhuree ree |

Το βουητό του κούκου είναι σαν το κοράκι του κόρακα, το κοτσάνι του λωτού είναι σαν το φίδι και το ρολόι είναι σαν το μαχαίρι.

ਭਾਰ ਸੀ ਭੌਨ ਭਯਾਨਕ ਭੂਖਨ ਜੌਨ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਸੌ ਜਾਤ ਜਰੀ ਰੀ ॥
bhaar see bhauan bhayaanak bhookhan jauan kee jvaal sau jaat jaree ree |

Τα κοσμήματα Bhauan ('Bhaun') που μοιάζουν με φούρνο (μοιάζουν με) είναι άγρια (φαίνεται) και καίγονται με το φως του φεγγαριού.

ਬਾਨ ਸੀ ਬੀਨ ਬਿਨਾ ਉਹਿ ਬਾਲ ਬਸੰਤ ਕੋ ਅੰਤਕਿ ਅੰਤ ਸਖੀ ਰੀ ॥੧੨॥
baan see been binaa uhi baal basant ko antak ant sakhee ree |12|

O Sakhi! Το φασόλι μοιάζει με βέλος και χωρίς αυτή τη γυναίκα, η άνοιξη φαίνεται να έχει τελειώσει. 12.

ਬੈਰੀ ਸੀ ਬ੍ਰਯਾਰ ਬ੍ਰਿਲਾਪ ਸੌ ਬੋਲ ਬਬਾਨ ਸੀ ਬੀਨ ਬਜੰਤ ਬਿਥਾਰੇ ॥
bairee see brayaar brilaap sau bol babaan see been bajant bithaare |

Ο άνεμος είναι σαν εχθρός, η φωνή είναι σαν θρήνος, το φασόλι ακούγεται σαν βέλος μάταια.

ਜੰਗ ਸੇ ਜੰਗ ਮੁਚੰਗ ਦੁਖੰਗ ਅਨੰਗ ਕਿ ਅੰਕਸੁ ਆਕ ਕਿਆਰੇ ॥
jang se jang muchang dukhang anang ki ankas aak kiaare |

Όπως ο Samkha Yudha, το Muchang είναι επώδυνο για το σώμα («dukhang») και η πίεση του Kama Dev είναι επώδυνη ή πικρή («kyare»).

ਚਾਦਨੀ ਚੰਦ ਚਿਤਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਕੂਕ ਕਿ ਹੂਕ ਸੀ ਮਾਰੇ ॥
chaadanee chand chitaa chahoon or su kokilaa kook ki hook see maare |

Το φως του φεγγαριού που απλώνεται και στις τέσσερις κατευθύνσεις μοιάζει με πυρά και ο κούκος του κούκου ακούγεται σαν πόνος πόνου.

ਭਾਰ ਸੇ ਭੌਨ ਭਯਾਨਕ ਭੂਖਨ ਫੂਲੇ ਨ ਫੂਲ ਫਨੀ ਫਨਿਯਾਰੇ ॥੧੩॥
bhaar se bhauan bhayaanak bhookhan foole na fool fanee faniyaare |13|

Όπως ο Bhavan Bhatti, τα κοσμήματα είναι φρικτά. Δεν είναι ανθισμένα λουλούδια, αλλά παρόμοια με τη διασκέδαση των φιδιών. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਹੋ ਹਠਿ ਹਾਥ ਸਿੰਧੌਰਾ ਧਰਿ ਹੌ ॥
ho hatth haath sindhauaraa dhar hau |

Κρατώ με πείσμα τη Σιντχούρα στο χέρι μου

ਪਿੰਗੁਲ ਹੇਤ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਰਿ ਹੌ ॥
pingul het agan meh jar hau |

Θα καώ στη φωτιά για τον Πινγκουλμάτι.

ਜੌ ਇਹ ਆਜੁ ਚੰਚਲਾ ਜੀਯੈ ॥
jau ih aaj chanchalaa jeeyai |

Αν ζούσαν αυτές οι γυναίκες σήμερα,

ਤਬ ਭਰਥਰੀ ਪਾਨਿ ਕੌ ਪੀਯੈ ॥੧੪॥
tab bharatharee paan kau peeyai |14|

Τότε ο Bharthari θα πάρει νερό. 14.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਤਬ ਤਹ ਗੋਰਖਨਾਥ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
tab tah gorakhanaath pahoonchayo aae kai |

Μετά ήρθε εκεί ο Gorakhnath.