Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 987


ਸਾਠਿ ਸਹਸ੍ਰ ਰਥੀ ਹੂੰ ਕੂਟੇ ॥੨੧॥
saatth sahasr rathee hoon kootte |21|

Και εξήντα χιλιάδες αρματιστές έχουν επίσης σκοτωθεί. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਏਤੀ ਸੈਨ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ਪੈਦਲ ਹਨ੍ਯੋ ਅਪਾਰ ॥
etee sain sanghaar kai paidal hanayo apaar |

Αφού σκότωσαν τόσους πολλούς στρατιώτες, σκοτώθηκαν αμέτρητοι πεζοί.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਜਏ ਨ ਕਾਖਿ ਤੇ ਆਏ ਨਹਿ ਸੰਸਾਰ ॥੨੨॥
jan kar je na kaakh te aae neh sansaar |22|

Σαν (αυτά) να μην είχαν έρθει στον κόσμο αφού γεννήθηκαν από τις κοιλιές των μητέρων. 22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸਭ ਹੀ ਬੀਰ ਜੁਧ ਕਰਿ ਹਾਰੇ ॥
sabh hee beer judh kar haare |

Όλοι οι πολεμιστές πολέμησαν και έχασαν.

ਤਿਨ ਤੇ ਗਏ ਨ ਦਾਨੌ ਮਾਰੈ ॥
tin te ge na daanau maarai |

Ο γίγαντας δεν σκοτώθηκε από αυτούς.

ਖੇਤ ਛੋਰਿ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਗਏ ॥
khet chhor sabh hee ghar ge |

Αφού άφησαν το Ranbhumi, όλοι πήγαν σπίτι τους.

ਮਤੋ ਕਰਤ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਭਏ ॥੨੩॥
mato karat aaisee bidh bhe |23|

Αυτός ο τύπος ανάλυσης ξεκινά το μαγείρεμα. 23.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβάγια

ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਮਾਰਿਯੋ ਮਰੈ ਨ ਨਿਸਾਚਰ ਜੁਧ ਸਭੈ ਕਰਿ ਕੈ ਭਟ ਹਾਰੇ ॥
kaise hoon maariyo marai na nisaachar judh sabhai kar kai bhatt haare |

«Ολόκληροι οι μαχητές έχασαν τη θέλησή τους (να πολεμήσουν περισσότερο) επειδή ο διάβολος δεν μπορούσε να εκμηδενιστεί.

ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀਨ ਕੇ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
baan kripaan gadaa barachheen ke bhaat anekan ghaae prahaare |

Παρά τα ξίφη, τα μαχαίρια, τα δόρατα και την προσπάθεια να τον χτυπήσουν πολλές φορές,

ਸੋ ਨਹਿ ਭਾਜਤ ਗਾਜਤ ਹੈ ਰਨ ਹੋਤ ਨਿਵਰਤਨ ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਨਿਵਾਰੇ ॥
so neh bhaajat gaajat hai ran hot nivaratan kayo hoon nivaare |

Δεν έτρεξε ποτέ, αντίθετα, βρυχήθηκε όλο και περισσότερο.

ਦੇਸ ਤਜੈ ਕਹੂੰ ਜਾਇ ਬਸੈ ਕਹ ਆਵਤ ਹੈ ਮਨ ਮੰਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥੨੪॥
des tajai kahoon jaae basai kah aavat hai man mantr tihaare |24|

(Χορτασμένος) Σκέφτηκαν να εγκαταλείψουν τη χώρα και να πάνε να ζήσουν κάπου αλλού.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਇੰਦ੍ਰਮਤੀ ਬੇਸ੍ਵਾ ਤਹ ਰਹਈ ॥
eindramatee besvaa tah rahee |

Εκεί ζούσε μια ιερόδουλη ονόματι Ινδραμάτη.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹਈ ॥
adhik roop taa kau jag kahee |

Εκεί ζούσε μια κυρία με το όνομα Ίντρα Μάτι, που ήταν τόσο γοητευτική,

ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਜੋਤਿ ਜੋ ਧਾਰੀ ॥
sooraj chandr jot jo dhaaree |

Σαν το φως που έχουν κουβαλήσει ο ήλιος και το φεγγάρι,

ਜਨੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਲੈ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੨੫॥
jan yaahee te lai ujiyaaree |25|

Ότι ο Ήλιος και η Σελήνη έμοιαζαν να έχουν μυρίσει το φως από αυτήν.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਿਨ ਬੀਰਾ ਤਹ ਤੇ ਲਯੋ ਚਲੀ ਤਹਾ ਕਹ ਧਾਇ ॥
tin beeraa tah te layo chalee tahaa kah dhaae |

Αποφάσισε να συμμετάσχει στον αγώνα και φορώντας μαχητικά ρούχα,

ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਤਿਤ ਕੌ ਚਲੀ ਜਿਤ ਅਸੁਰਨ ਕੋ ਰਾਇ ॥੨੬॥
basatr pahir tith kau chalee jit asuran ko raae |26|

βάδισε στον τόπο, όπου καθόταν ο βασιλιάς των διαβόλων.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੇਵਾ ਔਰ ਮਿਠਾਈ ਲਈ ॥
mevaa aauar mitthaaee lee |

(Πόρνες) που παίρνουν φρούτα και γλυκά

ਮਾਟਨ ਮੋ ਧਰ ਪਰ ਭਰਿ ਦਈ ॥
maattan mo dhar par bhar dee |

Έφερε μαζί της τις στάμνες γεμάτες γλυκά και ξηρούς καρπούς.

ਜਹ ਫਲ ਖਾਤ ਅਸੁਰ ਕੋ ਰਾਈ ॥
jah fal khaat asur ko raaee |

Εκεί που ο γιγάντιος βασιλιάς έτρωγε φρούτα,

ਤਿਨ ਲੈ ਬਨ ਸੌ ਸਕਲ ਲਗਾਈ ॥੨੭॥
tin lai ban sau sakal lagaaee |27|

Ίδρυσε το στρατόπεδό της όπου έρχονταν οι διάβολοι και έτρωγαν τους καρπούς.(27)

ਜਬ ਦਾਨੋ ਕੌ ਭੂਖਿ ਸੰਤਾਯੋ ॥
jab daano kau bhookh santaayo |

Όταν ο γίγαντας πείνασε,

ਤਬ ਬਨ ਕੇ ਭਛਨ ਫਲ ਆਯੋ ॥
tab ban ke bhachhan fal aayo |

Όταν ένιωσαν την πείνα, οι διάβολοι ήρθαν σε εκείνο το μέρος,

ਮਾਟ ਫੋਰਿ ਪਕਵਾਨ ਚਬਾਇਸ ॥
maatt for pakavaan chabaaeis |

Ανοίξτε τις κατσαρόλες και φάτε τα πιάτα

ਮਦਰਾ ਪਿਯਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਭਾਇਸ ॥੨੮॥
madaraa piyat adhik man bhaaeis |28|

Βρίσκοντας τις στάμνες, τις απόλαυσαν και ήπιαν πολύ κρασί.(28)

ਪੀ ਮਦਰਾ ਭਯੋ ਮਤ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
pee madaraa bhayo mat abhimaanee |

Αφού ήπιε αλκοόλ, ο Abhimani (γίγαντας) έγινε ακάθαρτος.

ਯਹ ਜਬ ਬਾਤ ਬੇਸੁਵਨ ਜਾਨੀ ॥
yah jab baat besuvan jaanee |

Αφού ήπιαν υπερβολικά, ήταν πλήρως μεθυσμένοι, και όταν το έμαθε αυτό,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥
bhaat bhaat baaditr bajaae |

Έπαιζε λοιπόν κάθε λογής κουδούνια

ਗੀਤਿ ਅਨੇਕ ਤਾਨ ਕੈ ਗਾਏ ॥੨੯॥
geet anek taan kai gaae |29|

Έπαιζε υπερβατική μουσική και τραγούδησε πολλά τραγούδια.(29)

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਪਾਤ੍ਰ ਨਾਚਤੀ ਆਵੈ ॥
jayon jayon paatr naachatee aavai |

Καθώς η ιερόδουλη χόρευε

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਦਾਨੋ ਸੀਸ ਢੁਰਾਵੈ ॥
tayon tayon daano sees dturaavai |

Όσο χόρευε η ιερόδουλη, τόσο οι διάβολοι μαγεύονταν.

ਕੋਪ ਕਥਾ ਜਿਯ ਤੇ ਜਬ ਗਈ ॥
kop kathaa jiy te jab gee |

Όταν η κάθα του θυμού (δηλαδή το πάθος για τον πόλεμο) έχει φύγει από το μυαλό,

ਕਰ ਕੀ ਗਦਾ ਬਖਸਿ ਕਰ ਦਈ ॥੩੦॥
kar kee gadaa bakhas kar dee |30|

Όταν η οργή του (Βασιλιά) Διαβόλου είχε καταλαγιάσει, άφησε κάτω το μαχαίρι του.(30)

ਆਈ ਨਿਕਟ ਲਖੀ ਜਬ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
aaee nikatt lakhee jab payaaree |

Όταν είδε την αγαπημένη να πλησιάζει

ਹੁਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋਊ ਦੈ ਡਾਰੀ ॥
hutee kripaan soaoo dai ddaaree |

Όταν πλησίασε πολύ, της παραχώρησε και το σπαθί του.

ਆਯੁਧ ਬਖਸਿ ਨਿਰਾਯੁਧ ਭਯੋ ॥
aayudh bakhas niraayudh bhayo |

(Αυτός) αφοπλίστηκε δίνοντας τα όπλα

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਤਿਨੈ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥੩੧॥
yah sabh bhed tinai lakh layo |31|

Τώρα, παραδίδοντας όλα του τα όπλα, έμεινε άοπλος και αυτό έγινε ορατό σε όλους.(31)

ਨਾਚਤ ਨਿਕਟ ਦੈਂਤ ਕੇ ਆਈ ॥
naachat nikatt daint ke aaee |

(Αυτή) ήρθε στον γίγαντα χορεύοντας

ਸਾਕਰ ਕਰ ਸੋਂ ਗਈ ਛੁਆਈ ॥
saakar kar son gee chhuaaee |

Χορεύοντας και χορεύοντας γρήγορα, ήρθε κοντά του και του έβαλε μια αλυσίδα στα χέρια,

ਤਾ ਸੋ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਇਹ ਕੀਯੋ ॥
taa so jantr mantr ih keeyo |

Έκανε μαζί του αυτό το μάντρα του jantra

ਭੇਟ੍ਯੋ ਤਨਿਕ ਕੈਦ ਕਰਿ ਲੀਯੋ ॥੩੨॥
bhettayo tanik kaid kar leeyo |32|

Και, μέσω ενός ξόρκι, τον μετέτρεψε σε αιχμάλωτο.(32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα