Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 515


ਭੈਨ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੧੬੨॥
bhain bhraat at hee sukh paayo |2162|

Όταν η Rukmani είδε τον αδερφό της Rukmi, τότε και ο αδελφός και η αδερφή έμειναν εξαιρετικά ευχαριστημένοι.2162.

ਬ੍ਯਾਹ ਭਲੋ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਕਯੋ ॥
bayaah bhalo anarudh ko kayo |

Ο Ανρούδα παντρεύτηκε καλά.

ਜਦੁਪਤਿ ਆਪ ਸੇਹਰਾ ਦਯੋ ॥
jadupat aap seharaa dayo |

Ο γάμος του Aniruddh έγινε πολύ όμορφα και ο ίδιος ο Κρίσνα του έδωσε το στεφάνι γάμου

ਜੂਪ ਮੰਤ੍ਰ ਉਤ ਰੁਕਮਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
joop mantr ut rukam bichaariyo |

Εν τω μεταξύ, ο Ρούκμι σκέφτηκε να παίξει

ਖੇਲ ਹਲੀ ਹਮ ਸੰਗ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੨੧੬੩॥
khel halee ham sang uchaariyo |2163|

Ο Ρούκμι σκέφτηκε τον τζόγο και κάλεσε τον Μπάλραμ γι' αυτό.2163.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੰਗ ਹਲੀ ਕੇ ਤਬੈ ਰੁਕਮੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂਆ ਹੂ ਕੋ ਖੇਲੁ ਮਚਾਯੋ ॥
sang halee ke tabai rukamee kab sayaam jooaa hoo ko khel machaayo |

Ο ποιητής Shyam (λέει) Στη συνέχεια ο Rukmi έκανε ένα παιχνίδι τζόγου με τον Balaram.

ਭੂਪ ਘਨੇ ਜਿਹ ਥੇ ਤਿਨ ਦੇਖਤ ਦਰਬ ਘਨੋ ਤਿਹ ਮਾਝਿ ਲਗਾਯੋ ॥
bhoop ghane jih the tin dekhat darab ghano tih maajh lagaayo |

Ο Ρούκμι άρχισε να παίζει τζόγο με τον Μπαλράμ και πολλοί από τους βασιλιάδες που στέκονταν εκεί, έβαλαν τον άπειρο πλούτο τους στο πάσσαλο

ਦਾਵ ਪਰਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਕੋ ਸਭੋ ਰੁਕਮੀ ਹੂ ਕੋ ਦਾਵ ਪਰਿਯੋ ਯੌ ਸੁਨਾਯੋ ॥
daav pariyo musalee ko sabho rukamee hoo ko daav pariyo yau sunaayo |

Όλα τα στοιχήματα ήταν για τον Μπαλαράμ, (αλλά ο Σρι Κρίσνα) είπε λέγοντας ότι τα στοιχήματα του Ρούκμι ήταν πονταρισμένα.

ਹਾਸ ਕੀਯੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਗਰੁੜ ਧੁਜ ਭ੍ਰਾਤ ਘਨੋ ਰਿਸਵਾਯੋ ॥੨੧੬੪॥
haas keeyo mil kai at hee garurr dhuj bhraat ghano risavaayo |2164|

Όταν ο Ρούκμι χρησιμοποίησε το στοίχημά του, μιλώντας από την πλευρά του Μπάλραμ, όλοι τους γέλασαν, ο Κρίσνα χάρηκε, αλλά ο Μπάλραμ εξοργίστηκε.2164.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਐਸੇ ਘਨੀ ਬੇਰ ਡਹਕਾਯੋ ॥
aaise ghanee ber ddahakaayo |

Πειραγμένος έτσι πολλές φορές,

ਜਦੁਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤਿ ਆਯੋ ॥
jadupat bhraat krodh at aayo |

Με αυτόν τον τρόπο, εκνευρισμένος πολλές φορές, ο Μπάλραμ εξοργίστηκε πολύ

ਏਕ ਗਦਾ ਉਠਿ ਕਰ ਮੈ ਧਰੀ ॥
ek gadaa utth kar mai dharee |

(Αυτός) σηκώθηκε και κράτησε στο χέρι του ένα μαχαίρι

ਸਭ ਭੂਪਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ॥੨੧੬੫॥
sabh bhoopan kee poojaa karee |2165|

Πήρε το μαχαίρι του στο μαχαίρι του στο χέρι και χτύπησε όλους τους βασιλιάδες.2165.

ਘਨੇ ਚਾਇ ਸੋ ਭੂਪ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ghane chaae so bhoop sanghaare |

Οι βασιλιάδες έχουν γκρεμιστεί με μεγάλο ενθουσιασμό.

ਪਰੇ ਝੂਮ ਕੈ ਭੂ ਬਿਸੰਭਾਰੇ ॥
pare jhoom kai bhoo bisanbhaare |

Σκότωσε πολλούς βασιλιάδες και έπεσαν αναίσθητοι στη γη

ਗਿਰੇ ਸ੍ਰਉਨ ਕੇ ਰਸ ਸੋ ਰਾਤੇ ॥
gire sraun ke ras so raate |

Είναι ξαπλωμένοι βουτηγμένοι στο αίμα.

ਖੇਡਿ ਬਸੰਤ ਮਨੋ ਮਦਮਾਤੇ ॥੨੧੬੬॥
khedd basant mano madamaate |2166|

Όντας κορεσμένοι από αίμα εμφανίστηκαν περιπλανώμενοι και μεθυσμένοι την άνοιξη.2166.

ਫਿਰਤ ਭੂਤ ਸੋ ਤਿਨ ਮੈ ਹਲੀ ॥
firat bhoot so tin mai halee |

Το Balram τριγυρνά μέσα τους ως φάντασμα

ਜੈਸੇ ਅੰਤ ਕਾਲ ਸਿਵ ਬਲੀ ॥
jaise ant kaal siv balee |

Ανάμεσά τους ο Μπάλραμ περιφερόταν σαν φάντασμα σαν την Κάλι την ημέρα της μοίρας

ਜਿਉ ਰਿਸਿ ਡੰਡ ਲੀਏ ਜਮੁ ਆਵੈ ॥
jiau ris ddandd lee jam aavai |

(ή αλλιώς) καθώς ο Yamaraj έρχεται με μια ράβδο,

ਤੈਸੇ ਹੀ ਮੁਸਲੀ ਛਬਿ ਪਾਵੈ ॥੨੧੬੭॥
taise hee musalee chhab paavai |2167|

Εμφανίστηκε σαν τον Γιάμα που κουβαλούσε το ραβδί του.2167.

ਰੁਕਮੀ ਭਯੋ ਗਦਾ ਗਹਿ ਠਾਢੋ ॥
rukamee bhayo gadaa geh tthaadto |

(Από την άλλη πλευρά) στάθηκε και ο Ρούκμι κρατώντας το μαχαίρι.

ਘਨੋ ਕ੍ਰੋਧ ਤਾ ਕੈ ਚਿਤਿ ਬਾਢੋ ॥
ghano krodh taa kai chit baadto |

Ο Ρούκμι πήρε το μαχαίρι του και σηκώθηκε και θύμωσε τρομερά

ਭਾਜਤ ਭਯੋ ਨ ਸਾਮੁਹੇ ਆਯੋ ॥
bhaajat bhayo na saamuhe aayo |

(Αυτός) δεν έφυγε τρέχοντας, αλλά ήρθε μπροστά και στάθηκε σταθερός.

ਆਇ ਹਲੀ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੨੧੬੮॥
aae halee so judh machaayo |2168|

Δεν έφυγε τρέχοντας και ερχόμενος μπροστά στον Μπαλράμ άρχισε να πολεμά μαζί του.2168.

ਹਲੀ ਗਦਾ ਤਬ ਤਾ ਪਰ ਮਾਰੀ ॥
halee gadaa tab taa par maaree |

Τότε ο Μπαλαράμ τον χτύπησε (Ρούκμι) με ένα μαχαίρι.

ਉਨ ਹੂ ਕੋਪ ਸੋ ਤਾ ਪਰ ਝਾਰੀ ॥
aun hoo kop so taa par jhaaree |

Όταν ο Balram χτύπησε πάνω του ένα χτύπημα με το μαχαίρι του, χτύπησε επίσης με μεγάλη μανία το μαχαίρι του στον Balram

ਸ੍ਰਉਨਤ ਛੁਟਿਯੋ ਅਰੁਨ ਦੋਊ ਭਏ ॥
sraunat chhuttiyo arun doaoo bhe |

(Και τα δύο) το αίμα άρχισε να ρέει και και τα δύο έγιναν κόκκινα (με αίμα).

ਮਾਨਹੁ ਕ੍ਰੋਧ ਰੂਪ ਹੁਇ ਗਏ ॥੨੧੬੯॥
maanahu krodh roop hue ge |2169|

Και οι δύο έγιναν κόκκινες με τη ροή του αίματος και εμφανίστηκαν σαν τις εκδηλώσεις του θυμού.2169.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦਾਤ ਕਾਢਿ ਇਕ ਹਸਤ ਥੋ ਸੋ ਇਹ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ॥
daat kaadt ik hasat tho so ih nain nihaar |

Ένας πολεμιστής γελούσε βλέποντάς το, ενώ χαμογελούσε

ਰੁਕਮਿਨਿ ਜੁਧੁ ਕੋ ਛੋਰ ਕੈ ਤਾ ਪਰ ਚਲਿਯੋ ਹਕਾਰਿ ॥੨੧੭੦॥
rukamin judh ko chhor kai taa par chaliyo hakaar |2170|

Αφήνοντας τη μάχη με τον Ρουκμί, ο Μπαλράμ τον προκάλεσε και έπεσε πάνω του.2170.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਭ ਤੋਰ ਕੈ ਦਾਤ ਦਏ ਤਿਹ ਕੇ ਬਲਭਦ੍ਰ ਗਦਾ ਸੰਗ ਪੈ ਗਹਿ ਕੈ ॥
sabh tor kai daat de tih ke balabhadr gadaa sang pai geh kai |

Ο Μπάλραμ με το ματσάκι του έσπασε όλα τα δόντια του

ਦੋਊ ਮੂਛ ਉਖਾਰ ਲਈ ਤਿਹ ਕੀ ਅਤਿ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਬਹਿ ਕੈ ॥
doaoo moochh ukhaar lee tih kee at sraun chaliyo tih te beh kai |

Ξερίζωσε και τα δύο του μουστάκια και το αίμα έτρεξε από μέσα τους

ਫਿਰਿ ਅਉਰ ਹਨੇ ਬਲਵੰਤ ਘਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਚਹਿ ਕੈ ॥
fir aaur hane balavant ghane kab sayaam kahai chit mai cheh kai |

Τότε ο Balram σκότωσε πολλούς πολεμιστές

ਫਿਰਿ ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਰੁਕਮੀ ਸੰਗ ਯੌ ਤੁਹਿ ਮਾਰਤ ਹਉ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥੨੧੭੧॥
fir aae bhiriyo rukamee sang yau tuhi maarat hau mukh te keh kai |2171|

Άρχισε πάλι να πολεμά με τον Ρουκμί, λέγοντας, «Θα σε σκοτώσω».2171.

ਧਾਵਤ ਭਯੋ ਰੁਕਮੀ ਪੈ ਹਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤਿ ਰੋਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
dhaavat bhayo rukamee pai halee kab sayaam kahai chit ros badtai kai |

Ο ποιητής Shyam λέει ότι ο Balaram έπεσε πάνω στον Rukmi με αυξανόμενο θυμό στην καρδιά του.

ਰੋਮ ਖਰੇ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਪੁਨਿ ਅਉਰ ਪ੍ਰਚੰਡ ਗਦਾ ਕਰਿ ਲੈ ਕੈ ॥
rom khare kar kai apune pun aaur prachandd gadaa kar lai kai |

Με μεγάλη μανία, και τα μαλλιά του όρθια, στις άκρες τους, και παίρνοντας το δυνατό του μαχαίρι στο χέρι, ο Balram έπεσε πάνω στον Rukmi

ਆਵਤ ਭਯੋ ਉਤ ਤੇ ਸੋਊ ਬੀਰ ਸੁ ਆਪਸ ਮੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚੈ ਕੈ ॥
aavat bhayo ut te soaoo beer su aapas mai ran dund machai kai |

Ένας άλλος πολεμιστής ήρθε επίσης μπροστά από την άλλη πλευρά και ακολούθησε μια τρομερή μάχη μεταξύ τους

ਹੁਇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਪਰੇ ਦੋਊ ਬੀਰ ਧਰਾ ਪਰ ਘਾਇਨ ਕੇ ਸੰਗ ਘੈ ਕੈ ॥੨੧੭੨॥
hue bisanbhaar pare doaoo beer dharaa par ghaaein ke sang ghai kai |2172|

Και οι δύο πολεμιστές έπεσαν αναίσθητοι και τραυματίστηκαν μεταξύ των άλλων τραυματιών.2172.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਪਹਰ ਦੋਇ ਤਹ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
pahar doe tah judh machaayo |

Έκαναν δίωρο πόλεμο.

ਏਕ ਨ ਦੋ ਮੈ ਮਾਰਨ ਪਾਯੋ ॥
ek na do mai maaran paayo |

Η μάχη έγινε εκεί για περίπου τη μισή μέρα και κανένας από αυτούς δεν μπορούσε να σκοτώσει τον άλλον

ਬਿਹਬਲ ਹੋਇ ਦੋਊ ਧਰਿ ਪਰੇ ॥
bihabal hoe doaoo dhar pare |

Και οι δύο έπεσαν στο έδαφος πανικόβλητοι.

ਜੀਵਤ ਬਚੇ ਸੁ ਮਾਨਹੋ ਮਰੇ ॥੨੧੭੩॥
jeevat bache su maanaho mare |2173|

Ταραγμένοι και οι δύο πολεμιστές έπεσαν στη γη σαν ζωντανοί νεκροί.2173.