Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 536


ਪੁਤ੍ਰ ਲਉ ਪੌਤ੍ਰ ਲਉ ਪੈ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਅਨਤੈ ਨਹਿ ਮਾਗਨ ਧਾਏ ॥
putr lau pauatr lau pai tin ke grih ke anatai neh maagan dhaae |

Τους δόθηκε τόση ελεημοσύνη που οι γιοι και τα εγγόνια τους δεν παρακαλούσαν ποτέ πια

ਪੂਰਨ ਜਗਿ ਕਰਾਇ ਕੈ ਯੌ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਡੇਰਨ ਆਏ ॥੨੩੫੪॥
pooran jag karaae kai yau sukh paae sabhai mil dderan aae |2354|

Έτσι ολοκληρώνοντας το Yajna επέστρεψαν όλοι στα σπίτια τους.2354.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਬੈ ਆਪਨੇ ਗ੍ਰਹਿ ਬਿਖੈ ਆਏ ਭੂਪ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
jabai aapane greh bikhai aae bhoop prabeen |

Όταν ο μεγάλος βασιλιάς (Γιουντιστάρα) ήρθε στο σπίτι του,

ਜਗ੍ਯ ਕਾਜ ਬੋਲੇ ਜਿਤੇ ਸਭੈ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੨੩੫੫॥
jagay kaaj bole jite sabhai bidaa kar deen |2355|

Όταν αυτοί οι αποτελεσματικοί βασιλιάδες ήρθαν στο σπίτι τους, τότε αποχαιρέτησαν όλους τους προσκεκλημένους για το Yajna.2355.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਹੇ ਬਹੁ ਦਿਵਸ ਤਹਾ ਸੁ ਬਧੂ ਅਪਨੀ ਸਭ ਹੀ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
kaanrah rahe bahu divas tahaa su badhoo apanee sabh hee sang lai kai |

Ο Κρίσνα έμεινε εκεί για πολύ καιρό με τη γυναίκα του

ਕੰਚਨ ਦੇਹ ਦਿਪੈ ਜਿਨ ਕੀ ਤਿਨ ਮੈਨ ਰਹੇ ਪਿਖਿ ਲਜਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kanchan deh dipai jin kee tin main rahe pikh lajat hvai kai |

Βλέποντας το σώμα του που μοιάζει με χρυσό, ο θεός της αγάπης ένιωσε ντροπαλός

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸਜੇ ਅਪਨੇ ਸਭ ਆਵਤ ਭੀ ਦ੍ਰੁਪਤੀ ਸਿਰਿ ਨਿਐ ਕੈ ॥
bhookhan ang saje apane sabh aavat bhee drupatee sir niaai kai |

Η Δροπάτη, που είναι στολισμένη με κοσμήματα σε όλα της τα μέλη, έχει έρθει (εκεί) με σκυμμένο το κεφάλι.

ਕੈਸੇ ਬਿਵਾਹਿਓ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਤੁਮੈ ਸਭ ਮੋਹ ਕਹੋ ਤੁਮੈ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੈ ॥੨੩੫੬॥
kaise bivaahio hai sayaam tumai sabh moh kaho tumai aanand kai kai |2356|

Φορώντας τα στολίδια της στα άκρα της ήρθε και η Draupadi και έμεινε εκεί και ρώτησε τον Κρίσνα και τον Ρουκμάνι για το γάμο τους.2356.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਬ ਤਿਨ ਕਉ ਯੌ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਪੂਛਿਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਇ ॥
jab tin kau yau dropatee poochhiyo prem badtaae |

Όταν η Draupadi αύξησε την αγάπη της και τους ρώτησε έτσι

ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਤਿਹ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਭ ਹੂ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥੨੩੫੭॥
apanee apanee tih brithaa sabh hoo kahee sunaae |2357|

Όταν ο Draupadi τα ρώτησε όλα αυτά με στοργή, τότε όλοι αφηγήθηκαν την ιστορία του/της.2357.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਗਿ ਨਿਹਾਰਿ ਜੁਧਿਸਟਰ ਕੋ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕਉਰਨ ਕੋਪ ਬਸਾਯੋ ॥
jag nihaar judhisattar ko man bheetar kauran kop basaayo |

Βλέποντας το Yagya του Yudhishthara, οι Kaurava ένιωσαν θυμό στην καρδιά τους.

ਪੰਡੁ ਕੈ ਪੁਤ੍ਰਨ ਜਗ ਕੀਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਇਨ ਕੋ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਛਾਯੋ ॥
pandd kai putran jag keeyo tih te in ko jag mai jas chhaayo |

Βλέποντας το Yajna του Yudhishtar, ο Kauravas θύμωσε στο μυαλό τους και είπε: «Εξαιτίας της παράστασης του Yajna από τον Pandavas, η φήμη τους έχει εξαπλωθεί σε όλο τον κόσμο

ਐਸੋ ਨ ਲੋਕ ਬਿਖੈ ਹਮਰੋ ਜਸੁ ਹੋਤ ਭਯੋ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aaiso na lok bikhai hamaro jas hot bhayo keh sayaam sunaayo |

Δεν μας συνέβη αυτό το είδος επιτυχίας στον κόσμο. (Ο ποιητής) απαγγέλλει τον Σιάμ (λέγοντας).

ਭੀਖਮ ਤੇ ਸੁਤ ਸੂਰਜ ਤੇ ਸੁ ਨਹੀ ਹਮ ਤੇ ਐਸੋ ਜਗ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥੨੩੫੮॥
bheekham te sut sooraj te su nahee ham te aaiso jag hvai aayo |2358|

Έχουμε μαζί μας τους πανίσχυρους ήρωες όπως ο Bhishma και ο Karan, ακόμη και τότε δεν θα μπορούσαμε να εκτελέσουμε μια τέτοια Yajna και δεν θα μπορούσαμε να είμαστε διάσημοι στον κόσμο.»2358.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰਾਜਾ ਜੁਧਿਸਟਰ ਰਾਜਸੂਇ ਜਗ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare raajaa judhisattar raajasooe jag sanpooranan |

Τέλος της περιγραφής του Rajsui Yajna στο Krishnavatara (βασισμένο στο Dasham Skandh Purana) στο Bachittar Natak.

ਜੁਧਿਸਟਰ ਕੋ ਸਭਾ ਬਨਾਇ ਕਥਨੰ ॥
judhisattar ko sabhaa banaae kathanan |

Περιγραφή της κατασκευής του δικαστικού κτηρίου από τον Yudhishtar

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੈ ਇਕ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਤਿਨ ਆਇ ਕੈ ਸੁੰਦਰ ਏਕ ਸਭਾ ਸੁ ਬਨਾਈ ॥
mai ik dait huto tin aae kai sundar ek sabhaa su banaaee |

Υπήρχε ένας δαίμονας που λεγόταν Μάι

ਲਜਤ ਹੋਇ ਰਹੇ ਅਮਰਾਵਤਿ ਐਸੀ ਪ੍ਰਭਾ ਇਹ ਭੂਮਹਿ ਆਈ ॥
lajat hoe rahe amaraavat aaisee prabhaa ih bhoomeh aaee |

Εκείνος, φτάνοντας εκεί, κατασκεύασε ένα τέτοιο Δικαστήριο, βλέποντας το οποίο η κατοικία των θεών ένιωσε ντροπαλή

ਬੈਠਿ ਬਿਰਾਜਤ ਭੂਪ ਤਹਾ ਜਦੁਬੀਰ ਲੀਏ ਸੰਗ ਚਾਰੋ ਈ ਭਾਈ ॥
baitth biraajat bhoop tahaa jadubeer lee sang chaaro ee bhaaee |

Ο Γιουντιστάρ καθόταν εκεί μαζί με τα τέσσερα αδέρφια του και τον Κρίσνα,

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਭਹਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਮੁਖ ਤੇ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥੨੩੫੯॥
sayaam bhanai tih aabheh kee upamaa mukh te baranee nahee jaaee |2359|

Ο ποιητής Shyam λέει ότι εκείνη η κομψότητα ήταν απερίγραπτη.2359

ਨੀਰ ਢਰੇ ਕਹੂ ਚਾਦਰ ਛਤਨ ਛੂਟਤ ਹੈ ਕਹੂ ਠਉਰ ਫੁਹਾਰੇ ॥
neer dtare kahoo chaadar chhatan chhoottat hai kahoo tthaur fuhaare |

Στο Δικαστήριο-κατασκευή, κάπου υπήρχαν βρύσες νερού στις στέγες και κάπου κυλούσε το νερό

ਮਲ ਭਿਰੈ ਕਹੂ ਮਤ ਕਰੀ ਕਹੂ ਨਾਚਤ ਬੇਸਯਨ ਕੇ ਸੁ ਅਖਾਰੇ ॥
mal bhirai kahoo mat karee kahoo naachat besayan ke su akhaare |

Κάπου μάλωναν οι παλαιστές, και κάπου οι μεθυσμένοι ελέφαντες συγκρούονταν μεταξύ τους, κάπου οι χορεύτριες χόρευαν

ਬਾਜ ਲਰੈ ਕਹੂ ਸਾਜ ਸਜੈ ਭਟ ਛਾਜਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
baaj larai kahoo saaj sajai bhatt chhaajat hai at ddeel ddilaare |

Κάπου τα άλογα συγκρούονταν και κάπου οι εύρωστοι και καλλίγραμμοι πολεμιστές φαίνονταν υπέροχοι

ਰਾਜਤ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਹਾ ਜਿਮ ਤਾਰਨ ਮੈ ਸਸਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥੨੩੬੦॥
raajat sree brijanaath tahaa jim taaran mai sas sayaam uchaare |2360|

Ο Κρίσνα ήταν εκεί σαν φεγγάρι ανάμεσα στα αστέρια.2360.

ਜੋਤਿ ਲਸੈ ਕਹੂ ਬਜ੍ਰਨ ਕੀ ਕਹੂ ਲਾਲ ਲਗੇ ਛਬਿ ਮੰਦਿਰ ਪਾਵੈ ॥
jot lasai kahoo bajran kee kahoo laal lage chhab mandir paavai |

Κάπου φαινόταν το μεγαλείο των πετρών και κάπου των κοσμημάτων

ਨਾਗਨ ਕੋ ਪੁਰ ਲੋਕ ਪੁਰੀ ਸੁਰ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਸੀਸ ਨਿਵਾਵੈ ॥
naagan ko pur lok puree sur dekh prabhaa jih sees nivaavai |

Βλέποντας την κομψότητα των πολύτιμων λίθων, οι κατοικίες των θεών έσκυψαν εκεί κεφάλια

ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਜਿਹ ਦੇਖਿ ਚਤੁਰਮੁਖ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਿਵ ਸੋ ਲਲਚਾਵੈ ॥
reejh rahe jih dekh chaturamukh her prabhaa siv so lalachaavai |

Βλέποντας τη μεγαλοπρέπεια αυτού του Δικαστηρίου, ο Μπράχμα ήταν ευχαριστημένος και ο Σίβα ήταν επίσης γοητευμένος στο μυαλό του

ਭੂਮਿ ਜਹਾ ਤਹਾ ਨੀਰ ਸੋ ਲਾਗਤ ਨੀਰ ਜਹਾ ਨਹੀ ਚੀਨਬੋ ਆਵੈ ॥੨੩੬੧॥
bhoom jahaa tahaa neer so laagat neer jahaa nahee cheenabo aavai |2361|

Όπου ήταν χώμα, εκεί απάτη του νερού, και κάπου υπήρχε νερό, δεν μπορούσε να εξακριβωθεί.2361.

ਜੁਧਿਸਟਰ ਬਾਚ ਦ੍ਰਜੋਧਨ ਸੋ ॥
judhisattar baach drajodhan so |

Ομιλία του Γιουντιστάρ απευθυνόμενη στον Ντουριόντανα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਐਸੀ ਸਭਾ ਰਚਿ ਕੈ ਸੁ ਜੁਧਿਸਟਰ ਅੰਧ ਕੋ ਬਾਲਕੁ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
aaisee sabhaa rach kai su judhisattar andh ko baalak bol patthaayo |

Μετά την κατασκευή αυτού του Δικαστηρίου, ο Yudhistar κάλεσε τον Duryodhana

ਸੂਰਜ ਕੋ ਸੁਤ ਸੰਗ ਲੀਏ ਅਰੁ ਭੀਖਮ ਮਾਨ ਭਰਿਯੋ ਸੋਊ ਆਯੋ ॥
sooraj ko sut sang lee ar bheekham maan bhariyo soaoo aayo |

Έφτασε εκεί περήφανα μαζί με τον Μπίσμα και τον Κάραν,

ਭੂਮਿ ਜਹਾ ਹੁਤੀ ਤਾਹਿ ਲਖਿਯੋ ਜਲ ਬਾਰਿ ਹੁਤੋ ਜਹ ਭੂਮਿ ਜਨਾਯੋ ॥
bhoom jahaa hutee taeh lakhiyo jal baar huto jah bhoom janaayo |

Και είδε νερό, όπου ήταν χώμα και όπου υπήρχε νερό, το θεωρούσε χώμα

ਜਾਇ ਨਿਸੰਕ ਪਰਿਯੋ ਜਲ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੩੬੨॥
jaae nisank pariyo jal mai kab sayaam kahai kachh bhed na paayo |2362|

Με αυτόν τον τρόπο, χωρίς να καταλάβει το μυστήριο, έπεσε στο νερό.2362.

ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਸਰ ਮੈ ਤਨ ਬਸਤ੍ਰ ਧਰੇ ਪੁਨਿ ਬੂਡ ਗਯੋ ਹੈ ॥
jaae pariyo tab hee sar mai tan basatr dhare pun boodd gayo hai |

Έπεσε κάτω στη δεξαμενή και με όλα του τα ρούχα μούσκεψε

ਬੂਡਤ ਜੋ ਨਿਕਸਿਯੋ ਸੋਊ ਭੂਪਤਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕਯੋ ਹੈ ॥
booddat jo nikasiyo soaoo bhoopat chit bikhai at kop kayo hai |

Όταν βγήκε αφού πνίγηκε στο νερό, έγινε εξαιρετικά έξαλλος στο μυαλό του

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਭਾਰ ਉਤਾਰਨ ਕੇ ਹਿਤ ਆਂਖ ਸੋ ਭੀਮਹਿ ਭੇਦ ਦਯੋ ਹੈ ॥
kaanrah joo bhaar utaaran ke hit aankh so bheemeh bhed dayo hai |

Ο Σρι Κρίσνα έγνεψε τον Μπίμα με το μάτι του να αφαιρέσει το φορτίο (ένας Βάρι που είχε σηκωθεί προηγουμένως).

ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਅਰੇ ਅੰਧ ਕੇ ਅੰਧ ਹੀ ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਹੈ ॥੨੩੬੩॥
so ih bhaat so bol utthio are andh ke andh hee putr bhayo hai |2363|

Τότε ο Κρίσνα υπαινίχθηκε στον Μπίμα με το μάτι του, ο οποίος είπε αμέσως, «τυφλοί είναι και οι γιοι των τυφλών».2363.

ਯੌ ਜਬ ਭੀਮ ਹਸਿਯੋ ਤਿਹ ਕਉ ਤੁ ਘਨੋ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਭੂਪ ਰਿਸਾਯੋ ॥
yau jab bheem hasiyo tih kau tu ghano chit bheetar bhoop risaayo |

Όταν ο Bhima γέλασε λέγοντας αυτό, ο βασιλιάς (Duryodhana) εξοργίστηκε εξαιρετικά στο μυαλό του

ਮੋ ਕਹੁ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਹਸੈ ਅਬ ਹੀ ਬਧ ਯਾ ਕੋ ਕਰੋ ਜੀਅ ਆਯੋ ॥
mo kahu pandd ke putr hasai ab hee badh yaa ko karo jeea aayo |

«Οι γιοι του Παντού γελούν πάνω μου, θα σκοτώσω τον Μπίμα μόλις τώρα».

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣ ਰਿਸੇ ਮਨ ਮੈ ਜੜ ਭੀਮ ਭਯੋ ਕਹ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bheekham dron rise man mai jarr bheem bhayo kah sayaam sunaayo |

Ο Bhishma και ο Dronacharya ήταν έξαλλοι στην καρδιά τους, (αλλά) ο Sri Krishna τους είπε ότι ο Bhima είχε γίνει ανόητος.

ਧਾਮਿ ਗਯੋ ਅਪੁਨੇ ਫਿਰ ਕੈ ਸੁ ਸਭਾ ਇਹ ਭੀਤਰ ਫੇਰਿ ਨ ਆਯੋ ॥੨੩੬੪॥
dhaam gayo apune fir kai su sabhaa ih bheetar fer na aayo |2364|

Όταν ο Bhishma και ο Karan θύμωσαν επίσης, ο Bhima φοβήθηκε και έφυγε τρέχοντας στο σπίτι του και δεν επέστρεψε.2364.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸਭਾ ਦੇਖਿ ਧਾਮਿ ਗਏ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare durajodhan sabhaa dekh dhaam ge dhayaae samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο «Ο Duryodhana επέστρεψε στο σπίτι του αφού είδε το Δικαστήριο» στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.