Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 94


ਸਕਲ ਕਟਕ ਕੇ ਭਟਨ ਕੋ ਦਇਓ ਜੁਧ ਕੋ ਸਾਜ ॥
sakal kattak ke bhattan ko deio judh ko saaj |

Έδωσε το υλικό του πολέμου σε όλους τους πολεμιστές.

ਸਸਤ੍ਰ ਪਹਰ ਕੈ ਇਉ ਕਹਿਓ ਹਨਿਹੋ ਚੰਡਹਿ ਆਜ ॥੧੭੪॥
sasatr pahar kai iau kahio haniho chanddeh aaj |174|

Ο ίδιος φόρεσε τα χέρια και την πανοπλία του και είπε το εξής: «Θα σκοτώσω τον Τσάντι σήμερα».

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਕੋਪ ਕੈ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚਢੇ ਧੁਨਿ ਦੁੰਦਭਿ ਕੀ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸ ਧਾਈ ॥
kop kai sunbh nisunbh chadte dhun dundabh kee dasahoon dis dhaaee |

Με μεγάλη οργή, τόσο ο Sumbh όσο και ο Nisumbh βάδισαν για πόλεμο, οι τρομπέτες ήχησαν και προς τις δέκα κατευθύνσεις.

ਪਾਇਕ ਅਗ੍ਰ ਭਏ ਮਧਿ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਸਾਜ ਕੈ ਪਾਤਿ ਬਨਾਈ ॥
paaeik agr bhe madh baaj rathee rath saaj kai paat banaaee |

Μπροστά υπήρχαν πολεμιστές με τα πόδια, στη μέση οι πολεμιστές με άλογα και πίσω τους οι αρματιστές έχουν τακτοποιήσει τα άρματα σε σειρές.

ਮਾਤੇ ਮਤੰਗ ਕੇ ਪੁੰਜਨ ਊਪਰਿ ਸੁੰਦਰ ਤੁੰਗ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਈ ॥
maate matang ke punjan aoopar sundar tung dhujaa faharaaee |

Πάνω στα παλάγκια των μεθυσμένων ελεφάντων κυματίζουν όμορφα και ψηλά πανό.

ਸਕ੍ਰ ਸੋ ਜੁਧ ਕੇ ਹੇਤ ਮਨੋ ਧਰਿ ਛਾਡਿ ਸਪਛ ਉਡੇ ਗਿਰਰਾਈ ॥੧੭੫॥
sakr so judh ke het mano dhar chhaadd sapachh udde giraraaee |175|

Φαίνεται ότι για να διεξαγάγουν πόλεμο με την Ίντρα, το μεγάλο φτερωτό βουνό πετάει από τη γη.175.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਬਨਾਇ ਦਲੁ ਘੇਰਿ ਲਇਓ ਗਿਰਰਾਜ ॥
sunbh nisunbh banaae dal gher leio giraraaj |

Συγκεντρώνοντας τις δυνάμεις τους οι Sumbh και Nisumbh έχουν πολιορκήσει το βουνό.,

ਕਵਚ ਅੰਗ ਕਸਿ ਕੋਪ ਕਰਿ ਉਠੇ ਸਿੰਘ ਜਿਉ ਗਾਜ ॥੧੭੬॥
kavach ang kas kop kar utthe singh jiau gaaj |176|

Πάνω στο σώμα τους έχουν σφίξει την πανοπλία τους και με μανία βρυχώνται σαν λιοντάρια.176.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੁ ਬੀਰ ਬਲੀ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਆਏ ॥
sunbh nisunbh su beer balee man kop bhare ran bhoomeh aae |

Οι πανίσχυροι δαίμονες Sumbh και Nisumbh, γεμάτοι οργή, έχουν μπει στο πεδίο της μάχης.

ਦੇਖਨ ਮੈ ਸੁਭ ਅੰਗ ਉਤੰਗ ਤੁਰਾ ਕਰਿ ਤੇਜ ਧਰਾ ਪਰ ਧਾਏ ॥
dekhan mai subh ang utang turaa kar tej dharaa par dhaae |

Αυτοί, των οποίων οι λίμα είναι γοητευτικές και υψηλές, οδηγούν τα γρήγορα άλογά τους στη γη.

ਧੂਰ ਉਡੀ ਤਬ ਤਾ ਛਿਨ ਮੈ ਤਿਹ ਕੇ ਕਨਕਾ ਪਗ ਸੋ ਲਪਟਾਏ ॥
dhoor uddee tab taa chhin mai tih ke kanakaa pag so lapattaae |

Εκείνη την ώρα σηκώθηκε η σκόνη, της οποίας τα σωματίδια αγκαλιάζουν τα πόδια τους.

ਠਉਰ ਅਡੀਠ ਕੇ ਜੈ ਕਰਬੇ ਕਹਿ ਤੇਜਿ ਮਨੋ ਮਨ ਸੀਖਨ ਆਏ ॥੧੭੭॥
tthaur addeetth ke jai karabe keh tej mano man seekhan aae |177|

Φαίνεται ότι για να κατακτήσει το αόρατο μέρος, ο νους με τη μορφή σωματιδίων έφτασε να μάθει για την ταχύτητα από τις οπλές.177.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,

ਚੰਡਿ ਕਾਲਿਕਾ ਸ੍ਰਵਨ ਮੈ ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਸੁਨਿ ਲੀਨ ॥
chandd kaalikaa sravan mai tanik bhanak sun leen |

Ο Chandi και η Kali άκουσαν ελαφρές φήμες με τα αυτιά τους.,

ਉਤਰਿ ਸ੍ਰਿੰਗ ਗਿਰ ਰਾਜ ਤੇ ਮਹਾ ਕੁਲਾਹਲਿ ਕੀਨ ॥੧੭੮॥
autar sring gir raaj te mahaa kulaahal keen |178|

Κατέβηκαν από την κορυφή του Σουμερού και ξεσήκωσαν μεγάλη οργή.178.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਕੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਕੋ ਕੋਪ ਕਰਿਓ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਦਾਨੋ ॥
aavat dekh kai chandd prachandd ko kop kario man mai at daano |

Βλέποντας τον ισχυρό Chandika να έρχεται προς το μέρος του, ο δαίμονας-βασιλιάς Sumbh έγινε πολύ έξαλλος.

ਨਾਸ ਕਰੋ ਇਹ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਕਰਿ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਬਡੋ ਧਨੁ ਤਾਨੋ ॥
naas karo ih ko chhin mai kar baan sanbhaar baddo dhan taano |

Ήθελε να τη σκοτώσει αμέσως, γι' αυτό τοποθέτησε το βέλος στο τόξο και το τράβηξε.

ਕਾਲੀ ਕੇ ਬਕ੍ਰ ਬਿਲੋਕਨ ਤੇ ਸੁ ਉਠਿਓ ਮਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮ ਜਿਉ ਜਮ ਜਾਨੋ ॥
kaalee ke bakr bilokan te su utthio man mai bhram jiau jam jaano |

Βλέποντας το πρόσωπο του Κάλι, δημιουργήθηκε παρεξήγηση στο μυαλό του, το πρόσωπο του Κάλι του φαινόταν σαν το πρόσωπο του Γιάμα.

ਬਾਨ ਸਮੂਹ ਚਲਾਇ ਦਏ ਕਿਲਕਾਰ ਉਠਿਓ ਜੁ ਪ੍ਰਲੈ ਘਨ ਮਾਨੋ ॥੧੭੯॥
baan samooh chalaae de kilakaar utthio ju pralai ghan maano |179|

Ωστόσο, εκτόξευσε όλα τα βέλη του και βρόντηξε σαν τις κονσέρβες της μοίρας.179.,

ਬੈਰਨ ਕੇ ਘਨ ਸੇ ਦਲ ਪੈਠਿ ਲਇਓ ਕਰਿ ਮੈ ਧਨੁ ਸਾਇਕੁ ਐਸੇ ॥
bairan ke ghan se dal paitth leio kar mai dhan saaeik aaise |

Μπαίνοντας στον στρατό των εχθρών που μοιάζει με σύννεφα, η Chandi πιάνει στο χέρι της τα τόξα και τα βέλη του.