Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

Και χτύπησε (Lachman) στο μέτωπο

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

Και (αυτό) αμέσως

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Λάβα, τεντώνοντας το τόξο, την απαλλαγή και το βέλος του προς τον εχθρό, που χτύπησε τον Λάκσμαν στο μέτωπο και έπεσε σαν δέντρο.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ��Killing of Lakshman��� στο Ramvtar στο BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Τώρα η αφήγηση του πολέμου του Bharata

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHAA STANZA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

Ο στρατός τράπηκε σε φυγή φοβισμένος...

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Κάνοντας μια θυσία του Λάκσμαν στον πόλεμο, ο στρατός του, φοβισμένος, τράπηκε σε φυγή

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Εκεί που στεκόταν ο Ram Chandra,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Οι πολεμιστές έφτασαν στο μέρος όπου στεκόταν ο Ραμ.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Όταν πήγε και τους είπε για τη μάχη του Λάχμαν

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Όταν όλα τα γεγονότα σχετίζονταν μαζί του, ήταν σε μεγάλη αγωνία

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

Ακούγοντας τα λόγια (τους), ο Σρι Ραμ (έτσι) έμεινε σιωπηλός

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Ακούγοντας τον λόγο τους ο πανίσχυρος ηγεμόνας έμεινε σιωπηλός σαν πορτρέτο και έγινε σαν πέτρινη πλάκα.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Σρι Ραμ) μετά κάθισε και σκέφτηκε και είπε-

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Στη συνέχεια, καθισμένος, έκανε διαβουλεύσεις και απευθυνόμενος στον Bharat, του ζήτησε να πάει, λέγοντας:

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Αλλά όχι για να σκοτώσει αυτά τα δύο σοφά παιδιά,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

«Μη σκοτώσεις τα αγόρια των σοφών, αλλά φέρε τα και δείξε μου τα».

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Αφού εξόπλισε τον στρατό, ο Bharat πήγε εκεί

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Ο Bharat διακοσμώντας τον στρατό του βάδισε στο μέρος όπου τα αγόρια στέκονταν έτοιμα (για πόλεμο)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Αυτοί) συνήθιζαν να σκοτώνουν τους πολεμιστές με πολλούς τρόπους

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Ήταν έτοιμοι να σκοτώσουν τους πολεμιστές χτυπώντας με πολλά είδη βελών.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(Ινδία) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Μαζί με τους Sugriva, Vibhishan, Hanuman, Angad, Jambvant,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Με την προσθήκη πολλών τύπων στρατού

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

Και με τους διάφορους τύπους δυνάμεών τους, ο Bharat προχώρησε προς τα γενναία αγόρια.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Όταν ο Μπχαράτα πήγε στο πεδίο της μάχης

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Όταν ο Bharat έφτασε στο πεδίο της μάχης, είδε και τα δύο αγόρια των σοφών

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Και τα δύο αγόρια έδειχναν εντυπωσιακά και οι θεοί και οι δαίμονες γοητεύτηκαν βλέποντάς τα.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Ομιλία του Bharat που απευθύνεται στη Lava:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

ΑΚΡΑΑ ΣΤΑΝΖΑ

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

Ω σοφά παιδιά! Άφησε το γκρουπ

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

���Ω αγόρια των σοφών! εγκατέλειψε την περηφάνια σου, έλα να με γνωρίσεις

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Θα σε πάω) στο Ram Chandra,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

«Θα σε ντύσω και θα σε πάω στο (Ραγκάβα) Ραμ»....777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Ακούγοντας (τη δήλωση του Bharat) τα παιδιά γέμισαν περηφάνια

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια τα αγόρια γέμισαν περηφάνια και εξαγριωμένα τράβηξαν τα τόξα τους

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Βέλη αριστερά με πολλούς τρόπους,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Πέταξαν πολλά βέλη σαν τα σύννεφα του μήνα Sawan.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

Το σώμα (του οποίου) τρυπήθηκε από βέλη

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Εκείνοι, τους οποίους χτύπησαν τα βέλη, έπεσαν κάτω και ανατράπηκαν

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Κάπου κόβονται τα μέλη των ηρώων,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

Κάπου εκείνα τα βέλη έκοψαν τα άκρα και κάπου εισχώρησαν μέσα από το σύρμα και την πανοπλία.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Κάπου όμορφα σκαλισμένα τόξα (πεσμένα),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Κάπου δημιούργησαν πορτρέτα βγαίνοντας από τα όμορφα τόξα και κάπου τρύπησαν τα μέλη των πολεμιστών

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(Αίμα αναβλύζει από τις ρωγμές στα άκρα).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Κάπου άνοιξε η πληγή των άκρων και κάπου ξεχείλισε το ρεύμα του αίματος.780.