Sri Dasam Granth

Pàgina - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

I va colpejar (Lachman) al front

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

I (això) immediatament

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Lava, estirant l'arc, la descàrrega i la fletxa cap a l'enemic, que va colpejar Lakshman al front i va caure com un arbre.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Final del capítol titulat Matança de Lakshman a Ramvtar a BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Ara la narració de la guerra de Bharata

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

ESTÀNCIA AROOHAA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

L'exèrcit va fugir amb por-

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Fent un sacrifici de Lakshman a la guerra, el seu exèrcit, espantat, va fugir

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

On estava Ram Chandra,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Els guerrers van arribar al lloc on es trobava Ram.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Quan va anar i els va parlar de la batalla de Lachman

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Quan tots els esdeveniments estaven relacionats amb ell, estava molt angoixat

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

En escoltar (les seves) paraules, Sri Ram (així) va romandre en silenci

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

En escoltar la seva paraula, el poderós sobirà va callar com un retrat, esdevenint com una llosa de pedra.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Sri Ram) llavors es va asseure i va reflexionar i va dir:

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Aleshores, assegut, va fer consultes i adreçant-se a Bharat, li va demanar que anés, dient:

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Però no per matar aquests dos nens savis,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

No mateu els nois dels savis, sinó porteu-los i ensenya’m-los.773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Després d'equipar l'exèrcit, Bharat hi va anar

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Bharat decorant el seu exèrcit va marxar cap al lloc on els nois estaven preparats (per a la guerra)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Ells) solien matar els guerrers de moltes maneres

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Estaven disposats a matar els guerrers donant cops amb molts tipus de fletxes.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(Índia) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Juntament amb Sugriva, Vibhishan, Hanuman, Angad, Jambvant,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Afegint molts tipus d'exèrcit

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

I amb els seus diferents tipus de forces, Bharat va avançar cap als nois valents.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Quan Bharata va anar al camp de batalla

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Quan Bharat va arribar al camp de batalla, va veure els dos nois de savis

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Tots dos nois es veien impressionants i tant els déus com els dimonis es van quedar seduïts en veure'ls.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Discurs de Bharat dirigit a Lava:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

Oh nens savis! Deixeu el gruix

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

Oh nois dels savis! abandona el teu orgull, vine a conèixer-me

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Et portaré) a Ram Chandra,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

Et vestiré i et portaré a (Raghava) Ram.777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

En escoltar (la declaració de Bharat) els nens es van omplir d'orgull

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

En escoltar aquestes paraules, els nois es van omplir d'orgull i, enfurismats, van tirar els llaços

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Les fletxes a l'esquerra de moltes maneres,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Van llançar moltes fletxes com els núvols del mes de Sawan.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(El cos) va ser travessat per fletxes

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Aquells, a qui van colpejar aquelles fletxes, van caure i es van bolcar

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

En algun lloc, les extremitats dels herois estan tallades,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

En algun lloc aquelles fletxes tallaven les extremitats i en algun lloc van penetrar a través de la batedora i l'armadura.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

En algun lloc arcs bellament tallats (caiguts),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

En algun lloc van fer retrats en sortir dels bells arcs i en algun lloc van perforar les extremitats dels guerrers.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(La sang brolla de les esquerdes de les extremitats).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

En algun lloc la ferida de les extremitats es va obrir i en algun lloc es va desbordar el torrent de sang.780.