שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

והכה (לחמן) במצח

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

ו(זה) מיד

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

לבה, מותח את קשתו, הפריקה והחץ לעבר האויב, שפגע במצחו של לקשמן והוא נפל כמו עץ.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

סוף הפרק ���הרג לקשמן��� ברמב"ר בבחיתר נת"ק.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

עכשיו הנרטיב של מלחמתו של בהראטה

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHAA STANZA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

הצבא ברח בפחד-

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

מקריב את לקשמן במלחמה, צבאו, בהיותו מבוהל, ברח משם

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

איפה רם צ'נדרה עמד,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

הלוחמים הגיעו למקום שבו עמד רם.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

כשהלך וסיפר להם על קרב לחמן

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

כשכל המאורעות היו קשורים אליו, הוא היה במצוקה רבה

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

כששמע (שלהם), סרי רם (כך) שתק

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

כששמע את דברם הריבון האדיר שתק כמו דיוקן, הפך ללוח אבן.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(סרי רם) אז ישב והרהר ואמר-

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

לאחר מכן ישב, הוא ערך התייעצויות ופנה לבהראט, הוא ביקש ממנו ללכת, ואמר,

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

אבל לא להרוג את שני הילדים החכמים האלה,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

���אל תהרוג את נערי החכמים, אלא הביאו אותם והראו לי אותם.���773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

לאחר שצייד את הצבא, הלך לשם בהרט

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

בהראט המקשט את צבאו צעד אל המקום בו עמדו הנערים מוכנים (למלחמה)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(הם) נהגו להרוג את הלוחמים בדרכים רבות

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

הם היו מוכנים להרוג את הלוחמים על ידי מכות עם סוגים רבים של חצים.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(הודו) סוגריבה, ויבישאנה,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

יחד עם סוגריבה, ויבהישאן, האנומן, אנגאד, ג'מבונט,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

על ידי הוספת סוגים רבים של צבא

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

ועם סוגי הכוחות השונים שלהם, בהרט הלך קדימה לעבר הנערים האמיצים.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

כשבהראטה הלך לשדה הקרב

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

כשהגיע בהרט לשדה הקרב, הוא ראה את שני נערי החכמים

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

שני הבנים נראו מרשימים וגם האלים והשדים היו מושכים כשראו אותם.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

נאומו של בהראט מופנה ללבה:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

הו ילדים חכמים! עזוב את הגראב

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

���הו בני החכמים! עזוב את הגאווה שלך, בוא לפגוש אותי

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(אני אקח אותך) לראם צ'נדרה,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

���אני אלביש אותך ואקח אותך ל(רגבה) רם.���777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

כששמעו (הצהרה של בהרט) הילדים התמלאו בגאווה

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

כששמעו את המילים הללו, הבנים התמלאו בגאווה ובזעם הם משכו קשתות

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

חיצים שמאלה במובנים רבים,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

הם זרקו חצים רבים כמו ענני חודש סואן.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

את גופו (של מי) ניקבו חיצים

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

אלה שהחצים האלה פגעו בהם, נפלו והתהפכו

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

איפשהו, איברי גיבורים נקטעים,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

איפשהו החצים האלה חתכו את הגפיים ואיפשהו הם חדרו מבעד למטרפת הזבוב והשריון.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

אי שם קשתות מגולפות להפליא (נפלו),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

איפשהו הם יצרו דיוקנאות ביציאה מהקשתות היפות ובאיזשהו מקום הם ניקבו את איברי הלוחמים

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(דם זורם החוצה מהסדקים בגפיים).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

אי שם פצע הגפיים פרץ ואיפשהו זרם הדם עלה על גדותיו.780.