שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

הוא היה חסיד של המלך שנצבע ללא היסוס באהבת האדון.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

יורד גשם חזק,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(אבל בכל זאת הוא) לא לוקח את שיבולת דלת הבית.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

חיות וציפורים מכל הכיוונים

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

בגלל גשם כבד, כל החיות והציפורים הלכו מכיוונים שונים לבתיהם כדי לתפוס מחסה.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

זה עומד על תקווה אחת.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

רגל אחת (על) Virkat (עומד).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(הוא) לקח חרב בידו

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

הוא עמד במנותק על רגל אחת ולקח את חרבו באחת מידיו, הוא נראה מבריק ביותר.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

אין כוונה של אף אחד אחר בראש,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

רק ל-Dev אחד (Swami) יש צ'או בצ'יט.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

לעמוד על רגל אחת ככה,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

לא היה במוחו רעיון אחר מלבד אדונו והוא עמד על רגל אחת כמו טור העומד בשדה הקרב.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

האדמה שעליה דרכה רגלו,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

בכל מקום שהניח את רגלו, הוא קיבע אותה שם בחוזקה

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

המקום לא זז.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

במקומו, הוא לא נרטב ובראותו אותו החכם דאט שתק.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

שירומאני מוני ראתה אותו

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

ראה אותו החכם והוא נראה לו כחלק מירח ללא רבב

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

לדעת (המשרת הזה) נפל הגורו לרגליו

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

החכם שנטש את ביישנותו וקיבל אותו בתור הגורו שלו, נפל לרגליו.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

הכרתו כגורודב אינה נגועה

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

ושל אבבב דוט

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

המוח היה ספוג במיץ שלו

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

דאט ללא רבב, שקיבל אותו בתור הגורו שלו, ספג את דעתו באהבתו ובדרך זו אימץ אותו בתור הגורו השלושה עשר.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

סוף התיאור של הגורו השלושה עשר.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

כעת מתחיל התיאור של הגורו הארבעה עשר

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

דאטה ראג'ה המשיכה קדימה

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

רואה (מי) חטאים גורשים.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

מי שראה (אותו) כמה שיותר,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

דאט התרחק יותר, וראה למי החטאים ברחו מי שראה אותו הוא ראה בו את הגורו שלו.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

אור גדול האיר על פניו

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

לראות (מי) החטאים בורחים.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(פניו) היו מעוטרים בזוהר רב

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

בראותו את אותו חכם זוהר ומפואר, החטאים ברחו ואם היה מישהו כמו הגר שבע, זה היה רק דוט.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

מי שראה אפילו קצת,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

כל מי שראה אותו, ראה בו את אל האהבה

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

הוא ידוע כאל אלוהי

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

הוא החשיב אותו כמו ברהמן והרס את הדואליות שלו.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

כל הנשים מקנאות (בו).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

כל הנשים נמשכו על ידי אותו דאט גדול ומפואר

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

הם לא מתמודדים עם תבוסות

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

הם לא היו חרדים לגבי בגדים וקישוטים.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(לראות את דאט) היא ברחה ככה

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

הם רצו כמו הסירה שנעה קדימה בזרם

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

צעירים, מבוגרים ובנות (ביניהם)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

איש מהצעירים, המבוגרים והקטינים לא נשאר מאחור.291.