שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 851


ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਠਾਨੈ ॥
adhik preet tin ke sang tthaanai |

היא אהבה אותם (אוהבים) הרבה.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੪॥
moorakh naar bhed neh jaanai |14|

היא אהבה הרבה דמויות מפוקפקות שלא הצליחו להבין את האישה הטיפשית הזו.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהירה

ਤੇ ਰਮਿ ਔਰਨ ਸੋ ਕਹੈ ਇਹ ਕੁਤਿਯਾ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
te ram aauaran so kahai ih kutiyaa kih kaaj |

היא הייתה עושה אהבה עם אחרים אבל גינתה את אשתו כלבה.

ਏਕ ਦਰਬੁ ਹਮੈ ਚਾਹਿਯੈ ਜੌ ਦੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਰਾਜ ॥੧੫॥
ek darab hamai chaahiyai jau dai sree jaduraaj |15|

והכריזה בגלוי שהיא רק רוצה בן אחד, שאלוהים יתן לה.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਯ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed nripat jiy jaanai |

המלך הבין את כל הסודות הללו במוחו.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਨ ਬਾਤ ਪਛਾਨੈ ॥
moorakh naar na baat pachhaanai |

הרג'ה למעשה ידע את כל ההתרחשויות הללו, אבל האישה השוטה לא הבינה.

ਰਾਜਾ ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raajaa avar triyaan bulaavai |

הרג'ה למעשה ידע את כל ההתרחשויות הללו, אבל האישה השוטה לא הבינה.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੬॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |16|

הראג'ה עצמו נהג להזמין נשים רבות אחרות להתעלס איתן.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהירה

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਭਾਖਿਯੈ ਜਾ ਕਹ ਪਿਯ ਨ ਬੁਲਾਇ ॥
dhrig taa triy kah bhaakhiyai jaa kah piy na bulaae |

האישה, שבעלה לא מזמין אותה למיטה, היא רעה.

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਕੀ ਸੇਜ ਬਿਹਾਰਨ ਜਾਇ ॥੧੭॥
tih dekhat triy anat kee sej bihaaran jaae |17|

והאיש, שאשתו מעריצה את מיטתו של אדם אחר, הוא אומלל.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
moorakh naar bhed neh paavai |

היא לא הבינה את הסוד הנשי המטופש.

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas te darab luttaavai |

לטיפש (רני) לא היה אכפת והמשיכו לבזבז את העושר.

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਕਛੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਮਾਨੈ ॥
te vaa kee kachh preet na maanai |

היא לא האמינה באהבתו

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਕਛੁ ਔਰ ਬਖਾਨੈ ॥੧੮॥
nripat bhe kachh aauar bakhaanai |18|

היא לא נתנה לו הרבה כבוד, אבל כשנתקלה בו, היא הפגינה גישה שונה.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

אריל

ਸੁਨੋ ਰਾਇ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਭ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਯੈ ॥
suno raae ik triyaa subh taeh bulaaeiyai |

"תקשיבי, ראג'ה שלי, נקבה זה מאוד משמח,

ਤਾ ਸੌ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ਬਿਸੇਖ ਕਮਾਇਯੈ ॥
taa sau main bihaar bisekh kamaaeiyai |

"על ידי התעלסות איתה אפשר להקל,

ਐਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰ ਪਰੈ ਜਾਨ ਨਹਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥
aaisee triy kar parai jaan neh deejiyai |

"אם אישה כזו נתקלת, אסור לוותר,

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੯॥
ho nij naaree so nehu na kabahoon keejiyai |19|

"(אולי) אדם נאלץ לנטוש את הנקבה שלו.(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭਲੌ ਵਹੈ ਜੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhalau vahai jo bhog kamaavai |

"מי שמתמכר להתעלסות מועדף,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
bhaat bhaat so darab luttaavai |

״והוא מפרק עושר בצורות שונות.

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਨ ਨੇਹ ਲਗੈਯੇ ॥
nij triy saath na neh lagaiye |

"לא צריך להתמכר למי שאי אפשר להחזיק,

ਜੋ ਜਿਤ ਜਗ ਆਪਨ ਨ ਕਹੈਯੈ ॥੨੦॥
jo jit jag aapan na kahaiyai |20|

'ואם לא זכה אחד, אין להכריז עליה כשלו.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהירה

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਸਮ ਭਵਰ ਕੀ ਫੂਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tum raajaa sam bhavar kee foolee triyeh nihaar |

'אתה ראג'ה, פרח פרח לנשים,

ਬਿਨੁ ਰਸ ਲੀਨੇ ਕ੍ਯੋ ਰਹੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰਿ ॥੨੧॥
bin ras leene kayo raho triy kee sank bichaar |21|

ללא כל הסתייגויות, אתה מתענג ממיץ אהבתם.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਿਹ ਤੁਮ ਚਾਹਹੁ ਤਿਸੈ ਲੈ ਆਵਹਿ ॥
jih tum chaahahu tisai lai aaveh |

אני מביא את זה שאתה רוצה.

ਅਬ ਹੀ ਤੁਹਿ ਸੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵਹਿ ॥
ab hee tuhi so aan milaaveh |

״את מי שתרצה, אפשר להביא אותו לשמח אותך.

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਰੁਚਿ ਕੀਜੈ ॥
taa so bhog maan ruch keejai |

תתפנק איתו כאוות נפשך.

ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੨੨॥
madhur bachan sravanan sun leejai |22|

"אתה נהנה מיחסי מין איתה באופן עמוק ונשמע לנאום החגיגי שלי."(22)

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥
yau raajaa so bain sunaaveh |

"אתה נהנה מיחסי מין איתה באופן עמוק ונשמע לנאום החגיגי שלי."(22)

ਬਹੁਰਿ ਜਾਇ ਰਾਨੀਯਹਿ ਭੁਲਾਵਹਿ ॥
bahur jaae raaneeyeh bhulaaveh |

היא הייתה מדברת עם הראג'ה ככזאת ותיצור בלבול במוחו של הראני (אשתו-שותפה),

ਜੌ ਹਮ ਤੈ ਨਿਕਸਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ॥
jau ham tai nikasan prabh paavai |

היא הייתה מדברת עם הראג'ה ככזאת ותיצור בלבול במוחו של הראני (אשתו-שותפה),

ਅਨਿਕ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨੩॥
anik triyan so bhog kamaavai |23|

בכך שהוא אומר לה, 'אם הוא ייצא מהחבל שלנו, רק אז הוא יוכל לקיים יחסי מין עם אישה אחרת' (23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהירה .

ਐਸ ਭਾਤਿ ਨਿਤ ਭ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਨਿਸਦਿਨ ਸੋਚ ਬਿਹਾਇ ॥
aais bhaat nit bhritan ke nisadin soch bihaae |

השכירים של הראג'ה נבהלו והם שיקפו,

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਮਝਿ ਕਛੁ ਦੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ਧਨਹਿ ਲੁਟਾਇ ॥੨੪॥
nripat samajh kachh dai nahee raanee dhaneh luttaae |24|

שהראג'ה לא מחלק אלא הרני מבזבז את העושר.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਦਿਨ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
nrip ik din raaniyeh bulaayo |

המלך קרא למלכה יום אחד

ਭਛ ਭੋਜ ਅਰੁ ਮਦਹਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhachh bhoj ar madeh mangaayo |

הראג'ה התקשר לרני יום אחד והזמין את האוכל והיין.

ਅਧਿਕ ਮਦਹਿ ਰਾਜਾ ਲੈ ਪਿਯੋ ॥
adhik madeh raajaa lai piyo |

המלך שתה הרבה יין,

ਥੋਰਿਕ ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ॥੨੫॥
thorik so raanee tin liyo |25|

הראג'ה שתה הרבה אבל הראני בלע מעט.(25)