שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

היכן שהתאספו הלוחמים, שם הם מכים את מכות זרועותיהם, הם קוצצים ללא חת בנשקם והורגים את הלוחמים.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

איפשהו הם אומרים 'להרוג' 'להרוג',

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

איפשהו הסוסים רוקדים,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

איפשהו מוביל את הצבא,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

איפשהו נשמעות קריאות "להרוג, להרוג", ואיפשהו הסוסים קופצים, איפשהו שרואים את ההזדמנות שהצבא מסולק.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

פצעים נטועים איפשהו,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

איפשהו הצבא נדחק קדימה,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

איפשהו (כמה לוחמים) נופלים על הקרקע

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

איפשהו גורמים הפצעים ואיפשהו דוחפים את הצבא, איפשהו הגופות הרוויות בדם נופלות על האדמה.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

כך התרחשה מלחמה בדרגים גבוהים בחצי מאה

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

כך נמשכה המלחמה הנוראה לזמן קצר ובמלחמה זו מתו שני לאקים ואלף לוחמים.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

מלך סמבהאר (סמבהאל) שמע (הרג הלוחמים).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(ובכעס) בא לעצמו.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

דונסה (לפי משקל ותנועת הצבא) עפה משם

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

כאשר שמע זאת מלך סמבהאל, הוא, כשהשתגע מכעס הפך שחור כמו הענן האפל, במהלך הלילה, בכוח הקסם שלו, הוא הגדיל את גופו עד כדי כך שהראש נגע בשמים.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

קסדות ברזל מעטרות את ראשי (של הלוחמים).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

ונראה כמו שמשות רבות.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

גוף המלך הוא כמו אדון הירח (שיווה),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

עם קסדות על ראשו, הוא נראה כמו השמשות בין העננים, גופו החזק הוא כמו שיווה, אדון צ'נדרה, שאי אפשר לתאר.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

כאילו הצורה הטהורה הייתה ישרה,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

או שלהבת אש גבוהה מעטרת.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

השריון והשריון (שלו) מהודקים כך,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

נראה היה שהלהבות עולות והמלך ענד את הנשק כמו הגורו דרונאצ'ריה.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

לוחמים עקשנים גדולים ראויים,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

הם צועקים 'להרוג' 'להרוג' מפיהם,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

זמנים של שריון כן

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

הלוחמים שצעקו "הרוג, הרוג" התקרבו ובמכות הזרועות והנשק שלהם, נגרמו הפצעים.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

חרב אל חרב,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(בהפכפכותו) מובסים דגי הנהרות.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

הנתזים (של הדם) עולים (כך).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

עם קול ההתנגשות של הפגיון בפגיון, דגי המים נסערו ומכל ארבעת הצדדים הורעפו החצים בעוצמה.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

לוחמים מתמשכים נופלים,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

לוחמים לובשים שריון.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

לגיבורים יש שפם עקום על הפנים

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

לבושים בבגדים יפים, הלוחמים נופלים ומכל ארבעת הצדדים, לוחמי הזיפים המקסימים, נספגו בקינה.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

חצים נופלים,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

מוטות פלדה מותקנים.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

הגפיים שבורות

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

החצים והחרבות של קצוות חדים נפגעים והלוחמים נעים למרות קיצוץ איבריהם.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

אוכלי בשר רוקדים,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

צוהלי השחקים (רוחות רפאים או נשרים) צוהלים.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

שיווה מציעה זרים לבנים

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

היצורים אוכלי הבשר רוקדים והנשרים והעורבים בשמיים מתענגים, מחרוזות הגולגולות נמתחות על צווארה של שיווה ונראה שכולם השתכרו בשתיית יין.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

כלי הנשק החדים משוחררים,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

החצים חותכים (שלהם) את החצאיות.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

דם (של לוחמים) יורד בשדה הקרב.