Sri Dasam Granth

Stran - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Kjer so se zbrali bojevniki, tam udarjajo z orožjem, neustrašno sekajo z orožjem in pobijajo borce.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Nekje pravijo 'kill' 'kill',

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Nekje konji plešejo,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Nekje vodi vojsko,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Nekje se slišijo vzkliki »ubij, ubij«, nekje konji poskočijo, nekje vidijo priložnost vojsko odstranijo.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Nekje se zasajajo rane,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Nekje se vojska potiska naprej,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Nekje (nekaj bojevnikov) pada na tla

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Nekje se zadajajo rane in nekje se potiska vojska, nekje padajo na zemljo s krvjo namočena telesa.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

Tako je v pol stoletja potekala vojna na visoki ravni

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

Na ta način se je strašna vojna nadaljevala za kratek čas in v tej vojni je umrlo dva lakha in tisoč bojevnikov.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Kralj Sambharja (Sambhal) je slišal (ubijanje bojevnikov).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(in z jezo) prišel k sebi.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (po teži in gibanju vojske) je odletela

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Ko je kralj Sambhala to slišal, je ponoren od jeze postal črn kot temen oblak, ponoči pa je s svojo čarobno močjo tako povečal svoje telo, da se je glava dotaknila neba.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Železne čelade krasijo glave (bojevnikov).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

In videti kot veliko sonc.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

Kraljevo telo je kot gospodar lune (Šiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

S čeladami na glavi se zdi kot sonce med oblaki, njegovo mogočno telo je kot Šiva, gospodar Chandra, kar je neopisljivo.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Kot da bi bila čista oblika ravna,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Ali pa krasi visok plamen ognja.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(Njegov) oklep in oklep sta pritrjena tako,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Zdelo se je, da se plameni dvigajo in da je kralj nosil orožje kot Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Veliki trmasti bojevniki so vredni,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Iz ust kričijo 'ubij',

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Časi oklepov naredijo

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Bojevniki so se z vzkliki »ubij, ubij« približevali in z udarci rok in orožja zadajali rane.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

meč do meča,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(S čigavo nestanovitnostjo) so ribe v rekah premagane.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Brizgi (kri) se (tako) dvigajo.

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Ob zvoku trka bodala z bodalom so se vodne ribe vznemirile in na vse štiri strani so silovito pršele puščice.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Vztrajni bojevniki padajo,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Bojevniki, ki nosijo oklep.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Junaki imajo na obrazu zakrivljene brke

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Oblečeni v čudovita oblačila, bojevniki padajo in na vseh štirih straneh, bojevniki očarljivih brkov, so bili zatopljeni v žalovanje.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Puščice padajo,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Vgrajene so jeklenice.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Okončine so zlomljene

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Puščice in meči z ostrimi robovi so udarjeni in bojevniki se premikajo kljub sekanju njihovih udov.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Mesojedci plešejo,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Nebeški sprehajalci (duhovi ali jastrebi) se veselijo.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Shiva fantom ponuja girlande

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Mesojeda bitja plešejo in jastrebi in vrane na nebu se veselijo, rožni venci lobanj se nizajo za vrat Šive in zdi se, da so se vsi opili od pitja vina.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Izpuščeno je ostro orožje,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Puščice režejo (svoja) krila.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Na bojišču pada kri (bojevnikov).