Medtem ko je tako risala črte, je odnesla pipo,
In mu rekel, naj tam ne joka in naj gre nazaj v svojo hišo. (11)
Zlatar je molčal in ni mogel ničesar reči,
In žena je odnesla pipo, napolnjeno z zlatom. (12)
Tako je ženska odnesla pipo z zlatom,
In zlatar, ki je vzel svojo prtljago, je v stiski odšel. (l3)
Ženska, obremenjena z gnusnimi kritarji, ostane odporna na gnus.
Tistega, ki zna prevarati oblastnike, ni mogoče ogoljufati. (l4) (1)
Sedemdeseta parabola o ugodnih kritarjih Pogovor med radžo in ministrom, dopolnjen z blagoslovom. (70) (1246)
Dohira
Mesto Paonta je bilo ustanovljeno v deželi Sirmaur,
Bilo je na bregu reke Jamune in je bilo kot dežela bogov. (1)
Romarski kraj Kapaal Mochan je bil na bregovih Jamune.
Ko smo zapustili mesto Paonta, smo prišli do tega kraja.(2)
Chaupaee
(Na poti) pobili prašiče med igro lova
Med lovom smo pobili veliko jelenov in merjascev,
Potem smo se odpravili do tistega mesta
Potem smo šli po cesti do tega kraja in se poklonili tej romarski entiteti. (3)
Dohira
Na kraj je prispelo nekaj naših sikhovskih prostovoljcev.
Pojavila se je potreba, da jim podelimo častna oblačila. (4)
Nekatere osebe so poslali v mesto Paonta.
Toda niso mogli najti niti enega turbana in vrnili so se razočarani. (5)
Chaupaee
Na trošku (izdatku) se ni našel niti en turban.
Ker turbanov ni bilo na voljo za nakup, smo se domislili načrta,
Da kdorkoli vidi tukaj umirati,
'Kogar koli tam najdete, da urinira, mu odtrgajte turban.' (6)
Ko so to slišali pešci (vojaki).
Ko so policisti to slišali, so se vsi strinjali s shemo.
Kdo je prišel v to svetišče s svojim umom,
Vsak odpadnik, ki je prišel na romanje, je bil poslan nazaj brez turbana.(7)
Dohira
Samo v eni noči so odnesli osemsto turbanov.
Prinesli in dali so mi jih in dal sem jih, da jih operem, očistim in zravnam.(8)
Chaupaee
Zjutraj jih opral in naročil
Zjutraj so vse oprane in očiščene prinesli in jih nosili Sikhi.
Tiste, ki so ostali, so takoj prodali
Ostanke so prodali, ostale pa so izročili policistom.(9)
Dohira
Po prodaji turbanov so se odpravili proti svojim mestom in dosegli pravo blaženost.
Nespametni ljudje niso mogli razbrati, kakšno igro je igral radža. (10) (1)
Enainsedemdeseta prispodoba o ugodnih kritarjih, pogovor med radžo in ministrom, dopolnjen z blagoslovom. (71) (1256)
Dohira
Na hribu je včasih živel radža, ki mu je bilo ime Chiter Nath.
Vsi ljudje v deželi so ga častili ves čas. (1)
Njegova Rani, Indra Mukhi, je bila čudovito lepa.
Bila je tako lepa kot Sachi (zakonica boga Indre), (2)
Chaupaee
Nizvodno od (tega) kraljevega mesta je tekla reka.
V državi Raja je tekel potok, ki je bil znan kot Chandra Bhagga.
Na njegovih bregovih so bile zgrajene palače,
Na njenem bregu je zgradil palačo, ki je bila videti, kot da jo je Wish karam a (bog tehnike) zgradil sam.(3)
Dohira
Njena voda je bila zelo globoka in takega potoka ni bilo.
Prestrašen, nihče si ni upal preplavati, saj je bilo videti kot morje. (4)
Bil je en šah iz Gujarata, ki je trgoval s konji.
Potoval je čez in prišel v kraj Chiter Nath. (5)
Ob pogledu na čednega Šaha je ženska pozabila na lasten čar.
(Počutila se je), kot da je izgubila ne samo svoje bogastvo, ampak tudi željo po svojih mladostnih željah.(6)
Chaupaee
Neka ženska je videla tega Šaha
Ko se je lepa dama zaljubila v šaha, je vzkliknila: 'O, bog Indra Mukhi,
Če se tak moški najde za veselje
'Če dobim takšno osebo za ljubljenje, bi lahko žrtvoval svoje življenje zanjo.'(7)
O kraljica! Poslušaj, pošlji mu povabilo
(Poslušaj, Rani, povabi ga in se ljubi z njim.
Od njega, ki bo tvoj sin
'Sin se bo rodil in nikoli ne bo tako lep kot on.(8)
Tudi ženska, ki ga vidi,