Sri Dasam Granth

Stran - 164


ਜਬੈ ਜੰਗ ਹਾਰਿਯੋ ਕੀਯੋ ਬਿਸਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
jabai jang haariyo keeyo bisan mantran |

Ko sta bili (obe strani torej) v vojni poraženi

ਭਯੋ ਅੰਤ੍ਰਧ੍ਯਾਨੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਤੰਤੰ ॥
bhayo antradhayaanan kariyo jaan tantan |

Bogovi so bili v vojni poraženi in Višnu, ki je razmišljal o tem, je izginil s pomočjo tantrične znanosti.

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ਅਨੂਪੰ ॥
mahaa mohanee roop dhaariyo anoopan |

(Nato) prevzame edinstveno obliko Maha Mohanija,

ਛਕੇ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਦਿਤਿਯਾਦਿਤਿ ਭੂਪੰ ॥੨੦॥
chhake dekh doaoo ditiyaadit bhoopan |20|

Nato se je manifestiral v edinstveni obliki Maha-Mohinija, ko so ga videli, so bili poglavar demonov in bogov zelo zadovoljni.20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰ ਨਾਰਾਇਣ ਅਵਤਾਰ ਚਤੁਰਥ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥੪॥
eit sree bachitr naattak granthe nar naaraaein avataar chaturath sanpooranan |4|

Konec opisa tretje inkarnacije NAR in četrte inkarnacije NARAYANA v BACHITTAR NATAK.3.4.

ਅਥ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath mahaa mohanee avataar kathanan |

Zdaj se začne opis inkarnacije Maha Mohini:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Naj bo Sri Bhagauti Ji (Prvotni Gospod) v pomoč.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa mohanee roop dhaariyo apaaran |

Vishnu se je spremenil v obliko Maha Mohinija

ਰਹੇ ਮੋਹਿ ਕੈ ਦਿਤਿ ਆਦਿਤਿਯਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥
rahe mohi kai dit aaditiyaa kumaaran |

Ko je videl, da sta oba in demoni zapeljivi.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋਗੰ ਰਹੇ ਰੀਝ ਸਰਬੰ ॥
chhake prem jogan rahe reejh saraban |

Vsi so ji želeli ugoditi in so mislili, da bi delili njeno ljubezen

ਤਜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਦੀਯੋ ਛੋਰ ਗਰਬੰ ॥੧॥
tajai sasatr asatran deeyo chhor garaban |1|

In vsi so zapustili orožje in tudi prride.1.

ਫੰਧੇ ਪ੍ਰੇਮ ਫਾਧੰ ਭਯੋ ਕੋਪ ਹੀਣੰ ॥
fandhe prem faadhan bhayo kop heenan |

Vsi, ki so bili ujeti v njeno zanko ljubezni, so opustili svojo jezo,

ਲਗੈ ਨੈਨ ਬੈਨੰ ਧਯੋ ਪਾਨਿ ਪੀਣੰ ॥
lagai nain bainan dhayo paan peenan |

In planil proti njej, da bi se naužil razposajenosti njenih oči in sladkosti njenih besed

ਗਿਰੇ ਝੂੰਮਿ ਭੂਮੰ ਛੁਟੇ ਜਾਨ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
gire jhoonm bhooman chhutte jaan praanan |

Vsi so med zamahom padli na zemljo kot brez življenja

ਸਭੈ ਚੇਤ ਹੀਣੰ ਲਗੇ ਜਾਨ ਬਾਣੰ ॥੨॥
sabhai chet heenan lage jaan baanan |2|

Vsi postanejo brez zavesti, kot bi jih zadele puščice.2.

ਲਖੇ ਚੇਤਹੀਣੰ ਭਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ॥
lakhe chetaheenan bhe soor saraban |

Zdelo se je, da so vsi junaki nezavestni.

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਭੈ ਅਰਬ ਖਰਬੰ ॥
chhutte sasatr asatran sabhai arab kharaban |

Ko so videli vse brez zavesti, so bogovi izpraznili orožje in orožje

ਭਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋਗੰ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
bhayo prem jogan lage nain aaise |

Demoni so začeli umirati in čutili so, da so vredni ljubezni do Mohinija.

ਮਨੋ ਫਾਧਿ ਫਾਧੇ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥੩॥
mano faadh faadhe mrigeeraaj jaise |3|

Videli so se kot lev, ujet v zanko.3.

ਜਿਨੈ ਰਤਨ ਬਾਟੇ ਤੁਮਊ ਤਾਹਿ ਜਾਨੋ ॥
jinai ratan baatte tumaoo taeh jaano |

Poznate (priložnost), kako je Mohini razdelil dragulje.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਬਾਤ ਥੋਰੀ ਬਖਾਨੋ ॥
kathaa bridh te baat thoree bakhaano |

Saj poznate zgodbo o razdeljevanju draguljev

ਸਬੈ ਪਾਤਿ ਪਾਤੰ ਬਹਿਠੈ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
sabai paat paatan bahitthai su beeran |

Zato ga zaradi strahu pred povečanjem pripovedi opišem le na kratko

ਕਟੰ ਪੇਚ ਛੋਰੇ ਤਜੇ ਤੇਗ ਤੀਰੰ ॥੪॥
kattan pech chhore taje teg teeran |4|

Vsi bojevniki, ki so zrahljali pasna oblačila in opustili meč, so sedeli v vrsti.4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਭ ਜਗ ਕੋ ਜੁ ਧਨੰਤਰਿ ਦੀਆ ॥
sabh jag ko ju dhanantar deea |

(Očarljiva oblika Višnuja) je dala Dhanantari Ved celemu svetu

ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛੁ ਲਛਮੀ ਕਰਿ ਲੀਆ ॥
kalap brichh lachhamee kar leea |

Dhanwantri je bil dan za svet, drevo, ki izpolnjuje želje, in Lakshmi pa bogovom.

ਸਿਵ ਮਾਹੁਰ ਰੰਭਾ ਸਭ ਲੋਕਨ ॥
siv maahur ranbhaa sabh lokan |

Shiva je dobil strup in Rambha, nebeška deklica, je bila dana vsem drugim ljudem

ਸੁਖ ਕਰਤਾ ਹਰਤਾ ਸਭ ਸੋਕਨ ॥੫॥
sukh karataa harataa sabh sokan |5|

Bila je dajalka vseh tolažb in uničevalka trpljenja.5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਸਿ ਕ੍ਰਿਸ ਕੇ ਕਰਬੇ ਨਮਿਤ ਮਨਿ ਲਛਮੀ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
sas kris ke karabe namit man lachhamee kar leen |

Maha Mohini je vzel luno v svojo roko, ker jo je dal nekomu, pa tudi dragulj in Laksmi, ker sta ju obdržala pri sebi

ਉਰਿ ਰਾਖੀ ਤਿਹ ਤੇ ਚਮਕ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਈ ਦੀਨ ॥੬॥
aur raakhee tih te chamak pragatt dikhaaee deen |6|

Skrila je dragulj in Lakshmi, ker ju je obdržala pri sebi

ਗਾਇ ਰਿਖੀਸਨ ਕਉ ਦਈ ਕਹ ਲਉ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰ ॥
gaae rikheesan kau dee kah lau karo bichaar |

Kravo, ki izpolnjuje želje, so modreci dobili kako daleč lahko opišem vse te stvari

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸੋਧ ਕਬੀਅਨ ਮੁਖਨ ਲੀਜਹੁ ਪੂਛਿ ਸੁਧਾਰ ॥੭॥
saasatr sodh kabeean mukhan leejahu poochh sudhaar |7|

Lahko izboljšate (njihov opis), tako da razmišljate o Šastrah in vprašate pesnike.7.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਰਹੇ ਰੀਝ ਐਸੇ ਸਬੈ ਦੇਵ ਦਾਨੰ ॥
rahe reejh aaise sabai dev daanan |

Vsi bogovi in demoni (iz te divizije) so bili tako zadovoljni

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਕਾਨੰ ॥
mrigee raaj jaise sune naad kaanan |

Tako bogovi kot demoni so zanihali kot kralj ali jelen, ki se vpije v zvok glasbe.

ਬਟੇ ਰਤਨ ਸਰਬੰ ਗਈ ਛੂਟ ਰਾਰੰ ॥
batte ratan saraban gee chhoott raaran |

Vsi dragulji so razdeljeni, bitka je končana.

ਧਰਿਯੋ ਐਸ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸਨੁ ਪੰਚਮ ਵਤਾਰੰ ॥੮॥
dhariyo aais sree bisan pancham vataaran |8|

Vsi dragulji so bili razdeljeni in spor se je končal na ta način, postala je očitna peta inkarnacija Višnuja.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਹਾਮੋਹਨੀ ਪੰਚਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake granthe mahaamohanee panchamo avataar samaapatam sat subham sat |5|

Konec opisa pete inkarnacije MAHA MOHNI v BACHITTAR NATAK.5.

ਅਥ ਬੈਰਾਹ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath bairaah avataar kathanan |

Zdaj se začne opis inkarnacije merjasca:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਦਯੋ ਬਾਟ ਮਦਿਯੰ ਅਮਦਿਯੰ ਭਗਵਾਨੰ ॥
dayo baatt madiyan amadiyan bhagavaanan |

Bhagwan (Mohni) je razdeljeval alkoholne pijače in nektar

ਗਏ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਸਬੈ ਦੇਵ ਦਾਨੰ ॥
ge tthaam tthaaman sabai dev daanan |

Na ta način je bog Višnu razdelil med in ambrozijo in vsi bogovi in demoni so odšli na svoja mesta.

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਬਢਿਯੋ ਸੁ ਆਪੰ ਮਝਾਰੰ ॥
punar droh badtiyo su aapan majhaaran |

Konflikt med njima se je spet povečal.

ਭਜੇ ਦੇਵਤਾ ਦਈਤ ਜਿਤੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥੧॥
bhaje devataa deet jite jujhaaran |1|

Spet je raslo sovraštvo med obema in začela se je vojna, v kateri so bogovi pobegnili in se niso mogli upreti demonom.1.

ਹਿਰਿਨ੍ਰਯੋ ਹਿਰਿੰਨਾਛਸੰ ਦੋਇ ਬੀਰੰ ॥
hirinrayo hirinaachhasan doe beeran |

Hiranayaksha in Hiranayakashipu, oba demonska brata,

ਸਬੈ ਲੋਗ ਕੈ ਜੀਤ ਲੀਨੇ ਗਹੀਰੰ ॥
sabai log kai jeet leene gaheeran |

Osvojili zaklade svetov