Sri Dasam Granth

Stran - 1079


ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਧਾਮ ਲੈ ਆਏ ॥੫॥
tah te kaadt dhaam lai aae |5|

Od tam so ga vzeli in prinesli domov. 5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੁਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੪॥੩੬੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau churaanavo charitr samaapatam sat subham sat |194|3640|afajoon|

Tukaj se konča 194. poglavje Mantri Bhup Samvad iz Tria Charitre Sri Charitropakhyana, vse je ugodno. 194.3640. gre naprej

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dvojno:

ਨੌਕੋਟੀ ਮਰਵਾਰ ਕੇ ਜਸਵੰਤ ਸਿੰਘ ਨਰੇਸ ॥
nauakottee maravaar ke jasavant singh nares |

Bil je kralj po imenu Jaswant Singh iz Marwar Naukoti

ਜਾ ਕੀ ਮਾਨਤ ਆਨਿ ਸਭ ਰਘੁਬੰਸੀਸ੍ਵਰ ਦੇਸ ॥੧॥
jaa kee maanat aan sabh raghubanseesvar des |1|

Vsi kralji Raghuvanshi so sprejemali njihovo podložnost. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

štiriindvajset:

ਮਾਨਮਤੀ ਤਿਹ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
maanamatee tih kee bar naaree |

Manavati je bila njegova lepa žena.

ਜਨੁਕ ਚੀਰ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਨਿਕਾਰੀ ॥
januk cheer chandramaa nikaaree |

Kot da je luna razpokana.

ਬਿਤਨ ਪ੍ਰਭਾ ਦੂਜੀ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
bitan prabhaa doojee tih raanee |

Imel je drugo kraljico po imenu Bitan Prabha.

ਜਾ ਸਮ ਲਖੀ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਖਾਨੀ ॥੨॥
jaa sam lakhee na kinoo bakhaanee |2|

Takšnega, kot ga še nihče ni videl ali slišal. 2.

ਕਾਬਲ ਦਰੋ ਬੰਦ ਜਬ ਭਯੋ ॥
kaabal daro band jab bhayo |

Ko se je prelaz Kabul (sovražniki) zaprl

ਲਿਖਿ ਐਸੇ ਖਾ ਮੀਰ ਪਠਯੋ ॥
likh aaise khaa meer patthayo |

Torej je Mir Khan pisal (cesarju) takole.

ਅਵਰੰਗ ਬੋਲਿ ਜਸਵੰਤਹਿ ਲੀਨੋ ॥
avarang bol jasavanteh leeno |

Aurangzeb je poklical Jaswant Singh

ਤਵਨੈ ਠੌਰ ਭੇਜਿ ਕੈ ਦੀਨੋ ॥੩॥
tavanai tthauar bhej kai deeno |3|

(In ga poslal) tja. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

neomajen:

ਛੋਰਿ ਜਹਾਨਾਬਾਦ ਤਹਾ ਜਸਵੰਤ ਗਯੋ ॥
chhor jahaanaabaad tahaa jasavant gayo |

Jaswant Singh je zapustil Jehanabad in odšel tja.

ਜੋ ਕੋਊ ਯਾਕੀ ਭਯੋ ਸੰਘਾਰਤ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥
jo koaoo yaakee bhayo sanghaarat tih bhayo |

Vsak, ki se je uprl, je bil pobit.

ਆਇ ਮਿਲਿਯੋ ਤਾ ਕੌ ਸੋ ਲਿਯੋ ਉਬਾਰਿ ਕੈ ॥
aae miliyo taa kau so liyo ubaar kai |

Kdorkoli bi ga srečal prej (z občutkom podrejenosti), bi ga rešil.

ਹੋ ਡੰਡਿਯਾ ਬੰਗਸਤਾਨ ਪਠਾਨ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ॥੪॥
ho ddanddiyaa bangasataan patthaan sanghaar kai |4|

Ubil je (očistil) Pathane Dandia in Bangastana. 4.

ਜੀਵ ਅਨਮਨੋ ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਤਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
jeev anamano kitak dinan taa ko bhayo |

Več dni je bil bolan.

ਤਾ ਤੇ ਜਸਵੰਤ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਰ ਪੁਰ ਗਯੋ ॥
taa te jasavant singh nripat sur pur gayo |

S tem dejanjem je Raja Jaswant Singh odšel v nebesa.

ਦ੍ਰੁਮਤਿ ਦਹਨ ਅਧਤਮ ਪ੍ਰਭਾ ਤਹ ਆਇ ਕੈ ॥
drumat dahan adhatam prabhaa tah aae kai |

Drummati Dahan in Adhatam Prabha prihajata tja

ਹੋ ਤਰੁਨਿ ਇਤ੍ਰਯਾਦਿਕ ਤ੍ਰਿਯ ਸਭ ਜਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੫॥
ho tarun itrayaadik triy sabh jaree banaae kai |5|

In skupaj z drugimi ženskami so vse postale Sati (s kraljem).5.

ਡੀਕ ਅਗਨਿ ਕੀ ਉਠੀ ਰਾਨਿਯਨ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
ddeek agan kee utthee raaniyan yau kiyo |

(Ko) se je dvignil plamen ('dik'), so to storile kraljice.

ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਿ ਸਪਤ ਪ੍ਰਦਛਿਨ ਕੌ ਦਿਯੋ ॥
namasakaar kar sapat pradachhin kau diyo |

Pozdravljen s sedmimi blagoslovi.

ਕੂਦਿ ਕੂਦਿ ਕਰਿ ਪਰੀ ਨਰੇਰ ਨਚਾਇ ਕੈ ॥
kood kood kar paree narer nachaae kai |

Nato so skočili (v ogenj) in si v roke metali kokosove orehe.

ਹੋ ਜਨੁਕ ਗੰਗ ਕੇ ਮਾਝ ਅਪਛਰਾ ਆਇ ਕੈ ॥੬॥
ho januk gang ke maajh apachharaa aae kai |6|

(Zdelo se je), kot da so Apačare skočile v Ganges. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dvojno:

ਬਿਤਨ ਕਲਾ ਦੁਤਿਮਾਨ ਮਤਿ ਚਲੀ ਜਰਨ ਕੇ ਕਾਜ ॥
bitan kalaa dutimaan mat chalee jaran ke kaaj |

Tudi Bitan Kala in Dutiman Mati sta šla zgnit.

ਦੁਰਗ ਦਾਸ ਸੁਨਿ ਗਤਿ ਤਿਸੈ ਰਾਖਿਯੋ ਕੋਟਿ ਇਲਾਜ ॥੭॥
durag daas sun gat tisai raakhiyo kott ilaaj |7|

Ko je slišal to situacijo, jih je Durga Das z velikimi napori ustavil (tj. rešil) ॥7॥

ਮੇੜਤੇਸ ਥਾਰੇ ਉਦਰ ਸੁਨਿ ਰਾਨੀ ਮਮ ਬੈਨ ॥
merrates thaare udar sun raanee mam bain |

O kraljica! poslušaj me. (Bodoči) kralj Marwarja je v vašem želodcu.

ਮੈ ਨ ਮਿਲੌ ਹਜਰਤਿ ਤਨੈ ਜਾਸਾ ਅਪਨੇ ਐਨ ॥੮॥
mai na milau hajarat tanai jaasaa apane aain |8|

(Začela je govoriti) Ne bom srečala kralja in bom šla domov.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

štiriindvajset:

ਤਬ ਹਾਡੀ ਪਤਿ ਸੌ ਨਹਿ ਜਰੀ ॥
tab haaddee pat sau neh jaree |

Nato se Hadi (rajputska kraljica) ni poročila s svojim možem

ਲਰਿਕਨ ਕੀ ਆਸਾ ਜਿਯ ਧਰੀ ॥
larikan kee aasaa jiy dharee |

In ne pozabite na upanje fantov.

ਛੋਰਿ ਪਿਸੌਰ ਦਿਲੀ ਕੌ ਆਏ ॥
chhor pisauar dilee kau aae |

Zapustila je Peshawar in se odpravila proti Delhiju.

ਸਹਿਰ ਲਹੌਰ ਪੂਤ ਦੋ ਜਾਏ ॥੯॥
sahir lahauar poot do jaae |9|

Prišla je v mesto Lahore in rodila dva sinova. 9.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਦਿਲੀ ਮੌ ਗਈ ॥
jab raanee dilee mau gee |

Ko je Rani dosegel Delhi

ਹਜਰਤਿ ਕੌ ਐਸੀ ਸੁਧਿ ਭਈ ॥
hajarat kau aaisee sudh bhee |

Tako je kralj izvedel za to.

ਸੋਊਅਨ ਕਹਿਯੋ ਇਨੈ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
soaooan kahiyo inai muhi deejai |

(Tako je kralj) rekel možem, naj mi jih izročijo

ਤੁਮ ਮਨਸਬ ਜਸਵੰਤ ਕੋ ਲੀਜੈ ॥੧੦॥
tum manasab jasavant ko leejai |10|

In potem prevzame status Jaswanta Singha. 10.

ਰਨਿਯਨ ਕੋ ਸਊਅਨ ਨਹਿ ਦਯੋ ॥
raniyan ko saooan neh dayo |

Beli niso dali kraljic

ਹਜਰਤਿ ਸੈਨ ਪਠਾਵਤ ਭਯੋ ॥
hajarat sain patthaavat bhayo |

Zato je kralj poslal vojsko (za njimi).

ਰਨਛੋਰੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
ranachhorai ih bhaat uchaaro |

Ranchhod je rekel takole

ਨਰ ਕੋ ਭੇਸ ਸਭੈ ਤੁਮ ਧਾਰੋ ॥੧੧॥
nar ko bhes sabhai tum dhaaro |11|

Da bi morali vse moške preobleči. 11.

ਖਾਨ ਪੁਲਾਦ ਜਬੈ ਚੜਿ ਆਏ ॥
khaan pulaad jabai charr aae |

Ko je prišel Pulad Khan

ਤਬ ਰਨਿਯਨ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tab raniyan yau bachan sunaae |

Potem sta kraljici govorili takole.