Sri Dasam Granth

Stran - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Puščice prodirajo v demone in bojevniki so zdrobljeni.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Ghyals jedo gumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Ranjeni bojevniki tavajo in se zvijajo na bojišču

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Lože so ubite

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Počutijo se sramežljivi, ko so ujeti, ker so bili opasani.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Potiskano in porivano.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

so posejani z žebljički.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Puščice se premikajo

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Utripanje src se nadaljuje, puščice se sproščajo v presledkih in smeri se ovirajo.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Bojevniki, ki se med seboj odlikujejo, prihajajo in se drug za drugim gledajo

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Gibljejo se z vsakim posebej in vsak jih prestraši

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

Na eni strani izstreljujejo puščice, na drugi pa v jezi napenjajo loke

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Na eni strani pišejo borci, na drugi strani pa mrtvi plujejo po svetovnem oceanu.

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Bojevniki, ki se med seboj odlikujejo, so se borili in umrli

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Vsi bojevniki so si podobni, toda orožja je veliko in to orožje udarja vojake kot dež.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Na eni strani so padli bojevniki, na drugi pa kričijo

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Na eni strani so vstopili v mesto bogov, na drugi strani pa so ranjeni odbrzeli

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Nekateri se v vojni borijo trdno, na drugi strani pa padajo posekani kot drevesa

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

Na eni strani se prenašajo številni ranjenci, na drugi pa puščice izstreljujejo z vso močjo

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya in Lakshman sta ranila in ustvarila takšno situacijo na bojišču,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Kot da so velika drevesa v gozdu ali večne in nepremakljive zvezde polarice na severu.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANCA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Obe pivi sta izenačeni,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Puščice zapustijo

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

In ščiti so pokriti (z udarci).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Bojevniki so se bojevali, puščice so bile izstreljene, na ščitih je trkalo in smrti podobni bojevniki so bili besni.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Igrajo se bobni in bobni.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Govorijo v jezi.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Roke so odlične.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Zadoneli so bobni, slišali so se udarci mečev in udarjalo je orožje in puščice.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Pijejo jezo.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Zapuščanje zavesti.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Bojevniki rjovijo.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Silno jezni in z velikim razumevanjem se sile krčijo, bojevniki grmijo in sipajo puščice.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Oči so rdeče.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Govorijo zabavno.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Bojevniki se borijo.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Bojevniki z rdečimi očmi kričijo, opiti se borijo in nebeške dame jih gledajo.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Nekateri čutijo puščice.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Mnogi bojevniki) bežijo.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Mnogi) so zaposleni z jezo.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Ker so bili prebodeni s puščicami, bojevniki bežijo in (nekateri) se borijo z orožjem, ki so zelo razjarjeni.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Bojevniki se zibljejo.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Hors se vrtijo.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Gledajo na četrto stran.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Bojevniki se zibljejo in nebeške dame med potepanjem jih gledajo in se čudijo, ko poslušajo njihove vzklike ���Ubij, ubij���.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Oklep je zlomljen.