Sri Dasam Granth

Stran - 829


ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਪਰ ਨਾਰਿ ਕੌ ਹੇਰਤ ਕਬਹੂੰ ਨਾਹਿ ॥੫੦॥
taa din te par naar kau herat kabahoon naeh |50|

'Ista odločenost je v mojih mislih in nikoli se ne bom posvetil tuji ženski.(50)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖੋੜਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬॥੩੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade khorrasamo charitr samaapatam sat subham sat |16|315|afajoon|

Šestnajsta parabola o ugodnih kritarjih, pogovor med radžo in ministrom, dopolnjen z blagoslovom. (16) (315)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਬੰਦਿਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੋ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
bandisaal nrip sut ko diyo patthaae kai |

Kralj je svojega sina poslal v zapor.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਪੁਨ ਲਿਯੋ ਸੁ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
bhor hot pun liyo su nikatt bulaae kai |

Raja je svojega sina poslal v zapor in ga zjutraj poklical nazaj.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ਆਨਿ ਕੈ ॥
mantree tab hee kathaa uchaaree aan kai |

-49

ਹੋ ਬਢ੍ਯੋ ਭੂਪ ਕੇ ਭਰਮ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੧॥
ho badtayo bhoop ke bharam adhik jiy jaan kai |1|

Nato je minister pripovedoval še eno anekdoto in raja je bil še bolj prepričljiv.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਹਰ ਬਦਖਸਾ ਮੈ ਹੁਤੀ ਏਕ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਲ ॥
sahar badakhasaa mai hutee ek mugal kee baal |

V mestu Badkhashan je živela mogulska ženska.

ਤਾ ਸੌ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥੨॥
taa sau kiyaa charitr tin so tum sunahu nripaal |2|

Zdaj pa, moj Raja, poslušaj zvita dejanja njenih iger. (2)

ਬਿਤਨ ਮਤੀ ਇਕ ਚੰਚਲਾ ਹਿਤੂ ਮੁਗਲ ਕੀ ਏਕ ॥
bitan matee ik chanchalaa hitoo mugal kee ek |

Gospa po imenu Bitan Mati je ljubila Mughala.

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਬਸੀਕਰ ਜਾਨਤ ਹੁਤੀ ਅਨੇਕ ॥੩॥
jantr mantr ar baseekar jaanat hutee anek |3|

Bila je seznanjena z različnimi vrstami magije in čarovnic. (3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਲੀਨੀ ਸਖੀ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
ek divas tin leenee sakhee bulaae kai |

Nekega dne je zažgal Sakhija.

ਪਰਿ ਗਈ ਤਿਨ ਮੈ ਹੋਡ ਸੁ ਐਸੇ ਆਇ ਕੈ ॥
par gee tin mai hodd su aaise aae kai |

Nekega dne je poklicala drugo gospo in z njo poravnala stavo,

ਕਾਲਿ ਸਜਨ ਕੇ ਬਾਗ ਕਹਿਯੋ ਚਲਿ ਜਾਇਹੋਂ ॥
kaal sajan ke baag kahiyo chal jaaeihon |

»Jutri grem s tem prijateljem na vrt in medtem ko to

ਹੋ ਇਹ ਮੂਰਖ ਕੇ ਦੇਖਤ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਹੋ ॥੪॥
ho ih moorakh ke dekhat bhog kamaae ho |4|

Norec gleda, ljubil se bom z drugim.'(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੁਤੀਯ ਸਖੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਸਖੀ ਬਚਨ ਹਮਾਰ ॥
duteey sakhee aaise kahiyo sun sakhee bachan hamaar |

Toda drugi je rekel: 'Poslušaj, prijatelj! Z enim se bom ljubil

ਭੋਗ ਕਮੈਹੋ ਯਾਰ ਸੋ ਨਾਰ ਬਧੈਹੌ ਜਾਰ ॥੫॥
bhog kamaiho yaar so naar badhaihau jaar |5|

Partner in naredi drugega, da mi zaveže pas.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਸਤਾਚਲ ਸੂਰਜ ਜਬ ਗਯੋ ॥
asataachal sooraj jab gayo |

Zvečer, ko je sonce zašlo

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸ ਤੇ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟਯੋ ॥
praachee dis te sas pragattayo |

Zvečer, ko je sonce zašlo in luna vzšla z zahoda,

ਭਾਗਵਤਿਨ ਉਪਜ੍ਯੋ ਸੁਖ ਭਾਰੋ ॥
bhaagavatin upajayo sukh bhaaro |

Potem so srečneži dosegli vrhunsko udobje, toda luna-

ਬਿਰਹਿਣਿ ਕੌ ਸਾਇਕ ਸਸਿ ਮਾਰੋ ॥੬॥
birahin kau saaeik sas maaro |6|

Žarki so stiskali ločene.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਸਤਾਚਲ ਸੂਰਜ ਗਯੋ ਰਹਿਯੋ ਚੰਦ੍ਰ ਮੰਡਰਾਇ ॥
asataachal sooraj gayo rahiyo chandr manddaraae |

Sonce je zašlo in Luna je bila v polnem letu.

ਲਪਟਿ ਰਹਿਯੋ ਪਿਯ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਿਯਨ ਲਪਟਾਇ ॥੭॥
lapatt rahiyo piy triyan so triyaa piyan lapattaae |7|

Samci in samice so se začeli objemati.(7)

ਉਡਗ ਤਗੀਰੀ ਰਵਿ ਅਥਨ ਪ੍ਰਭਾ ਪ੍ਰਵਾਨਾ ਪਾਇ ॥
auddag tageeree rav athan prabhaa pravaanaa paae |

Tako kot mali policisti, ki zaidejo v odsotnosti Amirja, je

ਜਾਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਅਮੀਨ ਕੇ ਫਿਰੇ ਬਿਤਾਲੀ ਆਇ ॥੮॥
jaanuk chandr ameen ke fire bitaalee aae |8|

Šef, zvezde ostanejo skrite, dokler ne vzide sonce. (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਸਤਾ ਸੋ ਭੋਗਨ ਤਿਨ ਮਾਨੇ ॥
asataa so bhogan tin maane |

(Tako) takoj ko je sonce zašlo, sta začela seksati.

ਚਾਰਿ ਜਾਮ ਘਟਿਕਾ ਇਕ ਜਾਨੇ ॥
chaar jaam ghattikaa ik jaane |

S sončnim zahodom so se ljudje začeli ljubiti in štiri straže so minile kot ena.

ਚੌਥੇ ਜਾਮ ਸੋਇ ਕਰ ਰਹੇ ॥
chauathe jaam soe kar rahe |

Spal štiri ure

ਚਤੁਰਨ ਕੇ ਗ੍ਰੀਵਾ ਕੁਚ ਗਹੇ ॥੯॥
chaturan ke greevaa kuch gahe |9|

Med vsemi štirimi stražami so pari še naprej ležali in se mazili.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨਾਨ ਖਾਨ ਅਰੁ ਦਾਨ ਹਿਤ ਦਿਨਿ ਦਿਖਿ ਜਗਿ ਹੈ ਰਾਜ ॥
naan khaan ar daan hit din dikh jag hai raaj |

Dan se začne za umivanje, zajtrk in delitev dobrodelnih daril.

ਦੁਜਨ ਦਲਨ ਦੀਨੋਧਰਨ ਦੁਸਟਨ ਦਾਹਿਬੇ ਕਾਜ ॥੧੦॥
dujan dalan deenodharan dusattan daahibe kaaj |10|

Dan prinaša uničenje umazanih duš in iztrebljanje grešnikov ter osvoboditev pravičnih.(10)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਜਾਨਿ ਪਯਾਨ ਬਿਛੋਹ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੇ ਛੋਭ ਬਡ੍ਯੋ ਉਰ ਭੀਤਰ ਭਾਰੀ ॥
jaan payaan bichhoh triyaan ke chhobh baddayo ur bheetar bhaaree |

Ženska je postala užaljena, ko je minila noč.

ਅੰਚਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ਮੋਤਿਨ ਹਾਰ ਦੁਰਾਵਤ ਜਾਨਿ ਭਯੋ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
anchar ddaar kai motin haar duraavat jaan bhayo ujiyaaree |

Zdelo se je, kot da zarja s preglednicami nabira vse zvezde, posute z dragulji.

ਪਾਨ ਹੂੰ ਪੋਛਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਤਨ ਕੈਸੇ ਰਹੈ ਇਹ ਚਾਹਤ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
paan hoon pochhat preetam ko tan kaise rahai ih chaahat payaaree |

Deklica je zaželela, da bi Luna sijala večno, da bi ji

ਚੰਦ ਚੜਿਯੋ ਸੁ ਚਹੈ ਚਿਰ ਲੌ ਚਿਤ ਦੇਤ ਦਿਵਾਕਰ ਕੀ ਦਿਸਿ ਗਾਰੀ ॥੧੧॥
chand charriyo su chahai chir lau chit det divaakar kee dis gaaree |11|

Lahko bi nadaljevali z očarljivimi zvezdami podobnimi belimi kapljicami. Zlorabila je Sonce za prekinitev.(11)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang Chhand

ਚਲੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ਫੁਲੇ ਫੂਲ ਆਛੇ ॥
chalo praan payaare fule fool aachhe |

(Ženska se zjutraj zbudi in reče) O ljubljena duša! Daj no, zelo lepe rože cvetijo.

ਦਿਪੈ ਚਾਰੁ ਮਾਨੋ ਢਰੇ ਮੈਨ ਸਾਛੇ ॥
dipai chaar maano dtare main saachhe |

'Daj, ljubezen moja, izpusti nas, čudovite rože so v polnem razcvetu.

ਕਿਧੋ ਗੀਰਬਾਣੇਸਹੂੰ ਕੇ ਸੁਧਾਰੇ ॥
kidho geerabaanesahoon ke sudhaare |

Zabadajo kot puščice, ki izvirajo naravnost iz Kupida.

ਸੁਨੇ ਕਾਨ ਐਸੇ ਨ ਵੈਸੇ ਨਿਹਾਰੇ ॥੧੨॥
sune kaan aaise na vaise nihaare |12|

'Tudi Gospod Krišna jih ne bi niti slišal niti videl.(12)