Sri Dasam Granth

Stran - 622


ਚਚਕਤ ਚੰਦ ॥
chachakat chand |

(Ko je videl kralja) je bila luna včasih slepa,

ਧਧਕਤ ਇੰਦ ॥
dhadhakat ind |

Indro (srce) je utripalo,

ਫਨਿਮਨ ਫਟੰਤ ॥
faniman fattant |

Sheshnag je tepel živali (na zemlji).

ਭੂਅਧਰ ਭਜੰਤ ॥੧੦੧॥
bhooadhar bhajant |101|

Luna je stala čudežno obtičala v njegovi prisotnosti, Indrino srce je silovito utripalo, gane so bile uničene in tudi gore so pobegnile.101.

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

SANYUKTA STANZA

ਜਸ ਠੌਰ ਠੌਰ ਸਬੋ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
jas tthauar tthauar sabo sunayo |

Vsi so slišali uspeh (kralja) od kraja do kraja.

ਅਰਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਸੀਸ ਸਬੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥
ar brind sees sabo dhunrayo |

Vse sovražne skupine so se priklonile.

ਜਗ ਜਗ ਸਾਜ ਭਲੇ ਕਰੇ ॥
jag jag saaj bhale kare |

(On) je uredil dobre yagne na svetu

ਦੁਖ ਪੁੰਜ ਦੀਨਨ ਕੇ ਹਰੇ ॥੧੦੨॥
dukh punj deenan ke hare |102|

Vsi so slišali njegovo hvalo na mnogih mestih in sovražniki, ki so poslušali njegove hvale, bi postali prestrašeni in trpeli duševno agonijo, odstranil je naklonjenost revnih z izvajanjem Yajnas na lep način.102.

ਇਤਿ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਹੋਤ ਭਏ ॥੫॥੫॥
eit jujaat raajaa mrit bas hot bhe |5|5|

Konec opisa kralja Yayatija in njegove smrti.

ਅਥ ਬੇਨ ਰਾਜੇ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath ben raaje ko raaj kathanan |

Zdaj se začne opis vladavine kralja Bena

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

SANYUKTA STANZA

ਪੁਨਿ ਬੇਣੁ ਰਾਜ ਮਹੇਸ ਭਯੋ ॥
pun ben raaj mahes bhayo |

Potem je Benu postal kralj zemlje

ਨਿਜਿ ਡੰਡ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨ ਲਯੋ ॥
nij ddandd kaahoon te na layo |

Ki sam ni bil kaznovan od nikogar.

ਜੀਅ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖੀ ਨਰਾ ॥
jeea bhaat bhaat sukhee naraa |

Vsa bitja in ljudje so bili srečni

ਅਤਿ ਗਰਬ ਸ੍ਰਬ ਛੁਟਿਓ ਧਰਾ ॥੧੦੩॥
at garab srab chhuttio dharaa |103|

Potem je Ben postal kralj zemlje, nikoli nikomur ni zaračunal davka, bitja so bila srečna na različne načine in nobeno ni bilo ponosno nanj.103.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਬ ਦਿਖਿਯਤ ਸੁਖੀ ॥
jeea jant sab dikhiyat sukhee |

Vsa bitja so bila videti srečna.

ਤਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵਤ ਨ ਦੁਖੀ ॥
tar drisatt aavat na dukhee |

Videti je bilo, da ni nihče poškodovan.

ਸਬ ਠੌਰ ਠੌਰ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਸੀ ॥
sab tthauar tthauar prithee basee |

Vsa zemlja je bila povsod dobro poseljena.

ਜਨੁ ਭੂਮਿ ਰਾਜ ਸਿਰੀ ਲਸੀ ॥੧੦੪॥
jan bhoom raaj siree lasee |104|

Bitja so bila srečna na različne načine in celo drevesa niso trpela, povsod po zemlji je bila hvalnica kralju.104.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
eih bhaat raaj kamaae kai |

Tako si zasluži kraljestvo

ਸੁਖ ਦੇਸ ਸਰਬ ਬਸਾਇ ਕੈ ॥
sukh des sarab basaae kai |

In tako, da srečno naseli vso deželo

ਬਹੁ ਦੋਖ ਦੀਨਨ ਕੇ ਦਹੇ ॥
bahu dokh deenan ke dahe |

Deen (Aziz) je uničil veliko žalosti ljudi.

ਸੁਨਿ ਥਕਤ ਦੇਵ ਸਮਸਤ ਭਏ ॥੧੦੫॥
sun thakat dev samasat bhe |105|

Na ta način je kralj osrečil vso svojo državo, odstranil je mnoge stiske nizkih in vsi bogovi so ga cenili, ko so videli njegov sijaj.105.

ਬਹੁ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
bahu raaj saaj kamaae kai |

Z zaslužkom državne družbe za dolgo časa

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ਕੈ ॥
sir atrapatr firaae kai |

In z dežnikom nad glavo

ਪੁਨਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ॥
pun jot jot bikhai milee |

Njegov plamen se je zlil v plamen (Vsemogočnega).

ਅਰਿ ਛੈਨੁ ਬੇਨੁ ਮਹਾਬਲੀ ॥੧੦੬॥
ar chhain ben mahaabalee |106|

Ko je vladal zelo dolgo in se mu je baldahin zavihtel nad glavo, se je svetloba duše tega mogočnega kralja Bena zlila z Najvišjo Lučjo Gospoda.106.

ਅਬਿਕਾਰ ਭੂਪ ਜਿਤੇ ਭਏ ॥
abikaar bhoop jite bhe |

Kolikor kraljev je bilo osvobojenih razvad,

ਕਰਿ ਰਾਜ ਅੰਤ ਸਮੈ ਗਏ ॥
kar raaj ant samai ge |

(So) kraljevali in se končno zlili (v Bogu).

ਕਬਿ ਕੌਨ ਨਾਮ ਤਿਨੈ ਗਨੈ ॥
kab kauan naam tinai ganai |

Kateri pesnik lahko prešteje njihova imena,

ਸੰਕੇਤ ਕਰਿ ਇਤੇ ਭਨੈ ॥੧੦੭॥
sanket kar ite bhanai |107|

Vsi brezmadežni kralji so se po svoji vladavini končno zlili v Gospodu, kateri pesnik zna našteti njihova imena? Zato sem o njih le namignil.107.

ਇਤਿ ਬੇਨੁ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸ ਹੋਤ ਭਏ ॥੬॥੫॥
eit ben raajaa mrit bas hot bhe |6|5|

Konec opisa o kralju Benu in njegovi smrti.

ਅਥ ਮਾਨਧਾਤਾ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਥਨੰ
ath maanadhaataa ko raaj kathanan

Zdaj je opis vladavine Mandhata

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

DODHAK STANCA

ਜੇਤਕ ਭੂਪ ਭਏ ਅਵਨੀ ਪਰ ॥
jetak bhoop bhe avanee par |

Kolikor kraljev je bilo na zemlji,

ਨਾਮ ਸਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਿ ਕੋ ਧਰਿ ॥
naam sakai tin ke kav ko dhar |

Kateri pesnik zna prešteti njihova imena.

ਨਾਮ ਜਥਾਮਤਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥
naam jathaamat bhaakh sunaaoo |

Recitiram (njihova imena) na podlagi svoje modrosti,

ਚਿਤ ਤਊ ਅਪਨੇ ਡਰ ਪਾਊ ॥੧੦੮॥
chit taoo apane ddar paaoo |108|

Vsi kralji, ki so vladali zemlji, kateri pesnik lahko opiše njihova imena? Bojim se povečanja tega obsega s pripovedovanjem njihovih imen.108.

ਬੇਨੁ ਗਏ ਜਗ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਾ ਕਰਿ ॥
ben ge jag te nripataa kar |

(Ko) je Ben odšel in vladal svetu,

ਮਾਨਧਾਤ ਭਏ ਬਸੁਧਾ ਧਰਿ ॥
maanadhaat bhe basudhaa dhar |

Po vladavini Bena je Mandhata postal kralj

ਬਾਸਵ ਲੋਗ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਵਹ ॥
baasav log ge jab hee vah |

Ko je obiskal ljudstvo Indra ('Basava'),

ਉਠਿ ਦਯੋ ਅਰਧਾਸਨ ਬਾਸਵ ਤਿਹ ॥੧੦੯॥
autth dayo aradhaasan baasav tih |109|

Ko je odšel v državo Indra, mu je Indra dal polovico svojega sedeža.109.

ਰੋਸ ਭਰ੍ਯੋ ਤਬ ਮਾਨ ਮਹੀਧਰ ॥
ros bharayo tab maan maheedhar |

Nato se je Mandhata razjezil (v mislih kralja).

ਹਾਕਿ ਗਹ੍ਰਯੋ ਕਰਿ ਖਗ ਭਯੰਕਰ ॥
haak gahrayo kar khag bhayankar |

Kralj Mandhata je bil poln besa in ga je izzival, držal bodalo v roki

ਮਾਰਨ ਲਾਗ ਜਬੈ ਰਿਸ ਇੰਦ੍ਰਹਿ ॥
maaran laag jabai ris indreh |

Ko je v jezi začel ubijati Indro,

ਬਾਹ ਗਹੀ ਤਤਕਾਲ ਦਿਜਿੰਦ੍ਰਹਿ ॥੧੧੦॥
baah gahee tatakaal dijindreh |110|

Ko je v svojem besu hotel udariti Indro, ga je Brihaspati takoj prijel za roko.110.

ਨਾਸ ਕਰੋ ਜਿਨਿ ਬਾਸਵ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ॥
naas karo jin baasav ko nrip |

(in rekel) O kralj! Ne uniči Indre.