Sri Dasam Granth

Stran - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

Daroval je boginji in prišlo je do razprave o štirih Vedah.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

recitira vse Vede,

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

Recitacija vseh Shrutijev je bila izvedena za tega Sannya na primernem mestu

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

Je odličen praktikant joge

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

Izvajale so se odlične prakse joge in vladalo je vzdušje nenavezanosti.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

Razpravlja se o šestih šastrah,

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

poje in časti Vede,

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

Veliki je ponosen na tišino

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

Potekala je razprava o šestih šastrah in recitacija Ved, Sannyasiji pa so bili v veliki tišini.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

Dutt je šel naprej,

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

Nato se je Dutt pomaknil še dlje in ko so ga zagledali, so grehi pobegnili

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(On) je videl dekle

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

Tam je bil dekle, ki je blagoslovil tri svetove.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(Datta) je velik celibat,

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

Shrestha je avtoriteta religije.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

V njeni (dekliški) roki

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

Ta avtoriteta Dharme in veliki celibat je videla lutko v njeni roki.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(Ona) se igra z njim.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(Pri njem) je tako zanimanje

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

Da (ona) ne pride pit vode

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

Igrala se je z njo in tako ji je bila všeč, da je popila vodo in se z njo še naprej igrala.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

Veliki tihi (Datta) je šel tja

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

In pripeljal (tega otroka) pred oči.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(Toda ta) otrok (tega) ni videl.

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

Vsi tisti jogiji, ki so opazovali tišino, so šli na tisto stran in so jo videli, toda dekle jih ni videlo in ni nehalo igrati,263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

Datta je videl (to) dekle,

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

Zobje deklice so bili kot cvetlični venec

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

Bil je popolnoma zatopljen v igro,

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

Bila je zatopljena v veselje kot plazeči drevesa, ki se drži drevesa.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

Potem je šel Dutt Raj in ga videl

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

In ga vzel za guruja (in to rekel)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

V Maha Mantro (inj) je treba potopiti

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

Potem, ko jo je Dutt videl, jo pohvalil in jo sprejel za svojega Guruja, je bil zatopljen v svojo veliko mantro.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

Postal je znan kot Guru.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

Sprejel jo je za svojega guruja in na ta način prevzel mantro

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

Dvanajsti zaklad obrazca Guru

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

Na ta način je Dutt sprejel svojega dvanajstega Guruja.266.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

STANCA RUNJHUN

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

Videl podobo otroka

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

Lepota tega dekleta je bila edinstvena in čudovita

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(Imel je) čudovito obliko,

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

Videti je bila kot skladišče intelekta, modrec jo je videl. 267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

pogledal (ga) znova in znova,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

dobro znano,

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

Znati na pamet

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

Potem jo je vedno znova videl na različne načine in sprejel njeno kakovost v svojem umu in telesu.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

ga naredil za Guruja,

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

Imam veliko več.