Sri Dasam Granth

Page - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

Il fit des offrandes à la déesse et il y eut une discussion sur les quatre Vedas.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

récite tous les Vedas,

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

La récitation de tous les Shrutis a été effectuée pour ce Sannyas à l'endroit approprié

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

C'est un pratiquant de grand yoga

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

Les grandes pratiques du Yoga avaient lieu et il régnait une atmosphère de détachement.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

Six Shastras sont discutés,

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

chante et vénère les Vedas,

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

Le grand est fier du silence

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

Il y eut une discussion sur six Shastras et la récitation des Vedas et des Sannyasis observa un grand silence.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

Dutt s'avança,

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

Puis Dutt s'avança encore et le voyant, les péchés s'enfuirent

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(Il) a vu une jeune fille

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

Là, il était une fille, faisant des trois mondes des bienheureux.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(Datta) est un grand célibataire,

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

Shrestha est l'autorité de la religion.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

Dans sa main (de fille)

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

Cette autorité du Dharma et le grand célibataire voyaient une poupée dans sa main.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(Elle) joue avec lui.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(Avec lui) il y a un tel intérêt

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

Qu'(elle) ne vient pas boire de l'eau

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

Elle jouait avec et l'aimait tellement qu'elle buvait de l'eau et continuait à jouer avec.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

Le grand silencieux (Datta) y est allé

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

Et j’ai mis (cet enfant) sous la vue.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(Mais cet) enfant ne l'a pas vu.

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

Tous ces Yogis observant le silence sont allés de ce côté et l'ont vue, mais cette fille ne les a pas vus et n'a pas arrêté de jouer,263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

Datta a vu (cette) fille,

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

Les dents de la fille étaient comme une guirlande de fleurs

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

Il était totalement absorbé par le jeu,

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

Elle était absorbée par ses ébats comme la plante grimpante accrochée à l'arbre.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

Puis Dutt Raj est allé le voir

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

Et je l'ai pris comme Guru (et j'ai dit ça)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

Dans Maha Mantra (inj) doit être immergé

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

Puis Dutt, la voyant, lui fit l'éloge et l'acceptant comme son Guru, il fut absorbé par son grand mantra.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

Il est devenu connu sous le nom de Guru.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

Il l'a acceptée comme son Guru et a ainsi adopté le mantra

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

Le douzième trésor de Guru

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

De cette façon, Dutt a adopté son douzième Guru.266.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

STANCE DE RUNJHUN

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

J'ai vu l'image de l'enfant

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

La beauté de cette fille était unique et merveilleuse

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(Il avait) une forme merveilleuse,

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

Elle semblait être une réserve d'intellect lorsque le sage la vit.267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

je l'ai regardé encore et encore,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

bien connu,

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

A savoir par coeur

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

Puis il la revit encore et encore de diverses manières et accepta sa qualité dans son esprit et dans son corps.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

fait de lui un gourou,

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

J'en ai beaucoup plus.