Sri Dasam Granth

Page - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vichitra Kautak apparaît.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Ils tirent des flèches. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Les guerriers sont plongés dans la guerre.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Les guerriers dans leur fureur décochèrent des flèches sur le champ de bataille

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

La rivière de sang a débordé.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Les flots de sang étaient pleins et les demoiselles célestes se déplaçaient dans le ciel.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

Le garçon à la guirlande (Shiva Rudra) rit.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

La déesse Kali a ri et a produit le feu du Yoga

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Les guerriers tirent des flèches,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Les tyrans furent tués par les flèches des soldats.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Ils tombent par terre après avoir mangé.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Les guerriers se balancent et tombent sur le sol et la poussière monte de la terre.

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

Le sable de Ran-Bhoomi est devenu de couleur propice (c'est-à-dire couleur sang).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Les combattants se sont rassemblés avec zèle sur le champ de bataille et les fantômes et les démons dansent.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

Le roi de Chine (abandonnant la guerre et venant à Kalki) s'est réuni.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

Le roi de Chine rencontra ses hommes dont les objectifs furent remplis

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Les emmener (Kalki tous)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Il en emmena plusieurs avec lui et avança.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

STANCE CHHAPI

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

Le roi a tout emmené avec lui et les tambours de la victoire ont sonné

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Les guerriers se rassemblèrent sur le champ de bataille et en les voyant, les demoiselles célestes furent séduites.

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Les dieux, les démons et les Gandharvas étaient tous émerveillés et satisfaits

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Tous les fantômes, démons et superbes Vidyadharis se demandaient

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Seigneur) a tonné comme une manifestation de KAL (mort) et il a fait l'éloge de diverses manières.