スリ・ダサム・グランス

ページ - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(セナ・ナヤック) ヴィチトラ・カウタクが上映中。

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

彼らは矢を射ている。537。

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

戦士たちは戦争に夢中になっている。

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

戦士たちは激怒して戦場で矢を放った

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

血の川が溢れた。

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

血の流れは満ち、天の乙女たちが空を動いていた。538。

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

花輪をつけた少年(シヴァ・ルドラ)が笑っています。

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

女神カーリーは笑い、ヨガの火を生み出した

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

戦士たちは矢を射る、

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

暴君たちは兵士たちの矢によって殺された。539。

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

食べた後は地面に落ちます。

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

戦士たちは地面に倒れ込み、地面から塵が舞い上がる

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

ランブーミの砂は縁起の良い色(血の色という意味)になりました。

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

戦士たちは熱狂的に戦場に集まり、幽霊や悪魔たちは踊っています。540。

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

中国の王様が(戦争を放棄してカルキに来る)会見しました。

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

中国の王は部下たちと会い、彼らの目的は達成された

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

彼らを連れて行く(カルキ全員)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

彼は多くの者を連れて前進した。541。

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

チャピスタンザ

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

王は皆を連れて行き、勝利の太鼓が鳴り響いた

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

戦士たちは戦場に集まり、それを見て天女たちは魅了された

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

神々、悪魔、ガンダルヴァは皆驚きと喜びに満たされた

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

すべての幽霊、悪魔、そして素晴らしいヴィディヤダリは不思議に思った

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

カルキ(主)はKAL(死)の顕現として雷鳴をあげ、様々な方法で讃えられた。