スリ・ダサム・グランス

ページ - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(その場所の美しさを見ると、このように見えます)まるで春が来たようです。

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

春の初日のようでした

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

ラージャ・マハラジャはこのように座っていました

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

このように、全会衆を見て、すべての王は、あたかもインドラ神よりも優れているかのように、栄光のうちにそこに座った。38。

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

そこで1ヶ月間踊りました。

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

こうして、踊りは1ヶ月間続き、誰もその踊りの酒を飲まずにはいられなかった。

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

どこに行っても、その計り知れない美しさが見られました。

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

王や王子たちの美しさは、あちこちで見られました。39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

全世界が崇拝するサラスワティは、

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

世界中で崇拝されている女神サラスヴァティは王女にこう言いました。

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(おお、ラージ・クマリ!)見よ、これがシンド王国のクマリだ

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

「おお、姫様!インドラ神よりも優れた王子たちをご覧なさい。」40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

シンド州のラージ・クマール(ラージ・クマリ)に会う

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

王女は王子たちのグループに目を向け、シンドゥ王国の王子さえも気に入らなかった。

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

彼女は彼を残して先に進んだ

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

彼女は彼を残して、栄光をすべて自分の中に吸収しながら、さらに進んでいった。41。

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

するとサラスワティは彼に話しかけた

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

サラスヴァティは再び彼女に言った。「ここに西の王がいます。

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

彼の巨大な姿を見る(ラージ・クマリ)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

王女は彼の自然な特徴を見ましたが、彼女も彼を好きではありませんでした。42。

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

マドゥバールスタンザ

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(参照)Raj Kumar。

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

これはとても勇敢なことだ。

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

シュブは田舎出身です。

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

「ああ、王女様! 優雅に着飾ったこの国の戦士王たちを見てください。」43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(ラージ・クマリ)は思慮深く見ました。

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

彼は偉大な王でした。

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(しかし、ラージ・クマリは)それをチットに持って来ませんでした。

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

王女は多くの王の自然な特徴を思慮深く見ており、その最高に清らかな乙女は西の王さえも好まなかった。44。

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

そしてあの美しいラジ・クマリ

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

前進しました。

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(彼女は)このように笑っています、

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

するとその少女は前に進み出て、雲間の稲妻のように微笑み始めた。45。

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

王たちは彼を見て喜んだ。

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

王たちは彼女を見て魅了され、天上の乙女たちは怒った

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(しかし)彼が優れていると考える

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

彼らは王女が自分たちよりも美しいと感じて激怒した。46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

ハンサム

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

そしてサウンダリヤ・ユカットは王様です。

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

それはとても美しい

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

そこには、魅力的な姿と、明らかに美の化身であり、最高の栄光を持つ王たちがいた。47。

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(ああ、クマリ王よ!これを見てください)王様。

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

巨大なキングスタンドです。

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

これはムルターンの王様です

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

王女はそこに立っている王たちを見ました、そしてまた彼らの中にムラタンの君主もいました。48。

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ブジャン プラヤート スタンザ

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(彼女)ラージ・クマリはこうして彼を去りました。

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

王女は彼ら全員を残して、パンドゥの息子であるパーンダヴァ兄弟のように王国を去って旅立った。

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

王たちの集会では、姿勢は次のようでした。

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

宮廷に立つ彼女は、魅惑的な炎のように見えました。49。

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

王たちの集会では、こうして膠着状態が明らかになった。

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

宮廷に立つ彼女は画家の肖像画のように見えた

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

金の花輪で結んだ赤いカール

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

彼女は宝石の花輪が付いた金色の装飾品(キンキニ)を身に着けており、彼女の三つ編みの髪は王にとって火のようであったようです。50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

サラスワティは語りました、おおラジ・クマリ!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

サラスヴァティは乙女を見て再び彼女に言った、「おお、お姫様!これらの素晴らしい王たちを見てください

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(彼らの中で)あなたの心を喜ばせる者を、あなたの主人としなさい。

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

ああ、私の愛しい人よ!私の言うことに従い、あなたが心の中でふさわしいと思う人と結婚しなさい。51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

非常に大きな軍隊が占領している

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

「大軍を率いて法螺貝や戦太鼓や角笛を鳴らすこの偉大な王を見よ

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

(この)偉大な王の姿を見よ。

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

その千本の腕は昼を夜のように見える。52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

大きなライオンのシンボルが描かれた旗。

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

「その旗には巨大なライオンが座っており、その声を聞くと大罪が取り除かれる」

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

東の大王を知れ。

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

ああ、王女よ!東の太陽のような顔をした偉大な王をご覧なさい。53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

アパル・ベリヤス、サンクス、ナガレスが響き渡る。

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

「ここではケトルドラム、ホラ貝、太鼓が演奏されています

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

トゥリ、カンラ、トゥル、タラン、

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

他の多くの楽器の音色や旋律も聞こえ、太鼓やアンクレットなども演奏されています。54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

鎧にダイヤモンドを身に着けている者は、強力な戦士です。

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

戦士たちは美しい衣装を着ている