スリ・ダサム・グランス

ページ - 850


ਭਵਨ ਚਤੁਰਦਸ ਮਾਝਿ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
bhavan chaturadas maajh ujiyaaree |

彼女は14人の中で美人とみなされた

ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਕੇਤੁ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੨॥
raajaa chhatraket kee naaree |2|

ラージャ・チャッタル・ケットの妻は非常に有名で、10の地域すべてで有名でした。(2)

ਛਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
chhatr manjaree taa kee payaaree |

チャトラ・マンジャリは彼にとってとても大切な人でした。

ਅੰਗ ਉਤੰਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੇ ਭਾਰੀ ॥
ang utang nripat te bhaaree |

チャッタル・マンジリはとても愛らしく、彼女の容貌は王のものよりずっと魅力的でした。

ਬਹੁਤ ਜਤਨ ਆਗਮ ਕੋ ਕਰੈ ॥
bahut jatan aagam ko karai |

チャッタル・マンジリはとても愛らしく、彼女の容貌は王のものよりずっと魅力的でした。

ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਸਰੈ ॥੩॥
kaise raaj hamaaro sarai |3|

彼女はいつも、彼らの統治がどのようにして永遠に続くのかを考えていた。(3)

ਕੰਨ੍ਯਾ ਹ੍ਵੈ ਤਾ ਕੇ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
kanayaa hvai taa ke mar jaahee |

彼女はいつも、彼らの統治がどのようにして永遠に続くのかを考えていた。(3)

ਪੂਤ ਆਨਿ ਪ੍ਰਗਟੈ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
poot aan pragattai koaoo naahee |

彼女の女性的な子孫は生き残ることができず、息子を授かる幸運もなかったからです。

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਸੋਕ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਭਾਰੋ ॥
triy kau sok adhik jiy bhaaro |

それはその女性の心に大きな悲しみをもたらしました。

ਚਰਿਤ ਏਕ ਤਿਯ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੋ ॥੪॥
charit ek tiy chit bichaaro |4|

彼女の心は非常に傷つき、何かユニークな偉業を成し遂げようと考えました。(4)

ਸੁਤ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sut bin triy chit chit bichaaree |

彼女の心は非常に傷つき、何かユニークな偉業を成し遂げようと考えました。(4)

ਕ੍ਯੋ ਨ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kayo na daiv gat karee hamaaree |

彼女は心の中で考えた。「息子がいないと神も認めないだろう。

ਦਿਜ ਮੁਰਿ ਹਾਥ ਦਾਨ ਨਹਿ ਲੇਹੀ ॥
dij mur haath daan neh lehee |

彼女は心の中で考えた。「息子がいないと神も認めないだろう。

ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਲੋਗ ਉਰਾਭੇ ਦੇਹੀ ॥੫॥
grih ke log uraabhe dehee |5|

「そしてバラモン(僧侶)たちは私の手による施しを受け取らず、民衆は私を嘲笑した。(5)」

ਤਾ ਤੇ ਦੁਰਾਚਾਰ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te duraachaar kachh kariyai |

「そしてバラモン(僧侶)たちは私の手による施しを受け取らず、民衆は私を嘲笑した。(5)」

ਪੁਤ੍ਰ ਰਾਵ ਕੋ ਬਦਨ ਉਚਰਿਯੈ ॥
putr raav ko badan uchariyai |

「私は価値のない行為をして、王に息子を授けるべきです。」

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਲੀਜੈ ਉਪਜਾਈ ॥
ek putr leejai upajaaee |

息子を産みましょう。

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਵਨ ਨਿਰਖਿ ਹੈ ਆਈ ॥੬॥
nrip ko kavan nirakh hai aaee |6|

「王が私を訪ねてきたときに、男の子を産まなければならない」(6)

ਸਵਤਿ ਏਕ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਈ ॥
savat ek tih nripat bulaaee |

王は彼を占い師の一人と呼んだ

ਇਹ ਬ੍ਯਾਹਹੁ ਇਹ ਜਗਤ ਉਡਾਈ ॥
eih bayaahahu ih jagat uddaaee |

一方、ラジャは愛人を抱えており、二度目の結婚で噂を広めた。

ਯੌ ਸੁਨਿ ਨਾਰਿ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
yau sun naar adhik akulaaee |

一方、ラジャは愛人を抱えており、二度目の結婚で噂を広めた。

ਸੇਵਕਾਨ ਸੌ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਈ ॥੭॥
sevakaan sau darab luttaaee |7|

ラーニは非常に困惑し、そのお金を侍女たちに散財し始めました。(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਲੋਗਨ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਇ ॥
savat traas raanee adhik logan darab luttaae |

彼女は共同妻を恐れ、人々の間で財産を浪費し始めた。

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਸਵਤਿਹ ਚਹੈ ਸਕੈ ਨ ਮੂਰਖ ਪਾਇ ॥੮॥
te vaa kee savatih chahai sakai na moorakh paae |8|

しかし、人々はまだ彼女の共同妻を好いており、この愚か者は従うことができなかった。(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਲੋਗ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਕਹ ਚਹੈ ॥
log savat taa kee kah chahai |

人々は彼を殺したかった。

ਵਾ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹੈ ॥
vaa kee usatat nrip so kahai |

人々は彼女を共同妻として慕い、王の前で彼女を称賛した。

ਕਹੈ ਜੁ ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਬਰੈ ਸੁ ਮਾਰੋ ॥
kahai ju ih prabhoo barai su maaro |

人々は彼女を共同妻として慕い、王の前で彼女を称賛した。

ਅਧਿਕ ਟੂਕਰੋ ਚਲੈ ਹਮਾਰੋ ॥੯॥
adhik ttookaro chalai hamaaro |9|

彼女は幸せに暮らすためにラジャに自分を根絶してもらいたいと考えていた。(9)

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ॥
savat traas at triyeh dikhaavai |

(女中は)女王に眠りに落ちることを非常に恐れていた

ਤਾ ਕੋ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਕਰਿ ਖਾਵੈ ॥
taa ko moondd moondd kar khaavai |

妻の恐怖が常に彼女を悩ませ、彼女は常に妻を滅ぼしたいと願っていた。

ਤਾ ਕਹ ਦਰਬੁ ਨ ਦੇਖਨ ਦੇਹੀ ॥
taa kah darab na dekhan dehee |

妻の恐怖が常に彼女を悩ませ、彼女は常に妻を滅ぼしたいと願っていた。

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਬਾਹਰ ਤੇ ਲੇਹੀ ॥੧੦॥
loott koott baahar te lehee |10|

彼女は、お金が自分(共同妻)のところへ送られる途中で、それを奪ったり、渡したりすることはしませんでした。(10)

ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਮਿਲਿਹਿ ਸਵਤਿ ਸੌ ਜਾਈ ॥
pun tih milihi savat sau jaaee |

彼女は、お金が自分(共同妻)のところへ送られる途中で、それを奪ったり、渡したりすることはしませんでした。(10)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰਹਿ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat tin kareh baddaaee |

しかし、彼女はかつて妻とも会っており、よくこう言って彼女を褒めていました。

ਤੁਮ ਕਹ ਬਰਿ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਮਾਰੋ ॥
tum kah bar hai nripat hamaaro |

我々の王があなたと結婚するだろう

ਹ੍ਵੈਹੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੁਮਾਰੋ ॥੧੧॥
hvaihai adhik prataap tumaaro |11|

「我らの王はあなたを留め、あなたの壮麗さは栄えるであろう。」(11)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਾ ਕੌ ਧਨ ਲੂਟਹਿ ॥
yau keh kai taa kau dhan lootteh |

彼女はこう言って彼のお金を盗んでいた

ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਕੂਟਹਿ ॥
bahur aan vaa triyaa kah kootteh |

彼女は表面的には彼女の財産を奪い、精神的に彼女を殴りました。

ਇਹ ਬਿਧ ਤ੍ਰਾਸ ਤਿਨੈ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
eih bidh traas tinai dikharaavai |

彼女は彼らに恐怖を与えていた

ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕੈ ਖਾਵੈ ॥੧੨॥
duhoonan moondd moondd kai khaavai |12|

彼女はそのようにして前進し、両方を惜しみなく略奪した。(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਦੁਹੂੰਅਨ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਇ ॥
anik bhaat tih nripat ko duhoonan traas dikhaae |

かくして、二人とも、実際は多くの欺瞞にふけっていた。

ਦਰਬੁ ਜੜਨਿ ਕੇ ਧਾਮ ਕੌ ਇਹ ਛਲ ਛਲਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
darab jarran ke dhaam kau ih chhal chhaleh banaae |13|

彼らは策略によって王の富を略奪した。(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਜੜ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas jarr darab luttaavai |

眠ってしまうのを恐れて、彼女は愚かにもお金を盗み始めた

ਦੁਰਾਚਾਰ ਸੁਤ ਹੇਤ ਕਮਾਵੈ ॥
duraachaar sut het kamaavai |

彼女は愚かにも資金洗浄をし、卑劣な行為にふけっていた