スリ・ダサム・グランス

ページ - 288


ਬੈਸ ਲਖੈ ਛਤ੍ਰੀ ਕਹ ਦੇਵਾ ॥੮੩੮॥
bais lakhai chhatree kah devaa |838|

クシャトリヤはバラモンに仕えるようになり、ヴァイシャはクシャトリヤを神とみなした。838。

ਸੂਦ੍ਰ ਸਭਨ ਕੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵੈ ॥
soodr sabhan kee sev kamaavai |

(スリ・ラーマは)戦いでラーヴァナのような者たちを果敢に殺した

ਜਹ ਕੋਈ ਕਹੈ ਤਹੀ ਵਹ ਧਾਵੈ ॥
jah koee kahai tahee vah dhaavai |

シュードラは皆に奉仕し始め、派遣された場所へはどこへでも行きました

ਜੈਸਕ ਹੁਤੀ ਬੇਦ ਸਾਸਨਾ ॥
jaisak hutee bed saasanaa |

ランカは(このように)タカが与えられたかのように与えられる。

ਨਿਕਸਾ ਤੈਸ ਰਾਮ ਕੀ ਰਸਨਾ ॥੮੩੯॥
nikasaa tais raam kee rasanaa |839|

ラーマは常にヴェーダ839に従って行政を実践することについて口にしていた。

ਰਾਵਣਾਦਿ ਰਣਿ ਹਾਕ ਸੰਘਾਰੇ ॥
raavanaad ran haak sanghaare |

ダブルバース

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਵਕ ਗਣ ਤਾਰੇ ॥
bhaat bhaat sevak gan taare |

スリ・ラーマは敵を滅ぼしながら長年統治しました。

ਲੰਕਾ ਦਈ ਟੰਕ ਜਨੁ ਦੀਨੋ ॥
lankaa dee ttank jan deeno |

(すると)ブラフマランドラは壊れ、クシャルヤーは飢えに陥った。841.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਾਜ ਜਗਤ ਮੈ ਕੀਨੋ ॥੮੪੦॥
eih bidh raaj jagat mai keeno |840|

ラーマは、ラーヴァナのような暴君を殺し、様々な信者や従者(ガナ)を解放し、ランカの税金を徴収することによって統治しました。840。

ਦੋਹਰਾ ਛੰਦ ॥
doharaa chhand |

ドーラスタンザ

ਬਹੁ ਬਰਖਨ ਲਉ ਰਾਮ ਜੀ ਰਾਜ ਕਰਾ ਅਰ ਟਾਲ ॥
bahu barakhan lau raam jee raaj karaa ar ttaal |

同じようにヴェーダも儀式的に実行されました。

ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰ ਕਹ ਫੋਰ ਕੈ ਭਯੋ ਕਉਸਲਿਆ ਕਾਲ ॥੮੪੧॥
brahamarandhr kah for kai bhayo kausaliaa kaal |841|

このようにして、ラーマは長い間統治し、ある日、カウサリヤーは神経のブラフマ・ランドラが破裂して息を引き取りました。841。

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਜੈਸ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕੇ ਹੁਤੇ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
jais mritak ke hute prakaaraa |

(スリ・ラム)は様々な方法で母親を尊敬しました。

ਤੈਸੇਈ ਕਰੇ ਬੇਦ ਅਨੁਸਾਰਾ ॥
taiseee kare bed anusaaraa |

誰かが亡くなったときに行われる儀式は、ヴェーダに従って行われたものと同じである。

ਰਾਮ ਸਪੂਤ ਜਾਹਿੰ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
raam sapoot jaahin ghar maahee |

彼の死後、スミトラも亡くなった。

ਤਾਕਹੁ ਤੋਟ ਕੋਊ ਕਹ ਨਾਹੀ ॥੮੪੨॥
taakahu tott koaoo kah naahee |842|

慈悲深い息子ラーマは家に行き(そして彼自身も化身であった)、いかなる種類の不足もなかった。842。

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਭ ਮਾਤਾ ॥
bahu bidh gat keenee prabh maataa |

ある日、シータは女性たちに教えました。

ਤਬ ਲਉ ਭਈ ਕੈਕਈ ਸਾਤਾ ॥
tab lau bhee kaikee saataa |

母親の救済のために多くの儀式が執り行われましたが、その頃にはカイケーイーも亡くなっていました。

ਤਾ ਕੇ ਮਰਤ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਮਰੀ ॥
taa ke marat sumitraa maree |

スリ・ラーマが来て彼を見ると、

ਦੇਖਹੁ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਆ ਕਸ ਕਰੀ ॥੮੪੩॥
dekhahu kaal kriaa kas karee |843|

彼女の死後、KAL(死)の行いを見てください。スミトラも亡くなりました。843。

ਏਕ ਦਿਵਸ ਜਾਨਕਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸਿਖਾ ॥
ek divas jaanak triy sikhaa |

ラムは心の中で言った。

ਭੀਤ ਭਏ ਰਾਵਣ ਕਹ ਲਿਖਾ ॥
bheet bhe raavan kah likhaa |

ある日、シータは女性たちに説明しながら、壁にラーヴァナの肖像画を描きました。

ਜਬ ਰਘੁਬਰ ਤਿਹ ਆਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
jab raghubar tih aan nihaaraa |

そのとき初めて、あなたは彼の絵を描いて、それを見たのです。

ਕਛੁਕ ਕੋਪ ਇਮ ਬਚਨ ਉਚਾਰਾ ॥੮੪੪॥
kachhuk kop im bachan uchaaraa |844|

ラムはこれを見て、少し怒ったように言った。844.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
raam baach man mai |

彼の心の中のラムのスピード:

ਯਾ ਕੋ ਕਛੁ ਰਾਵਨ ਸੋ ਹੋਤਾ ॥
yaa ko kachh raavan so hotaa |

ダブル

ਤਾ ਤੇ ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਕੈ ਦੇਖਾ ॥
taa te chitr chitrakai dekhaa |

彼女(シータ)はラーヴァナに何らかの愛を抱いていたに違いない。それが彼女が描いたラーヴァナの肖像画を見ている理由である。

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਸੀਤਾ ਭਈ ਰੋਖਾ ॥
bachan sunat seetaa bhee rokhaa |

だから大地よ(母よ!あなたよ)私に道を譲り、私を包んでください。846.

ਪ੍ਰਭ ਮੁਹਿ ਅਜਹੂੰ ਲਗਾਵਤ ਦੋਖਾ ॥੮੪੫॥
prabh muhi ajahoon lagaavat dokhaa |845|

シータはこの言葉を聞いて怒り、その時もラムは彼女を非難していたのだと言いました。845.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਜਉ ਮੇਰੇ ਬਚ ਕਰਮ ਕਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਸਤ ਰਘੁਰਾਇ ॥
jau mere bach karam kar hridai basat raghuraae |

���もしラーマ王のラグー一族が私の心の中に、私の言葉と行動の中に永遠に留まるならば、

ਪ੍ਰਿਥੀ ਪੈਂਡ ਮੁਹਿ ਦੀਜੀਐ ਲੀਜੈ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥੮੪੬॥
prithee paindd muhi deejeeai leejai mohi milaae |846|

ああ、母なる大地よ!あなたは私に居場所を与え、私をあなた自身の中に溶け込ませてくださいます。���846.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਧਰਨੀ ਫਟ ਗਈ ॥
sunat bachan dharanee fatt gee |

ダブル

ਲੋਪ ਸੀਆ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਭਈ ॥
lop seea tih bheetar bhee |

これらの言葉を聞いて、大地は裂け、シータはその中に溶け込んだ。

ਚਕ੍ਰਤ ਰਹੇ ਨਿਰਖ ਰਘੁਰਾਈ ॥
chakrat rahe nirakh raghuraaee |

シータはラーマなしでは生きられないし、ラーマもシータなしでは生きられない。848.

ਰਾਜ ਕਰਨ ਕੀ ਆਸ ਚੁਕਾਈ ॥੮੪੭॥
raaj karan kee aas chukaaee |847|

これを見たラーマは驚き、この苦しみの中で統治の希望をすべて失いました。847.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਇਹ ਜਗੁ ਧੂਅਰੋ ਧਉਲਹਰਿ ਕਿਹ ਕੇ ਆਯੋ ਕਾਮ ॥
eih jag dhooaro dhaulahar kih ke aayo kaam |

この世界は誰にとっても価値のない煙の宮殿である

ਰਘੁਬਰ ਬਿਨੁ ਸੀਅ ਨਾ ਜੀਐ ਸੀਅ ਬਿਨ ਜੀਐ ਨ ਰਾਮ ॥੮੪੮॥
raghubar bin seea naa jeeai seea bin jeeai na raam |848|

シータはラムなしでは生きられなかったし、ラムがシータなしで生き続けることは不可能である。848。

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਦੁਆਰੇ ਕਹਯੋ ਬੈਠ ਲਛਮਨਾ ॥
duaare kahayo baitth lachhamanaa |

ダブル

ਪੈਠ ਨ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ਜਨਾ ॥
paitth na koaoo paavai janaa |

アジ王がインドラマティに家を出てヨガを始めたように、

ਅੰਤਹਿ ਪੁਰਹਿ ਆਪ ਪਗੁ ਧਾਰਾ ॥
anteh pureh aap pag dhaaraa |

同じように、シュリ・ラーマもシュリ・シータとの別れの際に肉体を捨て去りました。850。

ਦੇਹਿ ਛੋਰਿ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰਾ ॥੮੪੯॥
dehi chhor mrit lok sidhaaraa |849|

ラムはラクシュマンに言いました。「あなたは門に座って、誰も入れないようにしなさい。」 ラムは自ら宮殿に入り、自分の体を捨ててこの死の住処を去りました。849。

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਇੰਦ੍ਰ ਮਤੀ ਹਿਤ ਅਜ ਨ੍ਰਿਪਤ ਜਿਮ ਗ੍ਰਿਹ ਤਜ ਲੀਅ ਜੋਗ ॥
eindr matee hit aj nripat jim grih taj leea jog |

84 八十四