スリ・ダサム・グランス

ページ - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

王の中の王(カルキ)は怒っている

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

王位に就いたカルキの化身の怒りと激怒の口調は非常に奇妙である

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

カマルパの髪型はハンサムだ、

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

彼の前では、魅惑的な目をしたカムループの女性たちの美しさとカンボジア国の魅力は輝きを失っていた。526。

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

ダムダムという音がシールドのドラムから聞こえてくる。

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

彼の太鼓は彼の盾であり、彼の打撃は激しい。

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

あるいはネゼバズの回転が落ちている。

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

彼の楽器は大きな音を出し、彼の矢は怒りと憤りを引き起こす。527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

パダリスタンザ

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

勝ち得ない勝利がもたらされ、救いようのない贈り物が与えられました。

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

彼は征服不可能なものを征服し、確立不可能なものを確立した

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

彼は、滅ぼすことのできないものを破り、追い払うことのできないものを追い払わなかった。

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

彼は壊れないものを破壊し、分割できないものを分割し、壊れないものを破壊し、抵抗する者を滅ぼした。528。

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

勇敢な者は怯え(「狭められ」)、臆病者は恐怖に満たされる。

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

天上の乙女たちは、勇敢な戦士と臆病な戦士の両方が喜んでいるのを見て

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

サフラン、ムスク、(戦士の)頭に。

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

彼らは皆、カルキの化身の頭にバラ、樟脳、サフランを振りかけていた。529。

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

こうして3つの方向を勝ち取り、

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

こうして三方を征服した後、北でラッパが鳴り響いた。

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

中国やその他の国は上昇している

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

彼は中国と満州に向かいましたが、そこにはラワルパンティの衣装を着た人々がいました。530。

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

鐘が鳴り、勇敢な戦士たちが雄叫びを上げる。

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

戦争楽器が演奏され、戦士たちは雷鳴を響かせた

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

神々も悪魔も皆喜んでいます。

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

主たちを見て、天上の乙女たちは熱意に満たされ、神々やその他の者たちは皆喜び、皆、プライドを捨てて歌を歌い始めた。531。

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

中国の王は(カルキの到着を)聞いて軍隊を準備した。

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

軍隊の到着の知らせを聞いた中国の王は、領土全体に戦いの角笛を鳴らさせた。

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

不屈の戦士(「アハル」)たちは戦争に赴いた。

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

戦士たちは全員戦争に向けて進軍し、激怒して矢を放ち始めた。532。

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

チャトリを破壊するために血の矢が放たれます。

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

血まみれの短剣が飛び出し、偉大な戦士たちが戦争で死んだ

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

荘厳な太鼓の音が響き、ガイルが歩き回っています。

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

傷が負い、戦士たちの足の埃で空気が霧に包まれ、四方八方からハゲタカの叫び声が聞こえた。533。

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

恐ろしい黒い笑い声が笑っている。

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

恐ろしいカーリーは笑い、巨大なバイラヴァと幽霊たちは叫び、矢が放たれた

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

彼らは矢を射て、(戦士の)肉を食べている。

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

幽霊や悪魔が肉を食べ、臆病者たちは不安に駆られて逃げ始めた。534。

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ラサーヴァルスタンザ

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

中国の王が即位した。

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

中国の王は攻撃し、あらゆる準備を整えていた

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

血に飢えた戦士たちが戦場をさまよっている。

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

血まみれの短剣が二倍の熱意を持って鞘から飛び出しました。535。

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

戦士たちは戦争に従事している。

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

戦士たちは激怒し、矢を放ち、

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

手足が崩壊しつつある。

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

戦場をさまよい、他人の手足を破壊した。536。

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

シヴァはひどいダンスを踊っています。

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

シヴァ神もまた軍隊に加わり、奇妙なやり方で踊り、矢を放った。537。