شري دسم گرنتھ

صفحو - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

بادشاهن جو بادشاهه (ڪلڪ) ناراض آهي

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

ڪالڪي جي اوتار جو غضب ۽ غضب وارو انداز، جيڪو شاهي عهدو سنڀاليندو هو، ڏاڍو عجيب آهي.

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

يا ڪمروپ جا وار خوبصورت آهن،

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

هن جي اڳيان، ڪمروپ جي عورتن جي جادوگري اکين سان ۽ ڪمبوج ملڪ جي دلڪشيءَ جي روشنيءَ کان خالي آهي. 526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

ڊم ڊم جو آواز اچي ٿو ڍولن جي ڊرم مان،

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

هن جا ڊرم، هن جا ڍال آهن، هن جا ڌڪ سخت آهن،

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

يا وري نياز باز جي گردش ۾ اچي رهيو آهي.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

سندس موسيقي جا آلات بلند آواز پيدا ڪن ٿا ۽ سندس تير ڪاوڙ ۽ غصي کي وڌائين ٿا. 527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

پادري اسٽينزا

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

ناقابل شڪست فتحون ورتيون ويون آهن، غير محفوظ تحفا ڏنا ويا آهن.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

هن ناقابل تسخير کي فتح ڪيو، غير قائم ٿيل کي قائم ڪيو

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

هن ناقابل تباهي کي ٽوڙي ڇڏيو آهي، ۽ انهن کي نه ڪڍيو آهي جيڪي ڀڄي نه سگهيا آهن.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

هن نه ٽوڙيندڙ کي ٽوڙي ڇڏيو ۽ ناقابل تقسيم کي ورهايو، هن نه ٽوڙيندڙ کي ٽوڙي ڇڏيو ۽ هن انهن کي تباهه ڪيو جيڪي مزاحمت ڪندا هئا.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

بهادر بزدل آهن ('تنگ')، بزدل خوف سان ڀريل آهن.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

بهادر ۽ بزدل ويڙهاڪن کي ڏسي آسماني ڏاڪا خوش ٿيڻ لڳا

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

زعفران، مشڪ، مٿي تي (وارن جي).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

اهي سڀ گلاب جا گل ڦٽي رهيا هئا، ڪيفور ناد زعفران ڪالڪي اوتار جي مٿي تي.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

اهڙيءَ طرح ٽنهي طرفن کي فتح ڪيو،

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

اهڙيءَ طرح ٽنهي طرفن کي فتح ڪرڻ کان پوءِ اُتر ۾ صور جو آواز ٿيو

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

چين ۽ ٻيا ملڪ چڙھي ويا آھن

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

هو چين ۽ منچوريا ڏانهن ويو، جتي راولپنڊي جي پوشاڪ ۾ ماڻهو هئا.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

گھنٽيون وڄن ٿيون، بهادر جنگجو گوڙ ڪن ٿا.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

جنگي ساز وڄايا ويا ۽ ويڙهاڪن جا آواز گونجن پيا

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

سڀ ديوتا ۽ شيطان خوش ٿي رهيا آهن.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

531. رب کي ڏسي آسماني ديويون جوش سان ڀرجي ويون، ديوتا ۽ ٻيا سڀيئي خوش ٿيا ۽ سڀيئي پنھنجي غرور کي ڇڏي گيت ڳائڻ لڳا.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

چين جي بادشاهه (ڪلڪيءَ جي اچڻ جو) ٻڌي فوج تيار ڪئي.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

لشڪر جي اچڻ جي خبر ٻڌي چين جي بادشاهه پنهنجي سڄي علائقي ۾ جنگ جا هار وڄايا.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

ثابت قدم (’اچل‘) ويڙهاڪن جي جنگ ۾ ويا آهن.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

سڀ ويڙهاڪ جنگ لاءِ روانا ٿيا ۽ ڪاوڙ ۾ اچي تير ڇڏڻ لڳا.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

چشتيءَ کي ناس ڪرڻ لاءِ خوني تير هليا ويندا آهن.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

خوني خنجر نڪري آيا ۽ جنگ ۾ وڏا جنگي سپاهي مارجي ويا

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

ڍولن جو هڪ وڏو آواز آهي. غاليچا رڙيون ڪري رهيا آهن.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

زخمين جا وار ٿيا ۽ فضا ويڙهاڪن جي پيرن جي مٽيءَ سان گونجي وئي، چئني طرفن کان گدڙن جا آواز ٻڌڻ ۾ آيا.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

هڪ خوفناڪ ڪارو کلڻ آهي.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

خوفناڪ ڪالي کلڻ لڳا ۽ وڏا ڀائرو ۽ ڀوت گوڙ ڪيائون، تير لڳايا ويا.

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

اهي تير مارن ٿا ۽ (وارن جو) گوشت کائي رهيا آهن.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

ڀوت ۽ ڀوت گوشت کائي ويا بزدل پنهنجي پريشانيءَ ۾ ڀڄڻ لڳا.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

راساوال اسٽينزا

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

چين جو بادشاهه مٿي چڙھي ويو.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

چين جو بادشاهه حملو ڪيو، هو هر طرح سان تيار هو

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

خونخوار جنگجو ميدان جنگ ۾ گهمي رهيا آهن.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

خوني خنجر ٻٽي جوش سان ٻڪرين مان نڪري آيا.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

ويڙهاڪن جنگ ۾ مصروف آهن.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

ويڙهاڪن، ڪاوڙ ۾ اچي، تير کي ڇڏي ڏنو ۽

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

عضوا ٽڙي پيا آهن.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

جنگ جي ميدان ۾ ڦري، ٻين جا عضوا ناس ڪري.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

شيو هڪ خوفناڪ ناچ ڪري رهيو آهي.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

شيو به لشڪر ۾ شامل ٿيو ۽ ناچ ڪري هڪ عجيب انداز ۾ تيرن کي ڇڏيائين.537.