شري دسم گرنتھ

صفحو - 848


ਅਲਤਾ ਕੀ ਆਂਧੀ ਚਲੀ ਮਨੁਖ ਨ ਨਿਰਖ੍ਰਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬॥
alataa kee aandhee chalee manukh na nirakhrayo jaae |16|

جڏهن، اوچتو، مٽيء جي طوفان نظر کي ماتايو. (l6)

ਕ੍ਰਮ ਕ੍ਰਮ ਬਜੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਹੁ ਰੁਨ ਝੁਨ ਮੁਰਲਿ ਮੁਚੰਗ ॥
kram kram bajai bajantr bahu run jhun mural muchang |

موسيقيءَ جي گونجڻ کان پوءِ جلد ئي بانسرين جا آواز گونجڻ لڳا

ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਬਰਸਿਯੋ ਨੇਹ ਰਸ ਦ੍ਰਿਮ ਦ੍ਰਿਮ ਦਯਾ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥੧੭॥
jhim jhim barasiyo neh ras drim drim dayaa mridang |17|

راڳ، ڊرم سان گڏ، ٻيهر وهڻ شروع ڪيو (17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي.

ਅਲਤਾ ਸਾਥ ਭਯੋ ਅੰਧਯਾਰੋ ॥
alataa saath bhayo andhayaaro |

اوندهه ٿي وئي (گلال اڇلڻ سبب).

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰਤ ਨਹਿ ਹਾਥ ਪਸਾਰੋ ॥
drisatt parat neh haath pasaaro |

رنگن جي ڇنڊڇاڻ ايتري ته تيز ٿي وئي جو هٿ به نظر نه پئي آيو

ਰਾਨੀ ਪਤਿ ਅੰਬੀਰ ਦ੍ਰਿਗ ਪਾਰਾ ॥
raanee pat anbeer drig paaraa |

رنگن جي ڇنڊڇاڻ ايتري ته تيز ٿي وئي جو هٿ به نظر نه پئي آيو

ਜਾਨੁਕ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਅੰਧ ਕੈ ਡਾਰਾ ॥੧੮॥
jaanuk nripeh andh kai ddaaraa |18|

راڻي پنهنجي مڙس جي اکين ۾ رنگ وجهي کيس انڌو ڪري ڇڏيو (18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਏਕ ਆਖਿ ਕਾਨਾ ਹੁਤੋ ਦੁਤਿਯੋ ਪਰਾ ਅੰਬੀਰ ॥
ek aakh kaanaa huto dutiyo paraa anbeer |

هو اڳي ئي هڪ اک کان انڌو هو ۽ ٻيو به رنگن سان بند هو:

ਗਿਰਿਯੋ ਅੰਧ ਜਿਮਿ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਦ੍ਰਿਗ ਜੁਤ ਭਯੋ ਅਸੀਰ ॥੧੯॥
giriyo andh jim hvai nripat drig jut bhayo aseer |19|

راجا انڌو ٿي زمين تي ڪري پيو.(19)

ਰਾਨੀ ਨਵਰੰਗ ਰਾਇ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥
raanee navarang raae kau tab hee liyaa bulaae |

ان وقت راڻي نورنگ کي سڏيو.

ਆਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਦਿੜ ਰਤਿ ਕਰੀ ਮਚਾਇ ॥੨੦॥
aalingan chunban kare dirr rat karee machaae |20|

هوءَ شوق سان کيس چميندي هئي ۽ ڀرپور لطف اندوز ٿيندي هئي (20)

ਜਬ ਲਗਿ ਨ੍ਰਿਪ ਦ੍ਰਿਗ ਪੋਛਿ ਕਰਿ ਦੇਖਨ ਲਗ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
jab lag nrip drig pochh kar dekhan lagayo banaae |

ايتري تائين جو راجا اٿيو ۽ پنهنجي نظر صاف ڪئي،

ਤਬ ਲਗਿ ਰਾਨੀ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਨਟੂਆ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥੨੧॥
tab lag raanee maan rat nattooaa diyaa utthaae |21|

راڻي، دل ئي دل ۾ لطف اندوز ٿيڻ کان پوءِ ايروبيٽ کي ڀڄڻ لاءِ تيار ڪيو. (21) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦॥੫੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teesavo charitr samaapatam sat subham sat |30|598|afajoon|

30 (598) مبارڪ چتر جي راجا ۽ وزير جي گفتگو جو 30 هين مثال.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਐਸੇ ਕਹਾ ਬਿਹਸ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੰਗ ॥
bahur raav aaise kahaa bihas su mantree sang |

راجا طنز ڪندي وزير کي ائين چيو.

ਚਰਿਤ ਚਤੁਰ ਚਤੁਰਾਨ ਕੇ ਮੋ ਸੌ ਕਹੌ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧॥
charit chatur chaturaan ke mo sau kahau prasang |1|

مون کي عورتن جي چترن مان وڌيڪ بيان ڪر.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਏਕ ਬਨਿਕ ਕੀ ਬਾਲ ਬਖਾਨਿਯ ॥
ek banik kee baal bakhaaniy |

(وزير چيو-) هڪ بني جي زال چوندي هئي

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਜਿਹ ਧਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯ ॥
adhik darab jih dhaam pramaaniy |

هڪ دفعي هڪ شاهه جنهن وٽ گهڻو مال هو، ان جي زال هئي.

ਤਿਨਿਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਹੇਤੁ ਲਗਾਯੋ ॥
tinik purakh sau het lagaayo |

هوء هڪ مرد سان پيار ۾ پئجي ويو.

ਭੋਗ ਕਾਜ ਗਹਿ ਗ੍ਰੇਹ ਮੰਗਾਯੋ ॥੨॥
bhog kaaj geh greh mangaayo |2|

هوءَ هڪ مرد سان پيار ۾ پئجي وئي ۽ هن کي پيار ڪرڻ لاءِ پنهنجي گهر سڏيو (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮਾਨ ਮੰਜਰੀ ਸਾਹੁ ਕੀ ਬਨਿਤਾ ਸੁੰਦਰ ਦੇਹ ॥
maan manjaree saahu kee banitaa sundar deh |

ان شاهه جي زال جو نالو من منجري هو.

ਬਿਦ੍ਰਯਾਨਿਧਿ ਇਕ ਬਾਲ ਸੌ ਅਧਿਕ ਬਢਾਯੋ ਨੇਹ ॥੩॥
bidrayaanidh ik baal sau adhik badtaayo neh |3|

۽ هوء هڪ شخص سان پيار ۾ پئجي وئي هئي جنهن کي بديا نيدي سڏيو ويندو هو (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਬ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab taa sau triy bachan uchaare |

پوءِ ان عورت کيس چيو.

ਆਜੁ ਭਜਹੁ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
aaj bhajahu muhi aan payaare |

عورت کيس عرض ڪيو ته ان ڏينهن اچي پيار ڪرڻ.

ਤਿਨ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਭੋਗ ਨ ਕਰਿਯੋ ॥
tin vaa triy sau bhog na kariyo |

هن عورت سان جنسي تعلق نه ڪيو

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੈ ਉਰ ਮੈ ਧਰਿਯੋ ॥੪॥
raam naam lai ur mai dhariyo |4|

هن عورت سان جنسي تعلق ڪيو، پر پوء، خدا جو نالو ياد ڪيو (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੈ ਉਠਿ ਚਲਾ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰਾ ਨਾਰਿ ॥
raam naam lai utth chalaa jaat nihaaraa naar |

خدا جو نالو ياد ڪرڻ کان پوء، هن ٻاهر نڪرڻ جي ڪوشش ڪئي،

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠੀ ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
chor chor keh kai utthee at chit kop bichaar |5|

هوءَ ڪاوڙ ۾ ڀڄي وئي ۽ رڙ ڪئي، ’چور، چور‘ (5)

ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਲੋਕ ਪਹੁੰਚੈ ਆਇ ॥
sunat chor ko bach sravan lok pahunchai aae |

’چور، چور‘ جو سڏ ٻڌي ماڻهو اندر گهڙي ويا.

ਬੰਦਸਾਲ ਭੀਤਰ ਤਿਸੈ ਤਦ ਹੀ ਦਿਯਾ ਪਠਾਇ ॥੬॥
bandasaal bheetar tisai tad hee diyaa patthaae |6|

کيس پڪڙي جيل ۾ وڌو ويو (6)

ਤਦ ਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਭਈ ਪੁਕਾਰੂ ਜਾਇ ॥
tad lau triy kuttavaar ke bhee pukaaroo jaae |

اهڙيءَ طرح هڪ عورت رڙ ڪري (مرد کي) ماريو.

ਧਨ ਬਲ ਤੇ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹ ਜਮਪੁਰਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੭॥
dhan bal te tih saadh kah jamapur dayo patthaae |7|

۽ دولت جي زور تي ان بيگناهه کي سزا ملي.(7)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧॥੬੦੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade ikateesavo charitr samaapatam sat subham sat |31|605|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه مبارڪ ڪرتار جو 30 هين مثال مبارڪباد سان پورو ٿيو. (31) (605)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
sunahu nripat ik kathaa sunaaoo |

اي راجن! ٻڌ، مون کي (توهان) هڪ ڪهاڻي ٻڌاءِ

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਊ ॥
taa te tum kah adhik rijhaaoo |

ٻڌ، منهنجا راجا، مان توکي هڪ قصو ٻڌايان ٿو، جنهن مان تمام گهڻو راحت ملندي

ਦੇਸ ਪੰਜਾਬ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
des panjaab ek bar naaree |

پنجاب ملڪ ۾ هڪ خوبصورت عورت هئي،

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

پنجاب جي ملڪ ۾ هڪ عورت رهندي هئي، جنهن کان چنڊ پنهنجي روشني حاصل ڪئي هئي (1)

ਰਸ ਮੰਜਰੀ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ॥
ras manjaree naam tih triy ko |

پنجاب جي ملڪ ۾ هڪ عورت رهندي هئي، جنهن کان چنڊ پنهنجي روشني حاصل ڪئي هئي (1)

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਲਾਗਤ ਸੁਖ ਜਿਯ ਕੋ ॥
nirakh prabhaa laagat sukh jiy ko |

ان جو نالو راس منجري هو، جنهن کي ڏسي دل خوش ٿي ويو.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਥ ਬਿਦੇਸ ਸਿਧਾਰੋ ॥
taa ko naath bides sidhaaro |

(هڪ ڀيري) سندس مڙس پرڏيهه ويو