ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 848


ਅਲਤਾ ਕੀ ਆਂਧੀ ਚਲੀ ਮਨੁਖ ਨ ਨਿਰਖ੍ਰਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬॥
alataa kee aandhee chalee manukh na nirakhrayo jaae |16|

ಯಾವಾಗ, ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ, ಧೂಳಿನ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ನಿಗ್ರಹಿಸಿತು.(l6)

ਕ੍ਰਮ ਕ੍ਰਮ ਬਜੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਹੁ ਰੁਨ ਝੁਨ ਮੁਰਲਿ ਮੁਚੰਗ ॥
kram kram bajai bajantr bahu run jhun mural muchang |

ಸಂಗೀತದ ನಂತರ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಕೊಳಲುಗಳ ಧ್ವನಿಗಳು ಹೊರಹೊಮ್ಮಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವು

ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਬਰਸਿਯੋ ਨੇਹ ਰਸ ਦ੍ਰਿਮ ਦ੍ਰਿਮ ਦਯਾ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥੧੭॥
jhim jhim barasiyo neh ras drim drim dayaa mridang |17|

ಡೋಲುಗಳ ಜೊತೆಗಿನ ಮಧುರಗಳು ಮತ್ತೆ ಹರಿಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವು.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ.

ਅਲਤਾ ਸਾਥ ਭਯੋ ਅੰਧਯਾਰੋ ॥
alataa saath bhayo andhayaaro |

ಅದು ಕತ್ತಲಾಯಿತು (ಗುಲಾಲ್ ಎಸೆದ ಕಾರಣ).

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰਤ ਨਹਿ ਹਾਥ ਪਸਾਰੋ ॥
drisatt parat neh haath pasaaro |

ಬಣ್ಣಗಳ ಎರಚುವಿಕೆ ತೀವ್ರವಾಯಿತು, ಕೈ ಕೂಡ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ

ਰਾਨੀ ਪਤਿ ਅੰਬੀਰ ਦ੍ਰਿਗ ਪਾਰਾ ॥
raanee pat anbeer drig paaraa |

ಬಣ್ಣಗಳ ಎರಚುವಿಕೆ ತೀವ್ರವಾಯಿತು, ಕೈ ಕೂಡ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ

ਜਾਨੁਕ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਅੰਧ ਕੈ ਡਾਰਾ ॥੧੮॥
jaanuk nripeh andh kai ddaaraa |18|

ರಾಣಿಯು ತನ್ನ ಗಂಡನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಬಣ್ಣ ಹಾಕಿ ಕುರುಡನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದಳು(18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਏਕ ਆਖਿ ਕਾਨਾ ਹੁਤੋ ਦੁਤਿਯੋ ਪਰਾ ਅੰਬੀਰ ॥
ek aakh kaanaa huto dutiyo paraa anbeer |

ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಒಂದು ಕಣ್ಣು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದನ್ನು ಬಣ್ಣಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಲಾಯಿತು:

ਗਿਰਿਯੋ ਅੰਧ ਜਿਮਿ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਦ੍ਰਿਗ ਜੁਤ ਭਯੋ ਅਸੀਰ ॥੧੯॥
giriyo andh jim hvai nripat drig jut bhayo aseer |19|

ಸಂಪೂರ್ಣ ಕುರುಡನಾದ ರಾಜನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಚಪ್ಪಟೆಯಾದನು.( 19)

ਰਾਨੀ ਨਵਰੰਗ ਰਾਇ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥
raanee navarang raae kau tab hee liyaa bulaae |

ರಾಣಿ, ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ನವರಂಗ್‌ಗೆ ಕರೆ ಮಾಡಿದಳು.

ਆਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਦਿੜ ਰਤਿ ਕਰੀ ਮਚਾਇ ॥੨੦॥
aalingan chunban kare dirr rat karee machaae |20|

ಅವಳು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಚುಂಬಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆನಂದಿಸಿದಳು.(20)

ਜਬ ਲਗਿ ਨ੍ਰਿਪ ਦ੍ਰਿਗ ਪੋਛਿ ਕਰਿ ਦੇਖਨ ਲਗ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
jab lag nrip drig pochh kar dekhan lagayo banaae |

ರಾಜನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ,

ਤਬ ਲਗਿ ਰਾਨੀ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਨਟੂਆ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥੨੧॥
tab lag raanee maan rat nattooaa diyaa utthaae |21|

ರಾಣಿಯು ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಆನಂದಿಸಿದ ನಂತರ ಅಕ್ರೋಬ್ಯಾಟ್ ಅನ್ನು ಓಡಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿತು.(21)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦॥੫੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teesavo charitr samaapatam sat subham sat |30|598|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರಗಳ ಮೂವತ್ತನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು.(30)(598)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਐਸੇ ਕਹਾ ਬਿਹਸ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੰਗ ॥
bahur raav aaise kahaa bihas su mantree sang |

ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾ ರಾಜನು ಮಂತ್ರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਚਰਿਤ ਚਤੁਰ ਚਤੁਰਾਨ ਕੇ ਮੋ ਸੌ ਕਹੌ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧॥
charit chatur chaturaan ke mo sau kahau prasang |1|

ಸ್ತ್ರೀಯರ ಚಾರಿತ್ರ್ಯಗಳನ್ನು ನನಗೆ ವಿವರಿಸಿ.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਏਕ ਬਨਿਕ ਕੀ ਬਾਲ ਬਖਾਨਿਯ ॥
ek banik kee baal bakhaaniy |

(ಮಂತ್ರಿ ಹೇಳಿದರು-) ಒಬ್ಬ ಬನಿಯಾನ ಹೆಂಡತಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਜਿਹ ਧਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯ ॥
adhik darab jih dhaam pramaaniy |

ಒಂದಾನೊಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಷಾಗೆ ಹೆಂಡತಿ ಇದ್ದಳು.

ਤਿਨਿਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਹੇਤੁ ਲਗਾਯੋ ॥
tinik purakh sau het lagaayo |

ಅವಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਭੋਗ ਕਾਜ ਗਹਿ ਗ੍ਰੇਹ ਮੰਗਾਯੋ ॥੨॥
bhog kaaj geh greh mangaayo |2|

ಅವಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಕರೆದಳು.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਮਾਨ ਮੰਜਰੀ ਸਾਹੁ ਕੀ ਬਨਿਤਾ ਸੁੰਦਰ ਦੇਹ ॥
maan manjaree saahu kee banitaa sundar deh |

ಆ ಷಾನ ಹೆಂಡತಿಯ ಹೆಸರು ಮಾನ್ ಮಂಜ್ರಿ,

ਬਿਦ੍ਰਯਾਨਿਧਿ ਇਕ ਬਾਲ ਸੌ ਅਧਿਕ ਬਢਾਯੋ ਨੇਹ ॥੩॥
bidrayaanidh ik baal sau adhik badtaayo neh |3|

ಮತ್ತು ಅವಳು ಬಿದ್ಯಾ ನಿಧಿ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤਬ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab taa sau triy bachan uchaare |

ಆಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅವನಿಗೆ,

ਆਜੁ ਭਜਹੁ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
aaj bhajahu muhi aan payaare |

ಆ ದಿನ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಲು ಬರುವಂತೆ ಮಹಿಳೆ ವಿನಂತಿಸಿದಳು.

ਤਿਨ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਭੋਗ ਨ ਕਰਿਯੋ ॥
tin vaa triy sau bhog na kariyo |

ಅವನು ಆ ಮಹಿಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಕ್ರಿಯೆ ನಡೆಸಲಿಲ್ಲ

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੈ ਉਰ ਮੈ ਧਰਿਯੋ ॥੪॥
raam naam lai ur mai dhariyo |4|

ಅವನು ಮಹಿಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದನು ಆದರೆ, ನಂತರ, ದೈವಿಕ ಹೆಸರನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡನು.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੈ ਉਠਿ ਚਲਾ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰਾ ਨਾਰਿ ॥
raam naam lai utth chalaa jaat nihaaraa naar |

ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ, ಅವನು ನುಸುಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು,

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠੀ ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
chor chor keh kai utthee at chit kop bichaar |5|

ಅವಳು ಕೋಪದಿಂದ ಹಾರಿ, 'ಕಳ್ಳ, ಕಳ್ಳ' ಎಂದು ಕೂಗಿದಳು.(5)

ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਲੋਕ ਪਹੁੰਚੈ ਆਇ ॥
sunat chor ko bach sravan lok pahunchai aae |

‘ಕಳ್ಳ, ಕಳ್ಳ’ ಎಂಬ ಕರೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಜನ ಒಳ ನುಗ್ಗಿದರು.

ਬੰਦਸਾਲ ਭੀਤਰ ਤਿਸੈ ਤਦ ਹੀ ਦਿਯਾ ਪਠਾਇ ॥੬॥
bandasaal bheetar tisai tad hee diyaa patthaae |6|

ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಲಾಯಿತು.(6)

ਤਦ ਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਭਈ ਪੁਕਾਰੂ ਜਾਇ ॥
tad lau triy kuttavaar ke bhee pukaaroo jaae |

ಹೀಗೆ ಕೂಗುವ ಮೂಲಕ ಮಹಿಳೆಯೊಬ್ಬಳು (ಪುರುಷನನ್ನು) ಹೊಡೆದಳು,

ਧਨ ਬਲ ਤੇ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹ ਜਮਪੁਰਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੭॥
dhan bal te tih saadh kah jamapur dayo patthaae |7|

ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತಿನ ಬಲದ ಮೇಲೆ ಆ ನಿರಪರಾಧಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಯಿತು.(7)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧॥੬੦੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade ikateesavo charitr samaapatam sat subham sat |31|605|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಮೂವತ್ತೊಂದನೆಯ ಉಪಮೆ ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು. (31)(605)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
sunahu nripat ik kathaa sunaaoo |

ಓ ರಾಜನ್! ಆಲಿಸಿ, ನಾನು (ನಿಮಗೆ) ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਊ ॥
taa te tum kah adhik rijhaaoo |

ನನ್ನ ರಾಜಾ, ಕೇಳು, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಅದು ಅದ್ಭುತವಾದ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ

ਦੇਸ ਪੰਜਾਬ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
des panjaab ek bar naaree |

ಪಂಜಾಬ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸುಂದರ ಮಹಿಳೆ ಇದ್ದಳು.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

ಪಂಜಾಬ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ, ಚಂದ್ರನು ತನ್ನ ತೇಜಸ್ಸನ್ನು ಪಡೆದ ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.(1)

ਰਸ ਮੰਜਰੀ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ॥
ras manjaree naam tih triy ko |

ಪಂಜಾಬ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ, ಚಂದ್ರನು ತನ್ನ ತೇಜಸ್ಸನ್ನು ಪಡೆದ ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.(1)

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਲਾਗਤ ਸੁਖ ਜਿਯ ਕੋ ॥
nirakh prabhaa laagat sukh jiy ko |

ರಾಸ್ ಮಂಜ್ರಿ ಅವಳ ಹೆಸರು ಮತ್ತು ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಒಬ್ಬರ ಮನಸ್ಸು ಆನಂದವನ್ನು ಪಡೆಯಿತು.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਥ ਬਿਦੇਸ ਸਿਧਾਰੋ ॥
taa ko naath bides sidhaaro |

(ಒಮ್ಮೆ) ಆಕೆಯ ಪತಿ ವಿದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದರು