شري دسم گرنتھ

صفحو - 389


ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਉਨ ਸੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੪॥
preet kee reet karee un so ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |924|

انهيءَ ڪرشن انهيءَ شهر جي رهاڪن لاءِ پنهنجي محبت وڌي آهي ۽ ائين ڪرڻ سان هن جي دل ۾ ڪو به درد پيدا نه ٿيو آهي.

ਫਾਗੁਨ ਫਾਗੁ ਬਢਿਯੋ ਅਨੁਰਾਗ ਸੁਹਾਗਨਿ ਭਾਗ ਸੁਹਾਗ ਸੁਹਾਈ ॥
faagun faag badtiyo anuraag suhaagan bhaag suhaag suhaaee |

ڦولن جي مهيني ۾ شادي شده عورتن جي ذهنن ۾ هولي کيڏڻ جو شوق وڌي ويو آهي

ਕੇਸਰ ਚੀਰ ਬਨਾਇ ਸਰੀਰ ਗੁਲਾਬ ਅੰਬੀਰ ਗੁਲਾਲ ਉਡਾਈ ॥
kesar cheer banaae sareer gulaab anbeer gulaal uddaaee |

هنن ڳاڙها ڪپڙا پائڻ شروع ڪيا آهن ۽ ٻين کي رنگن سان رنگڻ شروع ڪيو آهي

ਸੋ ਛਬਿ ਮੈ ਨ ਲਖੀ ਜਨੁ ਦ੍ਵਾਦਸ ਮਾਸ ਕੀ ਸੋਭਤ ਆਗਿ ਜਗਾਈ ॥
so chhab mai na lakhee jan dvaadas maas kee sobhat aag jagaaee |

هنن ٻارهن مهينن جو خوبصورت تماشو نه ڏٺو اٿم ۽ اهو تماشو ڏسي منهنجو دماغ سڙي پيو آهي.

ਆਸ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗਿ ਨਿਰਾਸ ਭਈ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੫॥
aas ko tayaag niraas bhee ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |925|

مون سڀ اميدون ڇڏي ڏنيون ۽ مايوس ٿي ويو آهيان، پر ان قصاب جي دل ۾ ڪا به سور ۽ درد پيدا نه ٿيو آهي.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬ੍ਰਿਹ ਨਾਟਕ ਬਾਰਹਮਾਹ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake granthe krisanaavataare brih naattak baarahamaah sanpooranam sat |

بچيتار ناٽڪ ۾ ڪرشناوتار ۾ ٻارهن مهينن ۾ علحدگيءَ جي دردن کي ظاهر ڪندڙ تماشي جي بيان جي پڄاڻي.

ਗੋਪਿਨ ਬਾਚ ਆਪਸ ਮੈ ॥
gopin baach aapas mai |

گوپين جو هڪ ٻئي سان ڳالهائڻ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਯਾ ਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਸੁਨੋ ਮਿਲ ਕੈ ਹਮ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
yaa hee ke sang suno mil kai ham kunj galeen mai khel machaayo |

اي دوستو! ٻڌو، ان ئي ڪرشن سان گڏ اسان الڪوف ۾ تمام گهڻي مشهوري واري راند ۾ جذب ٿي ويا آهيون.

ਗਾਵਤ ਭਯੋ ਸੋਊ ਠਉਰ ਤਹਾ ਹਮ ਹੂੰ ਮਿਲ ਕੈ ਤਹ ਮੰਗਲ ਗਾਯੋ ॥
gaavat bhayo soaoo tthaur tahaa ham hoon mil kai tah mangal gaayo |

هو جتي به ڳائيندو هو، اسان به سندس ساراهه جا گيت ڳائيندا هئاسين

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਯੋ ਮਥੁਰਾ ਇਨ ਗ੍ਵਾਰਨ ਤੇ ਮਨੂਆ ਉਚਟਾਯੋ ॥
so brij tayaag gayo mathuraa in gvaaran te manooaa uchattaayo |

انهيءَ ڪرشن جو ذهن انهن گوپين ڏانهن لاتعلق ٿي ويو آهي ۽ برجا کي ڇڏي ماترا ڏانهن هليو ويو آهي.

ਯੌ ਕਹਿ ਊਧਵ ਸੋ ਤਿਨ ਟੇਰਿ ਹਹਾ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨ ਆਯੋ ॥੯੨੬॥
yau keh aoodhav so tin tter hahaa hamare grihi sayaam na aayo |926|

اهي سڀ ڳالهيون اُڌاوا ڏانهن ڏسندي ٻڌايائون ۽ افسوس ڪندي چيو ته ڪرشن وري سندن گهر نه آيو آهي.

ਗੋਪਿਨ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
gopin baach aoodhav so |

گوپين جو خطاب اُڌاوا ڏانهن:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਏਕ ਸਮੈ ਹਮ ਕੋ ਸੁਨਿ ਊਧਵ ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਫਿਰੈ ਸੰਗਿ ਲੀਯੇ ॥
ek samai ham ko sun aoodhav kunjan mai firai sang leeye |

� �اي ادھو! ڪو وقت هو جڏهن ڪرشن اسان کي پاڻ سان گڏ وٺي ويندو هو ۽ گهمندو هو

ਹਰਿ ਜੂ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਘਨੇ ਹਮ ਪੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਯੇ ॥
har joo at hee hit saath ghane ham pai at hee kahiyo prem keeye |

هن اسان کي بيحد پيار ڏنو

ਤਿਨ ਕੇ ਬਸਿ ਗਯੋ ਹਮਰੋ ਮਨ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਭਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਹੀਯੇ ॥
tin ke bas gayo hamaro man hvai at hee sukh bhayo brij naar heeye |

اسان جو ذهن ان ڪرشن جي قبضي ۾ هو ۽ برجا جون سڀئي عورتون انتهائي آرام سان هيون

ਅਬ ਸੋ ਤਜਿ ਕੈ ਮਥਰਾ ਕੋ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਬਿਛੁਰੇ ਫਲੁ ਕਵਨ ਜੀਯੇ ॥੯੨੭॥
ab so taj kai matharaa ko gayo tih ke bichhure fal kavan jeeye |927|

هاڻي اهو ئي ڪرشن اسان کي ڇڏي ماتورا ڏانهن هليو ويو آهي، ان ڪرشن کان سواءِ اسان ڪيئن رهي سگهنداسين؟

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

شاعر جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪੈ ਜਿਤਨੀ ਫੁਨਿ ਊਧਵ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
gvaaran pai jitanee fun aoodhav sayaam kahai har baat bakhaanee |

اُدوا گوپين کي ڪرشن جي باري ۾ سڀ ڳالهيون ٻڌايون

ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਨਹਿ ਪ੍ਰੇਮ ਚਿਤਾਰ ਸਭੇ ਉਚਰਾਨੀ ॥
gayaan ko utar det bhee neh prem chitaar sabhe ucharaanee |

انهن سندس حڪمت جي لفظن جي جواب ۾ ڪجهه به نه چيو ۽ صرف پنهنجي پيار جي ٻولي چيو:

ਜਾਹੀ ਕੇ ਦੇਖਤ ਭੋਜਨ ਖਾਤ ਸਖੀ ਜਿਹ ਕੇ ਬਿਨੁ ਪੀਤ ਨ ਪਾਨੀ ॥
jaahee ke dekhat bhojan khaat sakhee jih ke bin peet na paanee |

اي سخي! جنهن کي ڏسي هوءَ ماني کائيندي هئي ۽ جنهن کان سواءِ پاڻي به نه پيئندو هو.

ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਜੋ ਇਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਨ ਹੂੰ ਹਿਤ ਸੋ ਕਰਿ ਏਕ ਨ ਜਾਨੀ ॥੯੨੮॥
gayaan kee jo in baat kahee tin hoon hit so kar ek na jaanee |928|

ڪرشن، جنهن کي ڏسي، پاڻ ماني کائي کائين ۽ کانئس سواءِ پاڻي به نه پيئاريائين، سو اُڌاو پنهنجي ڏاهپ ۾ هنن کي جيڪي به چيو، سو گوپين قبول نه ڪيو. 928.