شري دسم گرنتھ

صفحو - 976


ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਕੈ ਗਰ ਲਾਗਿ ਸਕੈ ਰਸ ਪਾਗਿ ਸਕੈ ਨ ਇਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
tayaag sakai gar laag sakai ras paag sakai na ihai tthaharaaee |

”نه مان هن کي ڇڏي سگھان ٿو ۽ نه ئي هن کي اهڙي حالت ۾ مزو ڏئي سگهان ٿو.

ਝੂਲਿ ਗਿਰਿਯੋ ਛਿਤ ਭੁਲ ਗਈ ਸੁਧਿ ਕਾ ਗਤਿ ਮੋਰੇ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਬਨਾਈ ॥੧੨॥
jhool giriyo chhit bhul gee sudh kaa gat more bisvaas banaaee |12|

'مان عذاب ۾ ڦاٿل آهيان ۽ منهنجي سموري ادراڪ مون کي ڇڏي ڏنو آهي.'

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਪਹਰ ਏਕ ਬੀਤੇ ਪੁਨ ਜਾਗਿਯੋ ॥
pahar ek beete pun jaagiyo |

هڪ ڪلاڪ گذرڻ کان پوءِ وري اُٿيو.

ਤ੍ਰਸਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਗਰ ਸੋ ਲਾਗਿਯੋ ॥
trasat triyaa ke gar so laagiyo |

ٻي گھڙي گذرڻ کان پوءِ هو جاڳيو ۽ انتهائي مجبوريءَ ۾ عورت کي ڀاڪر ۾ وٺي ويو.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਵਹੈ ਤਿਨ ਕੀਨੋ ॥
jo triy kahiyo vahai tin keeno |

هن ائين ڪيو جيڪو عورت چيو

ਬਹੁਰਿ ਨਾਹਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਲੀਨੋ ॥੧੩॥
bahur naeh ko naam na leeno |13|

هن جيڪو ڪجهه گهريو سو ڪيو ۽ ان کان پوءِ ڪڏهن به عورت جي خواهش نه ڪئي (13) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੮॥੨੩੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthaarah charitr samaapatam sat subham sat |118|2309|afajoon|

118 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه، نعمت سان مڪمل (118) (2307)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਿਰਹੁਤ ਮੈ ਤਿਰਹੁਤ ਪੁਰ ਭਾਰੋ ॥
tirahut mai tirahut pur bhaaro |

ترهوت پرديش ۾ ترهوت نالي هڪ وڏو شهر هو

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
tihoon lok bheetar ujiyaaro |

ترهت جي ملڪ ۾ ترهت پور جو هڪ وڏو شهر هو، جيڪو ٽنهي علائقن ۾ مشهور هو.

ਜੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
jantr kalaa raanee ik taa ke |

جنتر ڪالا نالي هڪ راڻي هئي.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
rudr kalaa duhitaa grih vaa ke |1|

جنتر ڪالا ان جي راڻين مان هڪ هئي. کيس هڪ ڌيءَ هئي جنهن جو نالو ردر ڪالا هو.

ਲਰਿਕਾਪਨ ਤਾ ਕੋ ਜਬ ਗਯੋ ॥
larikaapan taa ko jab gayo |

جڏهن سندس ننڍپڻ گذريو

ਜੋਬਨ ਆਇ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥
joban aae damaamo dayo |

جڏهن سندس ننڍپڻ گذريو ۽ جوانيءَ جي چمڪ،

ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਲਹਿਯੋ ॥
eik nrip sut sundar tih lahiyo |

هن هڪ سهڻو راجڪمار ڏٺو.

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੋ ਤਨ ਦਹਿਯੋ ॥੨॥
har ar sar taa ko tan dahiyo |2|

هوءَ هڪ سهڻي شهزادي سان ملي ۽ هن کي ڏسي هن جوش جي باهه ڀڙڪي.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਸੰਬਰਾਤ੍ਰਿ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
nrip sut at sundar ghano sanbaraatr tih naam |

شهزادو ڏاڍو دلڪش هو ۽ سندس نالو سنبرترا هو.

ਤੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੌ ਸਦਾ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੩॥
tantr kalaa taa kau sadaa japat aatthahoon jaam |3|

تنتر (رودر) ڪالا ڏينهن جا اٺ ڪلاڪ پنهنجي سوچ ۾ مشغول رهيو.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਭੇਜਿ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ਨਿਜੁ ਸਦਨ ॥
bhej sahacharee taeh bulaayo nij sadan |

هن پنهنجي نوڪر کي موڪليو ۽ کيس پنهنجي جاءِ تي سڏيو.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਛੋਰਿ ਮਨ ॥
kaam bhog tih sang kariyo triy chhor man |

هن سان ڀرپور محبت ڪئي.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਆਸਨ ਲਏ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat kai aasan le sudhaar kai |

هوءَ بيشمار ڪيتريون ئي صورتون اختيار ڪيون،

ਹੋ ਚੁੰਬਨ ਲਿੰਗਨ ਕਿਯ ਮਤ ਕੋਕ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥੪॥
ho chunban lingan kiy mat kok bichaar kai |4|

۽ ڪوڪا شاستر جي مطابق جنسي لطف اندوز ٿيو (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਿਹ ਬਾਲ ਕੀ ਮਾਤ ਗਈ ਤਬ ਆਇ ॥
jantr kalaa tih baal kee maat gee tab aae |

ڇوڪريءَ جي ماءُ جنتر ڪالا اندر اچي بيٺي،

ਤੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਮੀਤਹਿ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥੫॥
tantr kalaa taa te trasat meeteh layo duraae |5|

۽ تنتر ڪالا، پنهنجي ماءُ کان ڊڄي کيس لڪائي ڇڏيو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕੇਸਾਤਕ ਤਿਨ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥
kesaatak tin turat mangaayo |

(پوءِ) هن فوري طور رومانس لاءِ سڏ ڪيو

ਲੀਪਿ ਸਮਸ ਤਾ ਕੀ ਸੋ ਲਾਯੋ ॥
leep samas taa kee so laayo |

هن فوري طور وارن کي هٽائڻ وارو پائوڊر موڪليو ۽ ان کي هن جي مڇن تي پکڙيو.

ਤਬ ਸਭ ਕੇਸ ਦੂਰ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
tab sabh kes door hvai ge |

جڏهن هن جا وار صاف ٿي ويا،

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੇ ਭਏ ॥੬॥
raaj kumaar triyaa se bhe |6|

جيئن ئي هن جا وار لاهي ويا ته شهزادي هڪ عورت وانگر نظر آيو (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਕਲ ਬਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਧਰੇ ਪਹਿਰਿ ਸੁ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ॥
sakal basatr triy ke dhare pahir su bhookhan ang |

عورتن جا ڪپڙا ۽ زيور پائي، هن هڪ خوبصورت عورت جو روپ اختيار ڪيو.

ਨਿਰਖਤ ਛਬਿ ਸ੍ਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਜਰਿਯੋ ਜਗਤ ਅਨੰਗ ॥੭॥
nirakhat chhab sree rudr ke jariyo jagat anang |7|

سندس حسن کان متاثر ٿي سڄي دنيا جوش جي باهه کي محسوس ڪيو.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਨਾਰਿ ਭੇਖਿ ਤਾ ਕੋ ਪਹਿਰਾਈ ॥
naar bhekh taa ko pahiraaee |

هن کي عورتن جي لباس ۾ لباس ڏيڻ سان

ਆਪਨ ਟਰਿ ਮਾਤਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
aapan ttar maataa peh aaee |

کيس عورت جو لباس ڏيڻ کان پوءِ، هوءَ پنهنجي ماءُ وٽ وئي.

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਠਹਰਾਯੋ ॥
dharam bhagan nrip sut tthaharaayo |

هو راج ڪمار کي پنهنجي مذهبي ڀيڻ سڏيندو هو

ਜਾਇ ਸਭਨ ਸੌ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥੮॥
jaae sabhan sau bhed jataayo |8|

هن کيس پنهنجي نيڪ ڀيڻ قرار ڏنو ۽ کليل اعلان ڪيو، (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮਾਤਾ ਸੁਨੌ ਮੋਰਿ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
dharam bhagan maataa sunau mor pahoonchee aae |

”پياري ماءُ، ٻڌ، منهنجي نيڪ ڀيڻ آئي آهي.

ਦਰਬੁ ਬਿਦਾ ਦੈ ਕੀਜਿਯੈ ਤਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਰਸਾਇ ॥੯॥
darab bidaa dai keejiyai taeh nripeh darasaae |9|

”وڃ، راجا کي چئو ته کيس گهڻي دولت سان موڪل ڏي.“ (9)

ਸੁਣਿ ਮਾਤਾ ਬਿਹਸਿ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਆਇ ॥
sun maataa bihas bachan taeh nihaariyo aae |

ماءُ ان ڳالهه تي غور ڪيو، جيڪو کيس ٻڌايو ويو هو،

ਗਹਿ ਬਹਿਯੋ ਤਹ ਲੈ ਗਈ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਨਰ ਰਾਇ ॥੧੦॥
geh bahiyo tah lai gee jahaa hute nar raae |10|

۽ کيس ٻانهن کان جهلي اتي وٺي ويو جتي راجا ويٺو هو (10)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

راڻي جي ڳالهه

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਤਵ ਧਰਮਜਾ ਇਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਪਹੁਚੀ ਆਇ ॥
suno raav tav dharamajaa ihi hayaan pahuchee aae |

(راڻي) ”اي راجا، ٻڌ، تنهنجي نيڪ نياڻي هتي آئي آهي.