شري دسم گرنتھ

صفحو - 1014


ਫਟਕਾਚਲ ਸਿਵ ਕੇ ਸਹਿਤ ਬਹੁਰਿ ਬਿਰਾਜੀ ਜਾਇ ॥੧੧॥
fattakaachal siv ke sahit bahur biraajee jaae |11|

۽ شيو کي پاڻ سان وٺي، هوءَ واپس هلي وئي ۽ ڪيلاش جي جبلن ۾ سمائجي وئي (11) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੧॥੨੭੯੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |141|2799|afajoon|

141هون تمثيل مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل (14136) (2797)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਹਿਰ ਬੇਸਹਰ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਾਣਾਸੁਰ ਨਰੇਸ ॥
sahir besahar ke bikhai baanaasur nares |

بنو سور بوشهر شهر جو راجا هو.

ਦੇਸ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਝੁਕੇ ਜਨੁਕ ਦੁਤਿਯ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧॥
des des esvar jhuke januk dutiy alikes |1|

۽ ٻين مڙني ملڪن جا حڪمران، سندس تعظيم ڪندا هئا، ۽ کيس سجدو ڪندا هئا.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜੋਗ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
jog matee taa kee pattaraanee |

جوگ متي سندس پتراڻي هئي.

ਸੁੰਦਰ ਭਵਨ ਤੀਨ ਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥
sundar bhavan teen hoon jaanee |

هن جي پرنسپل راڻي يوگا جي نظريي جي پيروي ڪئي؛ هوء غير معمولي خوبصورت هئي.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਸ ਸੋਹੈ ॥
joban jeb adhik tis sohai |

هن جو ڪم ۽ ڪم تمام سهڻو هو.

ਸੁਰ ਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar jachh bhujangan mohai |2|

هن جي جوانيءَ کي تمام گهڻو پسند ڪيو ويو. ديوتا، شيطان، جڇ ۽ ڀڄنگ. (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਊਖਾ ਨਾਮਾ ਕੰਨਿਕਾ ਉਪਜਤ ਭਈ ਅਪਾਰ ॥
aookhaa naamaa kanikaa upajat bhee apaar |

هن هڪ ڇوڪريءَ کي جنم ڏنو، جنهن جو نالو اوکا هو.

ਲਾਜ ਸੀਲ ਸੁਭ ਸਕੁਚ ਬ੍ਰਤ ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਕਿਯ ਕਰਤਾਰ ॥੩॥
laaj seel subh sakuch brat nij kar kiy karataar |3|

جيڪو پرسڪون هو ۽ دلدار هو (3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪ ਬਿਰਾਜਈ ॥
taa ko roop anoop saroop biraajee |

هوء خوشگوار خاصيتن سان نوازيو ويو.

ਸੁਰ ਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਕੋ ਮਨੁ ਲਾਜਈ ॥
sur nar jachh bhujangan ko man laajee |

شيطان، ديوتا، جڇ ۽ ڀُجَنگ، سڀ هن جي اڳيان معمولي محسوس ڪندا هئا.

ਤਾ ਕੋ ਕੋਰ ਕਟਾਛ ਬਿਲੋਕਨ ਪਾਇਯੈ ॥
taa ko kor kattaachh bilokan paaeiyai |

جيڪڏهن ڪنهن هن کي پنهنجي اکين سان ڏٺو،

ਹੋ ਬਿਨ ਦੀਨੋ ਹੀ ਦਾਮਨ ਸਦਾ ਬਿਕਾਇਯੈ ॥੪॥
ho bin deeno hee daaman sadaa bikaaeiyai |4|

هن کي محسوس ٿيندو ته هن کي ڪنهن به مالي فائدو کان سواء وڪرو ڪيو ويو (هڪ غير ادا ڪيل غلام).

ਨੈਨ ਹਰਨ ਸੇ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਸਿਖ ਜਾਨੁਕ ਬਢਿਯਾਰੇ ॥
nain haran se sayaam bisikh jaanuk badtiyaare |

هن جون ڪاريون اکيون هرڻ جي اکين جون علامتون هيون،

ਸੁਭ ਸੁਹਾਗ ਤਨ ਭਰੇ ਚਾਰੁ ਸੋਭਿਤ ਕਜਰਾਰੇ ॥
subh suhaag tan bhare chaar sobhit kajaraare |

۽ اُهي وڌيڪ پرڪشش نظر اچي رهيا هئا انهن ۾ اکين جي لڙڪن سان.

ਕਮਲ ਹੇਰਿ ਛਬਿ ਲਜੈ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨ ਕੁਰਰਾਵੈ ॥
kamal her chhab lajai dipat daaman kuraraavai |

سندس (منهن جي) تصوير کي ڏسندي، ڪمل جو گل لال ٿي ويندو ۽ روشني اچي ويندي.

ਹੋ ਬਨ ਬਨ ਭਰਮੈ ਬਿਹੰਗ ਆਜੁ ਲਗਿ ਅੰਤ ਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥
ho ban ban bharamai bihang aaj lag ant na paavai |5|

ڪنول جا گل ۽ روشنيءَ جي چمڪ هن جي اڳيان عاجزي سان نظر آئي.

ਜਨੁਕ ਪਖਰਿਆ ਤੁਰੈ ਜਨੁਕ ਜਮਧਰ ਸੀ ਸੋਹੈ ॥
januk pakhariaa turai januk jamadhar see sohai |

اهي گهوڙن وانگر آهن جن سان زينت لڳل آهي يا ڪترن وانگر سينگاريل آهن.

ਖੜਗ ਬਾਢਿ ਜਨੁ ਧਰੇ ਪੁਹਪ ਨਰਗਿਸਿ ਤਟ ਕੋ ਹੈ ॥
kharrag baadt jan dhare puhap naragis tatt ko hai |

اهي تلوارن وانگر ڪٽيندا هئا ۽ نرگس جي گلن وانگر هئا.

ਜਨੁਕ ਰੈਨਿ ਕੇ ਜਗੇ ਹੇਰਿ ਹਰ ਨਿਜ ਛਬਿ ਹਾਰੇ ॥
januk rain ke jage her har nij chhab haare |

ائين ٿي لڳو ڄڻ اگني (هار) رات جا جاڳندي لال اکيون ڏسي سندس تصوير کي بيزار ڪري ٿي.

ਹੋ ਬਾਲਿ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ਜਨੁਕ ਦੋਊ ਮਤਵਾਰੇ ॥੬॥
ho baal tihaare nain januk doaoo matavaare |6|

اي ٻار! توهان جون ٻئي ڀينرون تمام گهڻيون خوش هجن. 6.

ਚੁੰਚਰੀਟ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਭਏ ਅਬ ਲਗੇ ਦਿਵਾਨੇ ॥
chunchareett chhab her bhe ab lage divaane |

هن کي ڏسي پگهر جا پاڇا چريو ٿي ويا هئا.

ਮ੍ਰਿਗ ਅਬ ਲੌ ਬਨ ਬਸਤ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਨ ਸਿਧਾਨੇ ॥
mrig ab lau ban basat bahur grih kau na sidhaane |

هرڻ هن جي ڏسڻ لاءِ جهنگ ۾ گهمندو رهيو.

ਤਪੀਸਨ ਦੁਤਿ ਕੌ ਹੇਰਿ ਜਟਨ ਕੋ ਜੂਟ ਛਕਾਯੋ ॥
tapeesan dut kau her jattan ko joott chhakaayo |

انتهاپسند برهمڻن ۾ تبديل ٿي ويا، ڇاڪاڻ ته هن کي حاصل نه ڪيو ويو.

ਹੋ ਭ੍ਰਮਤ ਪੰਖੇਰੂ ਗਗਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕੋ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥੭॥
ho bhramat pankheroo gagan prabhaa ko paar na paayo |7|

پکي هميشه هن کي ڳوليندا هئا (7)

ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਬਿਧਾਤੈ ਜੋ ਰਚਿਯੋ ॥
taa kau roop anoop bidhaatai jo rachiyo |

هن جو منفرد روپ ودهاتا ٺاهي،

ਰੂਪ ਚਤੁਰਦਸ ਲੋਗਨ ਕੌ ਯਾ ਮੈ ਗਚਿਯੋ ॥
roop chaturadas logan kau yaa mai gachiyo |

ان ۾ چوڏهن ماڻهن جو نقشو پيش ڪيو ويو آهي.

ਜੋ ਕੋਊ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਬਿਲੋਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ॥
jo koaoo dev adev bilokai jaae kai |

جيڪڏهن ڪو ديوتا يا شيطان هن جي زيارت ڪري،

ਹੋ ਗਿਰੈ ਮੂਰਛਨਾ ਖਾਇ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ਕੈ ॥੮॥
ho girai moorachhanaa khaae dharan par aae kai |8|

هو بيهوش ٿي زمين تي ڪري پيو. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਹਸ੍ਰਬਾਹੁ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤਾ ਜਾ ਕੋ ਬੀਰਜ ਅਪਾਰ ॥
sahasrabaahu taa ko pitaa jaa ko beeraj apaar |

سيهاس بهو سندس پيءُ هو،

ਬਾਹੁ ਸਹਸ ਆਯੁਧ ਧਰੇ ਜਨੁ ਦੂਜੋ ਕਰਤਾਰ ॥੯॥
baahu sahas aayudh dhare jan doojo karataar |9|

۽ هزارين هٿيار ۽ هٿيار سندس ڪمان هيٺ هئا (9)

ਛਿਤ ਕੇ ਜਿਤੇ ਛਿਤੇਸ ਸਭ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਿਯਨ ਘਾਇ ॥
chhit ke jite chhites sabh badde chhatriyan ghaae |

هن ڪيترن ئي هيروز کي ختم ڪري ڪيترن ئي بادشاهن کي پنهنجي ماتحت ڪيو.

ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੌ ਦਛਿਨਾ ਦਈ ਭੂਰਿ ਗਾਇ ਸੈ ਦਾਇ ॥੧੦॥
bipran kau dachhinaa dee bhoor gaae sai daae |10|

هو برهمڻ پادرين جو خيرخواهه هو ۽ خيرات ۾ ڪيتريون ئي ڳئون ڏنيون.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਾ ਕੌ ਖੰਡ ਡੰਡ ਨਿਤਿ ਭਰੈ ॥
jaa kau khandd ddandd nit bharai |

جن مان (سڀني) خندق ادا ڪندا هئا (يعني فرمانبرداري قبول ڪندا هئا).

ਤੇ ਸਿਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ਨਿਤਿ ਕਰੈ ॥
te siv kee poojaa nit karai |

سڀني علائقن جا راجا کيس محصول ڏيندا هئا. هو شيو جو عقيدتمند هو.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਪਸੁਰਾਟ ਰਿਝਾਯੋ ॥
ek divas pasuraatt rijhaayo |

(هن) هڪ ڏينهن شيو (پسورت) کي خوش ڪيو

ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਮਾਗ੍ਯੋ ਮੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੧॥
tumal judh maagayo mukh paayo |11|

هن شيو کان اهڙي نعمت گهري، جيڪا کيس وڏي جنگ کٽي سگهي (11)

ਸਿਵ ਬਾਚ ॥
siv baach |

شيو ڳالهائي

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਬ ਤੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਧਰਨਿ ਧੁਜਾ ਪਰੈਗੀ ਆਨ ॥
jab tere grih te dharan dhujaa paraigee aan |

”جڏهن توهان جي گهر ۾ جهنڊو زمين تي ڪري ٿو،

ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਤਬ ਹੀ ਭਯੋ ਲੀਜੌ ਸਮਝਿ ਸੁਜਾਨਿ ॥੧੨॥
tumal judh tab hee bhayo leejau samajh sujaan |12|

'پوءِ توهان اهو وٺو ته هڪ خوفناڪ جنگ ڀڃڻ واري آهي،' (12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸੋਵਤ ਸੁਤਾ ਸੁਪਨ ਯੌਂ ਪਾਯੋ ॥
sovat sutaa supan yauan paayo |

هن جي ڌيءَ اهو خواب ننڊ ۾ ڏٺو.

ਜਾਨੁਕ ਮੈਨ ਰੂਪ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
jaanuk main roop dhar aayo |

سندس سمهڻ واري ڌيءَ اهڙو خواب ڏٺو، جنهن کيس محسوس ڪيو ته ڪمپڊ هيٺ اچي ويو آهي.

ਤਾਹਿ ਛੋਰਿ ਤਾ ਕੋ ਸੁਤ ਬਰਿਯੋ ॥
taeh chhor taa ko sut bariyo |

هن (ڪما-پردومان) کي ڇڏي پنهنجي پٽ (انرود) سان شادي ڪئي.

ਨਗਰ ਦ੍ਵਾਰਿਕਾ ਚਿਤਵਨ ਕਰਿਯੋ ॥੧੩॥
nagar dvaarikaa chitavan kariyo |13|

۽ ڪمپڊ کي نظر انداز ڪري، هن پنهنجي پٽ کي حاصل ڪيو، جيڪو دوارڪا ۾ رهندو هو (13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚਮਕ ਪਰੀ ਅਬਲਾ ਤਬੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਯਾ ਕੇ ਸੰਗ ॥
chamak paree abalaa tabai preet piyaa ke sang |

هن جي محبوب سان هن جي محبت جي باري ۾ خواب ڏسي، هوء اوچتو اٿي بيٺو.

ਪੁਲਿਕ ਪਸੀਜਤ ਤਨ ਭਯੋ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥੧੪॥
pulik paseejat tan bhayo birah bikal bhayo ang |14|

پيار جي خواب سان هوءَ پگهرجي وئي ۽ هن جي جسم جا سڀئي عضوا درد ٿي ويا (14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਪਿਯ ਪਿਯ ਉਠ ਅਬਲਾਹਿ ਉਚਰੀ ॥
piy piy utth abalaeh ucharee |

ابلا اٿي بيٺو ۽ ’پريا پريا‘ چوڻ لڳو.

ਛਿਤ ਗਿਰਿ ਗਈ ਦਾਤਨੀ ਪਰੀ ॥
chhit gir gee daatanee paree |

”منهنجا پيار، منهنجا پيارا“ رڙ ڪري، هوءَ هيٺ ڪري بيهي رهي.

ਤਬ ਸਖਿਯਨ ਤਿਹ ਲਯੋ ਉਚਾਈ ॥
tab sakhiyan tih layo uchaaee |

پوءِ سخي کيس وٺي ويا.

ਰੇਖਾ ਚਿਤ੍ਰ ਕਥਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥੧੫॥
rekhaa chitr kathaa sun paaee |15|

پوءِ سندس دوستن کيس مٿي کنيو ۽ ريکا چي تار سندس سموري ڪهاڻي (خواب) ٻڌي ڇڏي.(15)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਘੂਮਤ ਨੈਨ ਖੁਮਾਰੀ ਸੀ ਮਾਨਹੁ ਗੂੜ ਅਗੂੜਨ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥
ghoomat nain khumaaree see maanahu goorr agoorran bhed bataavai |

(ريڪا چتر اوڪا جي هڪ دوست کي) ”هوءَ محبت سان ڀريل آهي ۽ هن ۾ راز آهي، جنهن کي هوءَ بيان نٿي ڪري سگهي.

ਤਾਪ ਚੜੀ ਤਿਹ ਕੋ ਤਨ ਕੌ ਸਖੀ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਕਿਯੋ ਨ ਸੁਹਾਵੈ ॥
taap charree tih ko tan kau sakhee haar singaar kiyo na suhaavai |

”هن کي عشق جو بخار آهي ۽ سينگار کان نفرت آهي.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਤੇਰੀ ਦਸਾ ਕਹਿ ਮੁਹਿ ਨ ਆਵੈ ॥
beg chalo sun bain balaae liau teree dasaa keh muhi na aavai |

”هن مونکي چيو ته هليو وڃ، جيئن هوءَ پنهنجي حالت بيان نه ڪري سگهي.

ਪੀਯ ਕੀ ਪੀਰ ਕਿ ਪੀਰ ਕਛੂ ਨਿਰਖੋ ਪਲ ਮੈ ਕਿ ਮਰਿਯੋ ਬਚਿ ਆਵੈ ॥੧੬॥
peey kee peer ki peer kachhoo nirakho pal mai ki mariyo bach aavai |16|

”يا ته هوءَ عاشق جي جدائي سبب ڏکي رهي آهي، يا ڪا ٻي ڳالهه. ”مان نٿو چئي سگهان ته هوءَ جيئري رهندي يا مري ويندي“ (16)

ਬੋਲਤ ਹੋ ਮਤਵਾਰੇ ਜ੍ਯੋ ਮਾਨਨਿ ਡਾਰਤ ਆਂਖਨਿ ਤੇ ਜਲ ਜੈਹੈ ॥
bolat ho matavaare jayo maanan ddaarat aankhan te jal jaihai |

”هوءَ دلڪش ماڻهوءَ وانگر ڳالهائي ٿي.

ਘੋਰਿ ਹਲਾਹਲ ਆਜੁ ਪਿਯੈ ਨਹਿ ਕਾਸੀ ਬਿਖੈ ਕਰਵਤ੍ਰਹਿ ਲੈਹੈ ॥
ghor halaahal aaj piyai neh kaasee bikhai karavatreh laihai |

”لڳي ٿو ته هن زهر پي ورتو آهي يا ڪنشي جي آري هيٺان مٿي تي رکيل آهي.

ਜਾਨਤ ਹੋ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਸਖੀ ਸਭ ਹੀ ਪਟ ਫਾਰਿ ਅਤੀਤਨਿ ਹ੍ਵੈਹੈ ॥
jaanat ho grih chhaadd sakhee sabh hee patt faar ateetan hvaihai |

”منهنجو خيال آهي ته هوءَ پنهنجو گهر ڇڏي ننهن بڻجي ويندي.

ਲੇਹੁ ਬਿਲੋਕਿ ਪਿਯਾਰੀ ਕੋ ਆਨਨ ਊਖ ਕਲਾ ਮਰਿਗੇ ਦੁਖੁ ਪੈਹੈ ॥੧੭॥
lehu bilok piyaaree ko aanan aookh kalaa marige dukh paihai |17|

اچو ته پنهنجي محبوب جي ديدار ڪريو، نه ته اوکا ڪالا مري ويندا ۽ توهان کي به ڏک ٿيندو (17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا