شري دسم گرنتھ

صفحو - 609


ਰੂਪੰ ਭਰੇ ਰਾਗ ॥
roopan bhare raag |

پيار ۽ روپ سان ڀريل،

ਸੋਭੇ ਸੁ ਸੁਹਾਗ ॥
sobhe su suhaag |

اهي ڏاڍا خوش قسمت آهن.

ਕਾਛੇ ਨਟੰ ਰਾਜ ॥
kaachhe nattan raaj |

اهي نٽراج وانگر سجايا ويا آهن

ਨਾਚੈ ਮਨੋ ਬਾਜ ॥੫੭੦॥
naachai mano baaj |570|

خوبصورتي ۽ پيار سان ڀريل اهي هڪ مزاحيه بادشاهه وانگر شاندار نظر اچن ٿا. 570.

ਆਖੈਂ ਮਨੋ ਬਾਨ ॥
aakhain mano baan |

اکيون تيرن وانگر آهن

ਕੈਧੋ ਧਰੇ ਸਾਨ ॥
kaidho dhare saan |

جن کي گاهه تي رکي تيز ڪيو ويو آهي.

ਜਾਨੇ ਲਗੇ ਜਾਹਿ ॥
jaane lage jaeh |

جيڪو وڃي ٿو (هي تير)

ਯਾ ਕੋ ਕਹੈ ਕਾਹਿ ॥੫੭੧॥
yaa ko kahai kaeh |571|

ڪارا تير ڪمان ۾ لڳل آهن ۽ اهي دشمنن کي ماريندا آهن.571.

ਸੁਖਦਾ ਬ੍ਰਿਦ ਛੰਦ ॥
sukhadaa brid chhand |

سُخداوراڊ اسٽينزا

ਕਿ ਕਾਛੇ ਕਾਛ ਧਾਰੀ ਹੈਂ ॥
ki kaachhe kaachh dhaaree hain |

يا ته سُونگيءَ کي سوٽ آهي،

ਕਿ ਰਾਜਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੈਂ ॥
ki raajaa adhikaaree hain |

يا اختيار سان بادشاهه آهي،

ਕਿ ਭਾਗ ਕੋ ਸੁਹਾਗ ਹੈਂ ॥
ki bhaag ko suhaag hain |

يا حصو عام حصو آهي (vidhata)؛

ਕਿ ਰੰਗੋ ਅਨੁਰਾਗ ਹੈਂ ॥੫੭੨॥
ki rango anuraag hain |572|

هو هڪ پيدا ڪندڙ، هڪ بادشاهه، هڪ اختيار، نصيب ۽ پيار جي زندگي گذاري ٿو. 572.

ਕਿ ਛੋਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਛੈ ॥
ki chhobhai chhatr dhaaree chhai |

يا ڇترداري وانگر سينگاريو،

ਕਿ ਛਤ੍ਰੀ ਅਤ੍ਰ ਵਾਰੀ ਛੈ ॥
ki chhatree atr vaaree chhai |

يا astras سان umbrellas،

ਕਿ ਆਂਜੇ ਬਾਨ ਬਾਨੀ ਸੇ ॥
ki aanje baan baanee se |

يا ساڄي طرف تير سان،

ਕਿ ਕਾਛੀ ਕਾਛ ਕਾਰੀ ਹੈਂ ॥੫੭੩॥
ki kaachhee kaachh kaaree hain |573|

هو هڪ حاڪم آهي، هڪ هٿياربند ويڙهاڪ، حوصلي وارو اوتار ۽ سڄي دنيا جو خالق آهي. 573.

ਕਿ ਕਾਮੀ ਕਾਮ ਬਾਨ ਸੇ ॥
ki kaamee kaam baan se |

يا ڪمديو جا تير تير وانگر آهن،

ਕਿ ਫੂਲੇ ਫੂਲ ਮਾਲ ਸੇ ॥
ki foole fool maal se |

يا (سر) گلن جي گارڊن جا،

ਕਿ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਗ ਸੇ ॥
ki range rang raag se |

يا عشق جي رنگ ۾ رنگجي،

ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸੁਹਾਗ ਸੇ ॥੫੭੪॥
ki sundar suhaag se |574|

هو عشق جي ديوتا وانگر سڪون وارو آهي، گل وانگر ٽڙيل آهي ۽ پيار ۾ رنگيل آهي خوبصورت گيت وانگر.574.

ਕਿ ਨਾਗਨੀ ਕੇ ਏਸ ਹੈਂ ॥
ki naaganee ke es hain |

يا ڪارو نانگ آهن،

ਕਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕੇ ਨਰੇਸ ਛੈ ॥
ki mrigee ke nares chhai |

or the deer's (shiromani) is the deer;

ਕਿ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਹੈਂ ॥
ki raajaa chhatr dhaaree hain |

يا ڇترڌري بادشاهه آهي؛

ਕਿ ਕਾਲੀ ਕੇ ਭਿਖਾਰੀ ਛੈ ॥੫੭੫॥
ki kaalee ke bhikhaaree chhai |575|

هو نانگ لاءِ نانگ، ڏاندن لاءِ هرڻ، بادشاهن لاءِ ڇٽيءَ وارو بادشاهه ۽ ديوي ڪالي جي اڳيان هڪ عقيدتمند آهي. 575.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਇਮ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਿ ਜੀਤੇ ਜੁਧ ਸਬੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ॥
eim kalakee avataar jeete judh sabai nripat |

اهڙيءَ طرح ڪلڪي اوتار جنگ ڪري سڀني بادشاهن کي فتح ڪيو.

ਕੀਨੋ ਰਾਜ ਸੁਧਾਰਿ ਬੀਸ ਸਹਸ ਦਸ ਲਛ ਬਰਖ ॥੫੭੬॥
keeno raaj sudhaar bees sahas das lachh barakh |576|

اهڙي طرح ڪالڪي اوتار سڀني بادشاهن کي فتح ڪري ڏهه لک ويهه هزار سال حڪومت ڪئي.

ਰਾਵਣਬਾਦ ਛੰਦ ॥
raavanabaad chhand |

راون واديا اسٽينزا

ਗਹੀ ਸਮਸੇਰ ॥
gahee samaser |

(هٿ ۾) تلوار رکيل آهي.

ਕੀਯੋ ਜੰਗਿ ਜੇਰ ॥
keeyo jang jer |

جنگ ڪري (سڀني کي) تابع ڪيو.

ਦਏ ਮਤਿ ਫੇਰ ॥
de mat fer |

پوءِ (سڀني کي سچو دين) سيکاريائين.

ਨ ਲਾਗੀ ਬੇਰ ॥੫੭੭॥
n laagee ber |577|

هن پنهنجي هٿ ۾ تلوار کنئي ۽ جنگ ۾ سڀني کي ڪٺو ڪري ڇڏيو ۽ تقدير جي تبديليءَ ۾ دير نه ڪئي.577.

ਦਯੋ ਨਿਜ ਮੰਤ੍ਰ ॥
dayo nij mantr |

پنهنجي تعليم ڏني آهي (منتر)

ਤਜੈ ਸਭ ਤੰਤ੍ਰ ॥
tajai sabh tantr |

سڀئي سسٽم جاري ڪيا ويا آهن

ਲਿਖੈ ਨਿਜ ਜੰਤ੍ਰ ॥
likhai nij jantr |

۽ اڪيلائي ۾ ويٺي

ਸੁ ਬੈਠਿ ਇਕੰਤ੍ਰ ॥੫੭੮॥
su baitth ikantr |578|

هن پنهنجو منتر سڀني کي ڏنو، هن سڀني تنترن کي ڇڏي ڏنو ۽ اڪيلائي ۾ ويٺي، هن پنهنجا ينتر پيدا ڪيا. 578.

ਬਾਨ ਤੁਰੰਗਮ ਛੰਦ ॥
baan turangam chhand |

بان ترنگم اسٽينزا

ਬਿਬਿਧ ਰੂਪ ਸੋਭੈ ॥
bibidh roop sobhai |

اهي مختلف شڪلن ۾ خوبصورت آهن.

ਅਨਿਕ ਲੋਗ ਲੋਭੈ ॥
anik log lobhai |

هن جي مختلف خوبصورت شڪلين مان ڪيترائي ماڻهو متاثر ٿيا

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਤਾਹਿ ॥
amit tej taeh |

سندس امڙ تيز آهي.

ਨਿਗਮ ਗਨਤ ਜਾਹਿ ॥੫੭੯॥
nigam ganat jaeh |579|

ويد جي ٻولي ۾، سندس شان لامحدود هو. 579.

ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਤਾ ਕੇ ॥
anik bhekh taa ke |

هن جون ڪيتريون ئي خواهشون آهن

ਬਿਬਿਧ ਰੂਪ ਵਾ ਕੇ ॥
bibidh roop vaa ke |

۽ اتي مختلف صورتون آهن.

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਰਾਜੈ ॥
anoop roop raajai |

بي مثال خوبصورت،

ਬਿਲੋਕਿ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥੫੮੦॥
bilok paap bhaajai |580|

سندس گھڻا ڪپڙا، ڪرامت ۽ جلال ڏسي، ڳائي ڀڄي ويا. 580.

ਬਿਸੇਖ ਪ੍ਰਬਲ ਜੇ ਹੁਤੇ ॥
bisekh prabal je hute |

جيڪي خاص ڪري مضبوط هئا

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਸੰਜੁਤੇ ॥
anoop roop sanjute |

جيڪي خاص طاقتور ماڻهو هئا، جيڪي مختلف شڪلين تي مشتمل هئا،