شري دسم گرنتھ

صفحو - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

تير ڀوتن ۾ داخل ٿي رهيا آهن ۽ جنگين کي چيڀاٽيو پيو وڃي.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

غاليه گھمري کائيندا آھن

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

زخمي جنگجو ميدان جنگ ۾ لڙهندا ۽ سڙي رهيا آهن

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

لاجز ماريا ويا آهن

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

497 .

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

دٻايو ۽ دٻايو.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

ٽڪن سان جڙيل آهن.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

تير ھلندا آھن

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

دلين جو ڌڙڪڻ جاري آهي، تير وقفي وقفي سان ڇڏيا پيا وڃن ۽ هدايتون روڪيون وڃن ٿيون.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ڇَپائي اسٽينزا

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

ويڙهاڪن جو هڪ ٻئي کان پاسو ڪري رهيا آهن ۽ هڪ ٻئي ڏانهن ڏسندا رهيا آهن

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

اهي هر هڪ سان گڏ هلي رهيا آهن ۽ هر هڪ کان حيران ٿي رهيا آهن

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

هڪ طرف تير ڪڍي رهيا آهن ته ٻئي طرف غصي ۾ پنهنجا ڪمان ڪڍي رهيا آهن

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

هڪ طرف ويڙهاڪ لکي رهيا آهن ته ٻئي طرف مئل دنيا-سمندر پار ڪري رهيا آهن.

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

ويڙهاڪن کي هڪ ٻئي کان اڳتي وڌايو ۽ وڙهندي مري ويا

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

سڀ ويڙهاڪ هڪجهڙا آهن، پر هٿيار به گهڻا آهن ۽ اهي هٿيار سپاهين تي مينهن وانگر ڌڪ هڻي رهيا آهن.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

هڪ طرف ويڙهاڪن جا ڍير ٿي ويا آهن ۽ ٻئي طرف هو گوڏا کوڙي رهيا آهن

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

هڪ طرف اهي ديوتائن جي شهر ۾ داخل ٿيا آهن ۽ ٻئي طرف زخمي ٿي، تيزيءَ سان هليا ويا آهن

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

ڪي ته جنگ ۾ مضبوطيءَ سان وڙهندا رهيا آهن ۽ ٻئي طرف وڻن وانگر ڪٽيل هيٺ ڪري رهيا آهن

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

هڪ طرف ڪيترائي زخمي سهي رهيا آهن ته ٻئي طرف تير پوري قوت سان هلايا پيا وڃن

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

ديراگھڪيا ۽ لکشمن زخمي ڪري جنگ جي ميدان ۾ اهڙي صورتحال پيدا ڪئي،

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

ڄڻ ته اُهي ڪنهن ٻيلي ۾ وڏا وڻ آهن يا اُتر ۾ ابدي ۽ غير متحرڪ قطب تارا آهن. 500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

اجبا اسٽينزا

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(ٻئي بيئر ڳنڍيل آهن،

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

تير نڪري وڃن ٿا

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

۽ ڍالون ڍڪيل آھن (ھڪڙن سان).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

ويڙهاڪن ۾ وڙهيا ويا، تير ڇڏيا ويا، ڍالن تي دستڪ پئي ۽ موتين وانگر ويڙهاڪ بيزار ٿي ويا.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

ڊرم ۽ ڊرم وڄايا ويندا آهن.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

هو ڪاوڙ ۾ ڳالهائين ٿا.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

هٿيار شاندار آهن.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

ڍول وڄڻ لڳا، تلوارن جا ڌماڪا ٻڌڻ ۾ آيا ۽ هٿيار ۽ تيرن جا وار ٿيا.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

اهي ڪاوڙ پيئندا آهن.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

هوش ڇڏڻ.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

ويڙهاڪن گوڙ ڪن ٿا.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

ڏاڍي بيچيني ۽ وڏي عقل سان، لشڪر کي ميس ڪيو پيو وڃي، ويڙهاڪن تي گوڙ ۽ بارش ٿي رهي آهي. 503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

اکيون لال آهن.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

اهي مذاق سان ڳالهائيندا آهن.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

ويڙهاڪن وڙهندا.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

504. لال اکين سان ويڙهاڪ رڙيون ڪري رهيا آهن، هو نشي ۾ مست ٿي وڙهندا رهيا آهن ۽ آسماني ڍڳيون انهن ڏانهن ڏسي رهيا آهن.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

ڪي تير محسوس ڪن ٿا.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(ڪيترائي جنگي) ڀڄن ٿا.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(ڪيترائي) ناراض ٿيڻ ۾ مصروف آهن.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

505. تيرن سان سوراخ ڪري ويڙهاڪ ڀڄي رهيا آهن ۽ (ڪجهه) هٿيارن سان وڙهندا آهن، سخت ڪاوڙيل آهن. 505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

ويڙهاڪن جا جهول آهن.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

گهوڙا ڦري رهيا آهن.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

اهي چوٿون پاسي نظر اچن ٿا.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

جنگي ٻانها ٻُڏي رهيا آهن ۽ آسماني ڍڳيون گهمڻ ڦرڻ دوران انهن کي ڏسي رهيا آهن ۽ انهن جي ”ڪِل، ڪِل�“ جا نعرا ٻڌي حيران ٿي رهيا آهن.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

آرمر ڀڄي ويو آهي.