Sri Dasam Granth

Sivu - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Nuolet tunkeutuvat demoniin ja soturit murskataan.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Ghyals syö ghumeria

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Haavoittuneet soturit vaeltavat ja vääntelevät taistelukentällä

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Lodget tapetaan

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

He tuntevat olonsa ujoiksi jäädessään loukkuun, koska he ovat olleet vyöllään.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Työnnettiin ja työnnettiin.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

ovat nastoitettu nastoilla.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Nuolet liikkuvat

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Sydämien jyskytys jatkuu, nuolet purkautuvat ajoittain ja suunnat estyvät.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Toisiaan ylivoimaiset soturit tulevat ja katsovat toisiaan yksitellen

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

He liikkuvat jokaisen kanssa ja hätkähtyvät jokaisesta

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

Toisella puolella he laukaisevat nuolia ja toisella vetävät jousiaan raivoissaan

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Toisella puolella taistelijat kirjoittavat ja toisella puolella kuolleet lautalla maailman valtameren yli

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Toisiaan ylivoimaiset soturit ovat taistelleet ja kuolleet

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Kaikki soturit ovat samanlaisia, mutta aseita on monia ja nämä aseet lyövät sotilaita vastaan kuin sade.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Toisella puolella soturit ovat kaatuneet ja toisella he huutavat

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Toisella puolella he ovat tulleet jumalten kaupunkiin ja toisaalta haavoittuneena he ovat kiihtyneet pois

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Jotkut taistelevat sodassa lujasti ja toisella puolella he kaatuvat alas hakattuna kuin puut

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

Toisella puolella monet haavoittuneet kärsivät ja toisaalta nuolet laukeavat täydellä voimalla

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya ja Lakshman ovat haavoittuneet ja luoneet tällaisen tilanteen taistelukentällä,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Ikään kuin ne olisivat suuria puita metsässä tai ikuisia ja liikkumattomia napatähtiä pohjoisessa.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Molemmat oluet ovat sidottu,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Nuolet lähtevät

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

Ja kilvet peitetään (iskuilla).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Soturit taistelivat, nuolet laukaisivat, kilpiä koputettiin ja kuoleman kaltaiset soturit raivostuivat.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Rumpuja ja rumpuja soitetaan.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

He puhuvat vihassa.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Aseet ovat upeita.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Rummut soivat, miekkojen iskuja kuului ja aseita ja nuolia lyötiin.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

He juovat vihaa.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Poistuminen tajunnasta.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Soturit karjuvat.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Äärimmäisen raivoissaan ja suurella ymmärryksellä voimat sekoittuvat, soturit jylisevät ja sataa nuolia.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Silmät ovat punaiset.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

He puhuvat hauskasti.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Soturit taistelevat.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Punasilmäiset soturit huutavat, päihtyneinä he taistelevat ja taivaalliset nerot katsovat heitä.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Jotkut tuntevat nuolet.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Monet soturit) pakenevat.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Monet) ovat kiireisiä suuttuessaan.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Nuolien lävistyksenä soturit pakenevat ja (jotkut) taistelevat asein, erittäin raivoissaan.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Soturit heiluvat.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Huoret pyörivät.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

He katsovat neljättä puolta.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Soturit heiluvat, ja taivaalliset nerot vaelessaan katselevat heitä ja ihmettelevät kuunnellessaan heidän huutojaan "Tapa, tapa".506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Panssari on rikki.