Sri Dasam Granth

Sivu - 384


ਫੂਲ ਚੰਬੇਲੀ ਕੇ ਫੂਲਿ ਰਹੇ ਜਹਿ ਨੀਰ ਘਟਿਯੋ ਜਮਨਾ ਜੀਅ ਆਈ ॥
fool chanbelee ke fool rahe jeh neer ghattiyo jamanaa jeea aaee |

Siellä, missä Chambeli-kukat kukkivat ja Jamna-vesi virtasi ghatilla.

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਅਉਸਰ ਯਾਹਿ ਭਈ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੬॥
taun samai sukhadaaeik thee rit aausar yaeh bhee dukhadaaee |876|

Jasmiinin kukat eivät kukki ja surussa Yamunan vesi on myös vähentynyt, oi ystävä! kausi Krishnan kanssa oli hyvin iloa antava ja tämä kausi on erittäin hankala.876.

ਬੀਚ ਸਰਦ ਰਿਤੁ ਕੇ ਸਜਨੀ ਹਮ ਖੇਲਤ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
beech sarad rit ke sajanee ham khelat sayaam so preet lagaaee |

Hei herrasmies! Talvikaudella (eli Poh-kuukaudella) leikimme rakkaudella Krishnan kanssa.

ਆਨੰਦ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਤਜ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਜੀਯ ਕੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
aanand kai at hee man mai taj kai sabh hee jeey kee duchitaaee |

Talvikaudella olimme kaikki olleet onnellisia Krishnan seurassa ja poistamalla kaikki epäilyksemme olimme imeytyneet rakkausleikkiin

ਨਾਰਿ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀਨ ਬਿਖੈ ਮਨ ਕੀ ਤਜਿ ਕੈ ਸਭ ਸੰਕ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
naar sabhai brij keen bikhai man kee taj kai sabh sank kanrahaaee |

Krishna piti myös epäröimättä kaikkia Brajan gopeja vaimoinaan

ਤਾ ਸੰਗ ਸੋ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਅਬ ਭੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੭॥
taa sang so sukhadaaeik thee rit sayaam binaa ab bhee dukhadaaee |877|

Hänen seurassaan tuo kausi oli nautinto ja nyt samasta kaudesta on tullut hankala.877.

ਮਾਘ ਬਿਖੈ ਮਿਲ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਮ ਸੋ ਰਸ ਰਾਸ ਕੀ ਖੇਲ ਮਚਾਈ ॥
maagh bikhai mil kai har so ham so ras raas kee khel machaaee |

Maghin kuussa olimme tehneet rakkausnäytelmästä erittäin kuuluisan Krishnan seurassa

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਥੋ ਮੁਰਲੀ ਤਿਹ ਅਉਸਰ ਕੋ ਬਰਨਿਯੋ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥
kaanrah bajaavat tho muralee tih aausar ko baraniyo neh jaaee |

Tuolloin Krishna soitti huilullaan, sitä tilaisuutta ei voi kuvailla

ਫੂਲਿ ਰਹੇ ਤਹਿ ਫੂਲ ਭਲੇ ਪਿਖਿਯੋ ਜਿਹ ਰੀਝਿ ਰਹੈ ਸੁਰਰਾਈ ॥
fool rahe teh fool bhale pikhiyo jih reejh rahai suraraaee |

Kukat kukkivat ja jumalien kuningas Indra oli iloinen nähdessään tuon näytelmän

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਅਬ ਭੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੮॥
taun samai sukhadaaeik thee rit sayaam binaa ab bhee dukhadaaee |878|

Oi ystävä! tuo kausi oli lohdullista ja nyt samasta kaudesta on tullut ahdistava.878.

ਸ੍ਯਾਮ ਚਿਤਾਰਿ ਸਭੈ ਤਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਬਡਭਾਗੀ ॥
sayaam chitaar sabhai tah gvaaran sayaam kahai ju hutee baddabhaagee |

Runoilija Shyam sanoo: ���Ne hyvin onnelliset gopit muistavat Krishnan

ਤ੍ਯਾਗ ਦਈ ਸੁਧਿ ਅਉਰ ਸਭੈ ਹਰਿ ਬਾਤਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗੀ ॥
tayaag dee sudh aaur sabhai har baatan ke ras bheetar paagee |

Menettäessään tajuntansa he imeytyvät Krihsnan intohimoiseen rakkauteen

ਏਕ ਗਿਰੀ ਧਰਿ ਹ੍ਵੈ ਬਿਸੁਧੀ ਇਕ ਪੈ ਕਰੁਨਾ ਹੀ ਬਿਖੈ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
ek giree dhar hvai bisudhee ik pai karunaa hee bikhai anuraagee |

Joku on kaatunut, joku on tullut tajuttomaksi ja joku on täysin uppoutunut rakkauteensa

ਕੈ ਸੁਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਖੇਲਨ ਕੀ ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਰੋਵਨ ਲਾਗੀ ॥੮੭੯॥
kai sudh sayaam ke khelan kee mil kai sabh gvaaran rovan laagee |879|

Kaikki gopit ovat alkaneet itkeä muistaessaan rakkauden leikkinsä Krishnan kanssa.879.

ਇਤਿ ਗੋਪੀਅਨ ਕੋ ਬ੍ਰਿਲਾਪ ਪੂਰਨੰ ॥
eit gopeean ko brilaap pooranan |

Tähän päättyy gopien valitus.

ਅਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਮੰਤ੍ਰ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਸੀਖਨ ਸਮੈ ॥
ath kaanrah joo mantr gaaeitree seekhan samai |

Nyt alkaa kuvaus Krishnan Gayatri Mantran oppimisesta

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਉਤ ਤੇ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਭੀ ਦਸਾ ਇਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਭਈ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
aut te ih gvaaran kee bhee dasaa it kaanrah kathaa bhee taeh sunaaoo |

Tämä oli gopien tila sillä puolella, tällä puolella kerron nyt Krishnan tilan

ਲੀਪ ਕੈ ਭੂਮਹਿ ਗੋਬਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਪੁਰੋਹਿਤ ਗਾਊ ॥
leep kai bhoomeh gobar so kab sayaam kahai sabh purohit gaaoo |

Kaikki papit kutsuttiin paikalle, kun maa oli rapannut lehmän lantaa.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬੈਠਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਬਿ ਪੈ ਗਰਗੈ ਸੁ ਪਵਿਤ੍ਰਹਿ ਠਾਊ ॥
kaanrah baitthaae kai sayaam kahai kab pai garagai su pavitreh tthaaoo |

Viisas Garg istui pyhällä paikalla

ਮੰਤ੍ਰ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਕੋ ਤਾਹਿ ਦਯੋ ਜੋਊ ਹੈ ਭੁਗੀਆ ਧਰਨੀਧਰ ਨਾਊ ॥੮੮੦॥
mantr gaaeitree ko taeh dayo joaoo hai bhugeea dharaneedhar naaoo |880|

Tuo viisas antoi hänelle (Krishna) Gayatri-mantran, joka on koko maan nauttija.880.

ਡਾਰਿ ਜਨੇਊ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮਿ ਗਰੈ ਫਿਰ ਕੈ ਤਿਹ ਮੰਤ੍ਰ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨ ਮੈ ਦੀਨੋ ॥
ddaar janeaoo su sayaam garai fir kai tih mantr su sraun mai deeno |

Krishna pakotettiin käyttämään pyhää lankaa ja mantra annettiin hänelle hänen korvaansa

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਗਰਗੈ ਬਹੁ ਭਾਤਨ ਕੋ ਧਨ ਦੀਨੋ ॥
so sun kai har paae pariyo garagai bahu bhaatan ko dhan deeno |

Kuunneltuaan mantran Krishna kumarsi Gargin jalkojen eteen ja antoi hänelle valtavan rikkauden jne.

ਅਸ ਬਡੈ ਗਜਰਾਜ ਔ ਉਸਟ ਦਏ ਪਟ ਸੁੰਦਰ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
as baddai gajaraaj aau usatt de patt sundar saaj naveeno |

Suuria hevosia ja parhaita norsuja ja kameleja annettiin uusilla koristeilla.

ਲਾਲ ਪਨੇ ਅਰੁ ਸਬਜ ਮਨੀ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪੁਰੋਹਿਤ ਆਨੰਦ ਕੀਨੋ ॥੮੮੧॥
laal pane ar sabaj manee tih paae purohit aanand keeno |881|

Hänelle annettiin hevosia, suuria norsuja, kameleja ja kauniita vaatteita. Koskettuaan Gargin jalkoja hänelle annettiin suurella ilolla rubiineja, smaragdeja ja jalokiviä hyväntekeväisyyteen.881.

ਮੰਤ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤ ਦੈ ਹਰਿ ਕੋ ਧਨੁ ਲੈ ਬਹੁਤ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
mantr purohit dai har ko dhan lai bahut man mai sukh paayo |

Pappi oli iloinen saadessaan mantraa Krishnalle ja vastaanottaa vaurauden

ਤਿਆਗਿ ਸਬੈ ਦੁਖ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਆਨੰਦ ਬੀਚ ਬਢਾਯੋ ॥
tiaag sabai dukh ko tab hee at hee man aanand beech badtaayo |

Kaikki hänen kärsimyksensä päättyivät ja hän saavutti korkeimman autuuden.

ਸੋ ਧਨ ਪਾਇ ਤਹਾ ਤੇ ਚਲਿਯੋ ਚਲਿ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
so dhan paae tahaa te chaliyo chal kai apune grih bheetar aayo |

Saatuaan omaisuuden hän tuli kotiinsa

ਸੋ ਸੁਨਿ ਮਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਏ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਸਭ ਦਾਰਿਦ ਦੂਰ ਪਰਾਯੋ ॥੮੮੨॥
so sun mitr prasan bhe grih te sabh daarid door paraayo |882|

Kaiken tämän tietäen hänen ystävänsä olivat erittäin tyytyväisiä ja kaikenlainen viisaan köyhyys tuhoutui.882.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਜੂ ਕੋ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਇ ਜਗ੍ਰਯੋਪਵੀਤ ਗਰੇ ਡਾਰਾ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare sree krisan joo ko gaaeitree mantr sikhaae jagrayopaveet gare ddaaraa dhiaae samaapatam sat subham sat |

Luvun, jonka otsikko on ���Gayatri Mantran opettaminen Krishnalle ja pyhän langan käyttö��� Krishnavatarassa (perustuu Dasham Skandh Puranaan) Bachittar Natakissa.

ਅਥ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
ath ugrasain ko raaj deebo |

Nyt alkaa kuvaus valtakunnan antamisesta Uggarsainille

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੰਤ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤ ਤੇ ਹਰਿ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਫਿਰਿ ਤਾਤ ਛਡਾਯੋ ॥
mantr purohit te har lai apune rip ko fir taat chhaddaayo |

Kun Krishna otti mantran papilta, vapautti isänsä vankilasta

ਛੂਟਤ ਸੋ ਹਰਿ ਰੂਪੁ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਆਇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
chhoottat so har roop nihaar kai aae kai paaein sees jhukaayo |

Saavutettuaan vapauden, nähtyään Krishnan jumalallisen muodon, hän kumarsi hänen edessään

ਰਾਜੁ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਤੁਮ ਲੇਹੁ ਜੂ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਜਦੁਰਾਇ ਬੈਠਾਯੋ ॥
raaj kahiyo har ko tum lehu joo so nrip kai jaduraae baitthaayo |

(Ugrasen) sanoi, että oi Krishna! Otat valtakunnan, (mutta) Sri Krishna teki hänestä kuninkaan ja istutti hänet (valtaistuimelle).

ਆਨੰਦ ਭਯੋ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਭਯੋ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਕੋ ਦੁਖੁ ਦੂਰਿ ਪਰਾਯੋ ॥੮੮੩॥
aanand bhayo jag mai jas bhayo har santan ko dukh door paraayo |883|

Krishna sanoi: "Nyt sinä hallitset valtakuntaa" ja asetit sitten kuningas Uggarsainin valtaistuimelle, kaikkialla maailmassa oli iloja ja pyhien kärsimykset poistettiin.883.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਬੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਬਧ ਕੈ ਰਿਪੁ ਤਾਤ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਿਧੋ ਫਿਰਿ ਦੀਨੋ ॥
kaanrah jabai rip ko badh kai rip taat ko raaj kidho fir deeno |

Kun Krishna tappoi vihollisen Kansan, hän antoi valtakunnan Kansan isälle

ਦੇਤ ਉਦਾਰ ਸੁ ਜਿਉ ਦਮਰੀ ਤਿਹ ਕੋ ਇਮ ਕੈ ਫੁਨਿ ਰੰਚ ਨ ਲੀਨੋ ॥
det udaar su jiau damaree tih ko im kai fun ranch na leeno |

Valtakunta annettiin kuin pienimpien kolikoiden antaminen, hän ei itse ottanut vastaan mitään, hänellä ei ollut edes pientä ahneutta

ਮਾਰ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਅਭੇਖ ਕਰੇ ਸੁ ਦੀਯੋ ਸਭ ਸੰਤਨ ਕੇ ਸੁਖ ਜੀ ਨੋ ॥
maar kai satr abhekh kare su deeyo sabh santan ke sukh jee no |

Tapettuaan viholliset Krishna paljasti vihollistensa tekopyhyyden

ਅਸਤ੍ਰਨਿ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸੀਖਨ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਹਲੀ ਮੁਸਲੀ ਮਨ ਕੀਨੋ ॥੮੮੪॥
asatran kee bidh seekhan ko kab sayaam halee musalee man keeno |884|

Tämän jälkeen hän ja Balram päättivät oppia asetieteen ja valmistautuivat siihen.884.

ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit raajaa ugrasain ko raaj deebo dhiaae sanpooranan |

Luvun, jonka otsikko on ���Kuningaskunnan lahjoittaminen kuningas Uggarsainille, loppu.

ਅਥ ਧਨੁਖ ਬਿਦਿਆ ਸੀਖਨ ਸੰਦੀਪਨ ਪੈ ਚਲੇ ॥
ath dhanukh bidiaa seekhan sandeepan pai chale |

Nyt alkaa jousiammunta oppimisen kuvaus

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਇਸ ਪਾਇ ਪਿਤਾ ਤੇ ਦੋਊ ਧਨੁ ਸੀਖਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਕਾਜ ਚਲੇ ॥
aaeis paae pitaa te doaoo dhan seekhan kee bidh kaaj chale |

Saatuaan isänsä luvan jousiammunnan oppimiseen, molemmat veljet (Krishna ja Balram) aloittivat (määräpaikkaansa)

ਜਿਨ ਕੇ ਮੁਖਿ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਜੋਊ ਬੀਰਨ ਤੇ ਬਰਬੀਰ ਭਲੇ ॥
jin ke mukh kee sam chandr prabhaa joaoo beeran te barabeer bhale |

Heidän kasvonsa ovat kauniit kuin kuu ja molemmat ovat suuria sankareita

ਗੁਰ ਪਾਸਿ ਸੰਦੀਪਨ ਕੇ ਤਬ ਹੀ ਦਿਨ ਥੋਰਨਿ ਮੈ ਭਏ ਜਾਇ ਖਲੇ ॥
gur paas sandeepan ke tab hee din thoran mai bhe jaae khale |

Muutaman päivän kuluttua he saavuttivat viisaan Sandipanin paikan

ਜਿਨਹੂੰ ਕੁਪਿ ਕੈ ਮੁਰ ਨਾਮ ਮਰਯੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਛਲ ਸੋ ਬਲਿ ਰਾਜ ਛਲੇ ॥੮੮੫॥
jinahoon kup kai mur naam marayo jin hoon chhal so bal raaj chhale |885|

He ovat samat, jotka suuressa raivossa tappoivat demonin nimeltä Mur ja pettivät kuningas Balin.885.

ਚਉਸਠ ਦਿਵਸ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਹੀ ਤਿਹ ਤੇ ਬਿਧਿ ਸੀਖ ਸੁ ਲੀਨੀ ॥
chausatth divas mai sayaam kahai sabh hee tih te bidh seekh su leenee |

Runoilija Shyam sanoo, että he oppivat kaikki tieteet 64 päivässä