Sri Dasam Granth

Sivu - 590


ਤਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਰਣੰ ਭਟ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਜੂਟੇ ॥
taaj kahoon gajaraaj ranan bhatt kesan te geh kesan jootte |

Jossain taistelukentällä on pudonnut kruunuja, (jossain) isoja norsuja (pudonnut) ja jossain soturit pitävät (toistensa) koteloita.

ਪਉਨ ਸਮਾਨ ਬਹੈ ਕਲਿ ਬਾਨ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੩੮੮॥
paun samaan bahai kal baan sabai ar baadal se chal footte |388|

Jossain naapurissa ja jossain norsua nähtiin juoksevan, toistensa hiuksista kiinni saaneet soturit taistelivat heidän kanssaan, nuolet laukaisivat kuin tuuli ja heidän mukanaan nuolet lensivät kuin tuuli ja

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬੜੇ ਭਟ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhaae pare kar kop barre bhatt baan kamaan kripaan sanbhaare |

Suuret soturit kaatuivat suuressa vihassa nuolien, jousien, kirpanien (haarniskojen jne.) kanssa.

ਪਟਿਸ ਲੋਹਹਥੀ ਪਰਸਾ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਚਉਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pattis lohahathee parasaa kar krodh chahoon dis chauk prahaare |

Piteleen nuolia, jousia ja miekkoja, joihin suuret soturit törmäsivät (vastustajat), soturit iskivät kaikista neljästä suunnasta ja ottivat miekkansa, kirveensä jne. käsiinsä.

ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਮੂਰਧਨ ਸੋਭਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
kunjar punj gire ran mooradhan sobhat hai at ddeel ddilaare |

Taistelukentällä makaavat elefanttilaumat ja -päät, ja suuret (norsut) esittelevät.

ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਸਮੈ ਰਣ ਕੇ ਗਿਰਿਰਾਜ ਨੋ ਹਨਵੰਤਿ ਉਖਾਰੇ ॥੩੮੯॥
raavan raam samai ran ke giriraaj no hanavant ukhaare |389|

Siellä oli sodassa kaatuneita norsuryhmiä kyljellään ja kasvonsa tukena, ja ne näyttivät kuin vuoret, jotka Hanuman oli repäissyt ja heittänyt Rama-Ravana sodassa.389.

ਚਓਪੁ ਚਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਕਰੁਣਾਲਯ ਕੇ ਪਰ ਸਿੰਧੁਰ ਪੇਲੇ ॥
chop charee chaturang chamoon karunaalay ke par sindhur pele |

Chaturangani Sena ('Chamun') on noussut suurella innolla, norsuja on nostettu Kalkille ('Kurunalya').

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀ ਕਰ ਕਾਟਿ ਸਬੈ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਿਛੇਲੇ ॥
dhaae pare kar kop hatthee kar kaatt sabai pag dvai na pichhele |

Ottaen nelinkertaisen armeijan Herran (Kalki) kimppuun hyökättiin norsujen kautta sinnikkäiden sotureiden pilkkomisen kautta, mutta silti he eivät jäljittäneet askeliaan

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਤਨਿ ਆਯੁਧ ਝੇਲੇ ॥
baan kamaan kripaanan ke ghan sayaam ghane tan aayudh jhele |

Ghanshyamilla (Kalki) on vartalossaan panssari, kuten jousi, nuoli ja kirpan.

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੇ ਰਮਣੀਅ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੩੯੦॥
sron range ramaneea ramaapat faagun ant basant se khele |390|

Jousien, miekkojen ja muiden aseiden iskuja kestänyt ja verellä värjätty Herra (Kalki) näytti siltä, joka oli pelannut Holia kevätkaudella.390.

ਘਾਇ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਕਮਲਾਪਤਿ ਕੋਪਿ ਭਰ੍ਯੋ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
ghaae sabai seh kai kamalaapat kop bharayo kar aayudh leene |

Kalki avatara ('Kamalapati'), joka on täynnä vihaa vastustettuaan (vihollisen) iskuja, on ottanut aseet käteensä.

ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਣ ਸਬੈ ਅਰਿ ਕੀਨੇ ॥
dujan sain bikhai dhas kai chhin mai bin praan sabai ar keene |

Kun haavoittui, Herra oli suuresti raivoissaan ja hän otti aseensa käsiinsä, hän tunkeutui vihollisen armeijaan ja tappoi sen kaiken hetkessä

ਟੂਟ ਪਰੇ ਰਮਣੀ ਅਸ ਭੂਖਣ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
ttoott pare ramanee as bhookhan beer balee at sundar cheene |

Ne, joilla oli kaunis Bhushana-muotoinen miekka (Kalki Varilla), putosivat palasiksi ja mahtavat soturit pitivät heitä erittäin kauniina.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਰਣ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੩੯੧॥
yau upamaa upajee man mai ran bhoom ko maanahu bhookhan deene |391|

Hän lankesi sotureiden kimppuun ja vaikutti upean kauniilta, ikään kuin hän olisi antanut haavakoristeet kaikille taistelukentän sotureille.391.

ਚਉਪਿ ਚੜਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਲੀ ਕ੍ਰਿਤ ਆਯੁਧ ਅੰਗ ਅਨੇਕਨ ਸਾਜੇ ॥
chaup charrio kar kop kalee krit aayudh ang anekan saaje |

Raivostunut Kalki on noussut innostuneesti ylös ja hänen vartaloaan koristavat monet panssarit.

ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਮੁਚੰਗ ਸੁ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਾਜੇ ॥
taal mridang upang muchang su bhaat anek bhalee bidh baaje |

Lordi Kalki koristeli raajansa aseilla ja raivoissaan meni eteenpäin, sota-areenalla soitettiin monia soittimia, mukaan lukien rummut.

ਪੂਰਿ ਫਟੀ ਛੁਟਿ ਧੂਰ ਜਟੀ ਜਟ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਉਠਿ ਭਾਜੇ ॥
poor fattee chhutt dhoor jattee jatt dev adev doaoo utth bhaaje |

(Koko maailmassa) ääni täyttyy, Shivan samadhi vapautuu; Sekä jumalat että demonit ovat nousseet ja paenneet,

ਕੋਪ ਕਛੂ ਕਰਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਜਬੈ ਰਣਿ ਗਾਜੇ ॥੩੯੨॥
kop kachhoo kar kai chit mo kalakee avataar jabai ran gaaje |392|

Nähdessään tuon kauhean sodan, myös Shivan mattalukot löystyivät ja sekä jumalat että demonit pakenivat, kaikki tämä tapahtui tuolloin, kun Kalki jyrisi raivoissaan taistelukentällä.392.

ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਹਨੇ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਹਨੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baaj hane gajaraaj hane nriparaaj hane ran bhoom giraae |

Hevosia on tapettu, suuria norsuja on teurastettu, jopa kuninkaita on tapettu ja heitetty taistelukentälle.

ਡੋਲਿ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰ ਮੇਰ ਰਸਾਤਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਬੈ ਭਹਰਾਏ ॥
ddol girio gir mer rasaatal dev adev sabai bhaharaae |

Hevoset, norsut ja kuninkaat tapettiin taistelukentällä, Sumeru-vuori vapisi ja työntyi maahan, jumalat ja demonit pelästyivät.

ਸਾਤੋਊ ਸਿੰਧੁ ਸੁਕੀ ਸਰਤਾ ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਸਬੈ ਥਹਰਾਏ ॥
saatoaoo sindh sukee sarataa sab lok alok sabai thaharaae |

Kaikki joet ovat kuivuneet, mukaan lukien seitsemän merta; Ihmiset ja Alok (tästä eteenpäin) ovat kaikki vapisenneet.

ਚਉਕ ਚਕੇ ਦ੍ਰਿਗਪਾਲ ਸਬੈ ਕਿਹ ਪੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੯੩॥
chauk chake drigapaal sabai kih pai kalakee kar kop risaae |393|

Kaikki seitsemän valtamerta ja kaikki joet kuivuivat pelosta, kaikki ihmiset vapisivat, kaikkien suuntien vartijat olivat ihmeissään siitä, kenen kimppuun Kalki oli vihastunut.393.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਠਾਨਿ ਹਠੀ ਰਣਿ ਕੋਟਿਕੁ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan sanbhaar hatthee hatth tthaan hatthee ran kottik maare |

Itsepäiset soturit ovat itsepäisesti tappaneet monia vihollisia taistelukentällä huolehtimalla jousesta ja nuolesta.

ਜਾਘ ਕਹੂੰ ਸਿਰ ਬਾਹ ਕਹੂੰ ਅਸਿ ਰੇਣੁ ਪ੍ਰਮਾਣ ਸਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaagh kahoon sir baah kahoon as ren pramaan sabai kar ddaare |

Jousensa ja nuolestaan pitelevä Kalki tappoi miljoonia vihollisia, jalat, päät ja miekat makasivat hajallaan useissa paikoissa, Herra (Kalki) pyöritti kaiken tomussa

ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਧੁਜਾ ਰਥ ਉਸਟ ਪਰੇ ਰਣਿ ਪੁਸਟ ਬਿਦਾਰੇ ॥
baaj kahoon gajaraaj dhujaa rath usatt pare ran pusatt bidaare |

Jotkut hevoset, jotkut isot norsut ja jotkut kamelit, liput ja vaunut makaavat selällään pellolla.

ਜਾਨੁਕ ਬਾਗ ਬਨਿਓ ਰਣਿ ਮੰਡਲ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜਟਿ ਧੂਰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੪॥
jaanuk baag banio ran manddal pekhan kau jatt dhoor padhaare |394|

Norsut, hevoset, vaunut ja kamelit makasivat kuolleena, näytti siltä, että taistelukentästä oli tullut nuolia ja Shiva etsi sitä, vaelsi sinne tänne.394.

ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿਰਾਜ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਨਹੀ ਆਨਿ ਘਿਰੇ ॥
laaj bhare ariraaj chahoon dis bhaaj chale nahee aan ghire |

Vihollisen kuninkaat ovat vihan täynnä, paenneet kaikkiin neljään suuntaan, eikä heitä ole voitu ympäröidä.

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਛਟ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਿਤ ਚੌਪ ਚਿਰੇ ॥
geh baan kripaan gadaa barachhee chhatt chhail chhake chit chauap chire |

Viholliset kuninkaat, täynnä häpeää juoksivat kaikkiin neljään suuntaan ja he alkoivat jälleen lyödä iskuja tarttuen miekkoihinsa, nuijoihinsa, lansseihinsa jne. kaksinkertaisella innolla

ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਪੈਜ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ॥
pratimaan sujaan ajaan bhujaa kar paij pare nahee fer fire |

(Jumalan) edustaja Sujan (Kalki), jonka kädet ovat polviin asti, (vihamieliset kuninkaat) ovat langenneet hänen päälleen täynnä vihaa eivätkä ole kääntyneet takaisin.

ਰਣ ਮੋ ਮਰਿ ਕੈ ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰੇ ॥੩੯੫॥
ran mo mar kai jas ko kar kai har so lar kai bhav sindh tare |395|

Hän, joka tuli taistelemaan tuon voimakkaimman Herran kanssa, ei palannut elävänä, hän kuoli taistellessaan Herran kanssa (Kalki) ja ansaiten hyväksynnän, lauttamatkalla pelon valtameren yli.395.

ਰੰਗ ਸੋ ਜਾਨੁ ਸੁਰੰਗੇ ਹੈ ਸਿੰਧੁਰ ਛੂਟੀ ਹੈ ਸੀਸ ਪੈ ਸ੍ਰੋਨ ਅਲੇਲੈ ॥
rang so jaan surange hai sindhur chhoottee hai sees pai sron alelai |

Norsut on värjätty (veren) väriin ja jatkuva verenvirtaus virtaa (niiden) päästä.

ਬਾਜ ਗਿਰੇ ਭਟ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਿਚਲੇ ਕੁਪ ਕੈ ਕਲ ਕੇ ਅਸਿ ਕੇਲੈ ॥
baaj gire bhatt raaj kahoon bichale kup kai kal ke as kelai |

Heidän päälleen pudonneiden verivirtojen myötä elefantit nähdään värjättyinä kauniisiin väreihin, lordi Kalki teki raivossaan niin suurta tuhoa, että jossain hevoset ovat kaatuneet ja jossain mahtavat soturit on kaatunut.

ਚਾਚਰ ਜਾਨੁ ਕਰੈ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਛੇਲੈ ॥
chaachar jaan karai basudhaa par joojh gire pag dvai na pachhelai |

(Soturit taistelevat niin nopeasti) kuin korppikotka maassa; Taistelun jälkeen he kaatuvat, mutta eivät peräänny.

ਜਾਨੁਕ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਮਲੰਗ ਸੁ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੋ ਖੇਲੈ ॥੩੯੬॥
jaanuk paan kai bhang malang su faagun ant basant so khelai |396|

Vaikka soturit putoavat ehdottomasti maan päälle, mutta he eivät peräänny edes kahta askelta taaksepäin, he kaikki ovat nähneet painijoiden, jotka leikkivät Holia juotuaan hamppua.396.

ਜੇਤਕ ਜੀਤਿ ਬਚੇ ਸੁ ਸਬੈ ਭਟ ਚਓਪ ਚੜੇ ਚਹੁੰ ਓਰਨ ਧਾਏ ॥
jetak jeet bache su sabai bhatt chop charre chahun oran dhaae |

Niin monta soturia kuin oli jäljellä hengissä, täynnä innostusta, he nousivat uudelleen ja hyökkäsivät (Kalki) kaikilta neljältä puolelta.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਸਿ ਕਾਢਿ ਲਏ ਕਰ ਮੋ ਚਮਕਾਏ ॥
baan kamaan gadaa barachhee as kaadt le kar mo chamakaae |

Soturit, jotka selvisivät sotureiksi, hyökkäsivät kaikilta neljältä puolelta suuremmalla innolla, ottivat jousensa, nuolensa, nukkansa, keihänsä ja miekkansa käsiinsä, he kimmelsivät niitä.

ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਿ ਤੁਰੰਗ ਧਸੇ ਰਨਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟਿ ਜਿਉ ਘਹਰਾਏ ॥
chaabuk maar turang dhase ran saavan kee ghatt jiau ghaharaae |

Hevosia on ruoskittu ja syöksytty taistelukentälle ja ne on levitetty kuin säkkikankaat.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਪਰਾਏ ॥੩੯੭॥
sree kalakee kar lai karavaar su ek hane ar anek paraae |397|

He lyömällä hevosiaan ja heiluttaen kuin Sawanin pilvet tunkeutuivat vihollisen armeijaan, mutta miekkansa käsissään Herra (Kalki) tappoi monia ja monia ja monet pakenivat.397.

ਮਾਰ ਮਚੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਜਬੈ ਤਬ ਆਯੁਧ ਛੋਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਭਾਜੇ ॥
maar machee bisanbhaar jabai tab aayudh chhor sabai bhatt bhaaje |

Kun tappava isku (Kalkilta) iski, kaikki soturit heittivät aseensa alas ja pakenivat.

ਡਾਰਿ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਤਾਰਿ ਸਨਾਹਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜੇ ਨਹੀ ਗਾਜੇ ॥
ddaar hathayaar utaar sanaeh su ek hee baar bhaje nahee gaaje |

Kun kauhistuttava sota käytiin tällä tavalla, soturit pakenivat pois jättäen aseensa, he riisuivat panssarinsa ja heittivät aseensa pakenemaan eivätkä sitten huutaneet

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਤਹਾ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
sree kalakee avataar tahaa geh sasatr sabai ih bhaat biraaje |

Sri Kalki Avatar istuu tuolla tavalla pitäen kaikki aseet kädessään

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਚਕਿਓ ਛਬਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਲਖਿ ਲਾਜੇ ॥੩੯੮॥
bhoom akaas pataar chakio chhab dev adev doaoo lakh laaje |398|

Kalki, joka tarttuu aseisiinsa taistelukentällä, näyttää niin viehättävältä, että hänen kauneutensa, maan, taivaan ja alamaailman näkeminen olivat kaikki ujoja.398.

ਦੇਖਿ ਭਜੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਹਥ੍ਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dekh bhajee pratinaa ar kee kalakee avataar hathayaar sanbhaare |

Nähdessään vihollisen armeijan pakenevan Kalki avatar on ottanut aseet käteensä.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਛਿਨ ਬੀਚ ਸਬੈ ਕਰਿ ਚੂਰਨ ਡਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa chhin beech sabai kar chooran ddaare |

Nähdessään vihollisen armeijan juoksevan karkuun, Kalki pitelee aseistaan jousia ja nuolia, miekkaansa, nukkaa jne., sotki kaikki hetkessä

ਭਾਗਿ ਚਲੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਟਾ ਜਿਮਿ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhaag chale ih bhaat bhattaa jim paun bahe drum paat nihaare |

Soturit ovat paenneet, aivan kuten he näkevät kirjaimet (pudottavan) siivistä tuulen mukana.

ਪੈਨ ਪਰੀ ਕਛੁ ਮਾਨ ਰਹਿਓ ਨਹਿ ਬਾਨਨ ਡਾਰਿ ਨਿਦਾਨ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੯॥
pain paree kachh maan rahio neh baanan ddaar nidaan padhaare |399|

Soturit pakenivat kuin lehdet tuulen räjähdyksen edessä, turvaan tulleet selvisivät, muut nuoliaan lentävät pakenivat.399.

ਸੁਪ੍ਰਿਆ ਛੰਦ ॥
supriaa chhand |

SUPRIYA STANZA

ਕਹੂੰ ਭਟ ਮਿਲਤ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਉਚਾਰਤ ॥
kahoon bhatt milat mukh maar uchaarat |

Jossain soturit huutavat yhdessä "Maro Maro".