Diku në fushëbetejë kanë rënë kurorat, (diku) (kanë rënë) elefantët e mëdhenj dhe diku luftëtarët janë të zënë duke mbajtur (njëri-tjetrit) kaset.
Diku duke ulëritur e diku duke vrapuar elefanti, luftëtarët që kapnin flokët e njëri-tjetrit u angazhuan në luftë me ta, shigjetat lëshoheshin si era dhe bashkë me to shigjetat lëshoheshin si era një
Luftëtarët e mëdhenj ranë me zemërim të madh (me) shigjeta, harqe, kirpane (armazhe etj.).
Duke mbajtur shigjetat, harqet dhe shpatat, luftëtarët e mëdhenj ranë mbi (kundërshtarët), luftëtarët goditnin nga të katër anët, duke marrë në duar shpatat, sëpatat etj.
Tufat dhe kokat e elefantëve janë të shtrirë në fushën e betejës dhe të mëdhenjtë (elefantët) po shfaqen.
Ishin grupe elefantësh të rënë në luftë anash dhe mbështetëse të fytyrave të tyre dhe dukeshin si malet e shkulura e të hedhura nga Hanumani në luftën Rama-Ravana.389.
Chaturangani Sena ('Chamun') është ngritur me entuziazëm të madh, elefantët janë montuar në Kalki ('Kurunalya').
Duke marrë ushtrinë e katërfishtë, Zoti (Kalki) u sulmua përmes elefantëve, ndërsa luftëtarët këmbëngulës u copëtuan, por megjithatë ata nuk i tërhoqën hapat e tyre
Ghanshyam (Kalki) ka forca të blinduara si hark, shigjetë dhe kirpan në trupin e tij.
Duke duruar goditjet e harqeve, shpatave dhe armëve të tjera dhe i lyer me gjak, Zoti (Kalki) dukej si ai që kishte luajtur Holi në stinën e pranverës.390.
Kalki avatara ('Kamalapati') e mbushur me zemërim pasi ka mbajtur goditjet (e armikut) ka marrë armët në dorë.
Kur u plagos, Zoti u tërbua shumë dhe mori armët në duar, depërtoi në ushtrinë e armikut dhe i vrau të gjithë në një çast.
Ata që mbanin shpatën e bukur nga Bhushana (në Kalki Vari) u bënë copë-copë dhe luftëtarët e fuqishëm i gjetën shumë të bukur.
Ai ra mbi luftëtarët dhe u duk jashtëzakonisht i bukur, sikur t'u kishte dhënë stolitë e plagëve të gjithë luftëtarëve në fushën e betejës.391.
Kalki, e tërbuar, është ngjitur me entuziazëm dhe është stolisur me shumë parzmore në trupin e saj.
Zoti Kalki, i zbukuroi gjymtyrët e tij me armë dhe me tërbim të madh shkoi përpara, në arenën e luftës u luajtën shumë instrumente muzikore, përfshirë bateritë.
(Në gjithë botën) mbushet zëri, lëshohet samadhi i Shivait; Edhe perënditë edhe demonët janë ngritur dhe kanë ikur,
Duke parë atë luftë të tmerrshme, edhe bravat e matura të Shivës u liruan dhe perënditë dhe demonët u larguan, e gjithë kjo ndodhi në atë kohë kur Kalki gjëmoi i tërbuar në fushën e betejës.392.
Kuajt janë vrarë, elefantët e mëdhenj janë therur, madje mbretër janë vrarë dhe hedhur në fushën e betejës.
Kuajt, elefantët dhe mbretërit u vranë në fushën e betejës, mali Sumeru u drodh dhe u hodh në tokë, perënditë dhe demonët u frikësuan të dy
Të gjithë lumenjtë janë tharë, duke përfshirë shtatë detet; Njerëzit dhe Alok (ahiret) janë dridhur të gjithë.
Të shtatë oqeanet dhe të gjithë lumenjtë u thanë nga frika, të gjithë njerëzit u drodhën, rojet e të gjitha drejtimeve u habitën se kush ishte sulmuar me zemërim nga Kalki.393.
Luftëtarët kokëfortë kanë vrarë me kokëfortësi shumë armiq në fushën e betejës duke u kujdesur për harkun dhe shigjetën.
Duke mbajtur harkun dhe shigjetat e tij, Kalki, vrau crores të armiqve, këmbët, kokat dhe shpatat shtriheshin të shpërndara në disa vende, Zoti (Kalki) u rrotullua të gjitha në pluhur
Disa kuaj, disa elefantë të mëdhenj dhe disa deve, flamuj dhe karroca janë shtrirë në shpinë në fushë.
Elefantët, kuajt, qerret dhe devetë ishin shtrirë të ngordhur, dukej se fushëbeteja ishte bërë dhe shigjeta dhe Shiva e kërkonte duke bredhur andej-këtej.394.
Mbretërit armiq, të mbushur me zemërim, kanë ikur në të katër drejtimet dhe nuk mund të rrethohen.
Mbretërit armiqësor, të mbushur me turp vrapuan në të katër drejtimet dhe filluan përsëri të godasin duke marrë me zell të dyfishtë shpatat, topuzët, shtizat etj.
Përfaqësuesi i (Zotit) Sujan (Kalki) krahët e të cilit janë deri në gjunjë, (mbretërit armiqësor) kanë rënë mbi të të mbushur me zemërim dhe nuk janë kthyer prapa.
Ai, kushdo që vinte të luftonte me atë Zotin më të fuqishëm, nuk u kthye i gjallë, ai vdiq duke luftuar me Zotin (Kalki) dhe duke fituar miratimin, duke kaluar me traget përtej Oqeanit të frikës.395.
Elefantët janë lyer me ngjyrën (gjaku) dhe një rrjedhë e vazhdueshme gjaku rrjedh nga koka (e tyre).
Me rrymat e gjakut, duke rënë mbi ta, elefantët shihen të lyer me ngjyra të bukura, Zoti Kalki, në tërbimin e tij, bëri një kërdi të tillë sa diku kuajt u rrëzuan dhe diku luftëtarët e shkëlqyer u rrëzuan.
(Luftëtarët po luftojnë aq shpejt) si një shkab në tokë; Ata bien pasi luftojnë, por nuk tërhiqen.
Edhe pse padyshim që luftëtarët po bien në tokë, por nuk po kthehen as dy hapa mbrapa, të gjithë duken si mundësit që luajnë Holi pasi kanë pirë konop.396.
Sa luftëtarë që mbetën gjallë, të mbushur me entuziazëm, u hipën përsëri dhe sulmuan (Kalki) nga të katër anët.
Luftëtarët, luftëtarët që mbijetuan, i sulmuan nga të katër anët me zell më të madh, duke marrë në duar harqet, shigjetat, topuzët, shtizat dhe shpatat, i shkëlqenin.
Kuajt janë rrahur dhe zhytur në fushën e betejës dhe janë shtrirë si një thasë.
Duke rrahur kuajt dhe duke tundur si retë e Savanit, ata depërtuan në ushtrinë e armikut, por duke marrë shpatën në dorë, Zoti (Kalki) vrau shumë dhe shumë dhe shumë ikën.397.
Kur u godit goditja vrasëse (nga Kalki), të gjithë luftëtarët hodhën armët dhe u larguan.
Kur lufta e tmerrshme u zhvillua në këtë mënyrë, luftëtarët ikën, duke lënë armët, hoqën parzmoret dhe duke hedhur armët ikën dhe pastaj nuk bërtitën.
Sri Kalki Avatari është ulur kështu duke mbajtur të gjitha armët
Kalki, duke kapur armët e tij në fushën e betejës duket aq simpatik sa duke parë bukurinë e tij, tokën, qiellin dhe botën e poshtme të gjithë ndiheshin të trembur.398.
Duke parë ushtrinë e armikut duke ikur, avatari Kalki ka marrë armët në dorë.
Duke parë ushtrinë e armikut duke ikur, Kalki duke mbajtur armët e tij harkun dhe shigjetat, shpatën, topuzin e tij etj., i bëri pure të gjithë në një çast
Luftëtarët kanë ikur, ashtu siç shohin shkronjat (duke rënë) nga krahët me erën.
Luftëtarët ikën si gjethet para fryrjes së erës, ata që u strehuan, shpëtuan, të tjerët duke lëshuar shigjetat ikën.399.
SUPRIYA STANZA
Diku luftëtarët thërrasin bashkë 'Maro Maro'.