Sri Dasam Granth

Faqe - 239


ਵੇ ਜੁਧ ਜੀਤ ਤੇ ਜਾਹਿਗੇ ਕਹਾ ਦੋਇ ਤੇ ਦੀਨ ਨਰ ॥੩੭੭॥
ve judh jeet te jaahige kahaa doe te deen nar |377|

Personi për të cilin po flisni, të dy janë burra shumë të ulët dhe të pafuqishëm, si do ta fitojnë luftën atëherë?377.

ਕਹਿ ਹਾਰਯੋ ਕਪਿ ਕੋਟਿ ਦਈਤ ਪਤਿ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
keh haarayo kap kott deet pat ek na maanee |

Angadi, shefi i majmunit, e këshilloi Ravanën disa herë, por ai nuk e pranoi këshillën e tij.

ਉਠਤ ਪਾਵ ਰੁਪਿਯੋ ਸਭਾ ਮਧਿ ਸੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
autthat paav rupiyo sabhaa madh so abhimaanee |

Kur u ngrit, nguli fort këmbën në kuvend dhe i sfidoi t'ia hiqnin këmbën (nga dyshemeja)

ਥਕੇ ਸਕਲ ਅਸੁਰਾਰ ਪਾਵ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਉਚਕਯੋ ॥
thake sakal asuraar paav kinahoon na uchakayo |

Asnjë nga demonët nuk mund ta bënte këtë dhe pranoi humbjen

ਗਿਰੇ ਧਰਨ ਮੁਰਛਾਇ ਬਿਮਨ ਦਾਨਵ ਦਲ ਥਕਯੋ ॥
gire dharan murachhaae biman daanav dal thakayo |

Shumë prej tyre ranë pa ndjenja për shkak të fuqisë së tyre të harxhuar.

ਲੈ ਚਲਯੋ ਬਭੀਛਨ ਭ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਬਾਲ ਪੁਤ੍ਰ ਧੂਸਰ ਬਰਨ ॥
lai chalayo babheechhan bhraat tih baal putr dhoosar baran |

Ai Angad me ngjyrë balte u largua nga oborri i Ravanës së bashku me Vibhishan.

ਭਟ ਹਟਕ ਬਿਕਟ ਤਿਹ ਨਾ ਸਕੇ ਚਲਿ ਆਯੋ ਜਿਤ ਰਾਮ ਰਨ ॥੩੭੮॥
bhatt hattak bikatt tih naa sake chal aayo jit raam ran |378|

Kur demonët u përpoqën ta pengonin, ai i shkatërroi dhe i shkatërroi dhe duke fituar betejën në favor të Ramit, ai erdhi tek ai.378.

ਕਹਿ ਬੁਲਯੋ ਲੰਕੇਸ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ॥
keh bulayo lankes taeh prabh raajeev lochan |

Angadi tha kur arriti, ��O Ram me sy zambak uji! mbreti i Lankës ju ka thirrur për luftë.���

ਕੁਟਲ ਅਲਕ ਮੁਖ ਛਕੇ ਸਕਲ ਸੰਤਨ ਦੁਖ ਮੋਚਨ ॥
kuttal alak mukh chhake sakal santan dukh mochan |

Në atë kohë disa tufë flokësh kaçurrelë po ecnin dhe shikonin bukurinë e fytyrës së tij të shqetësuar

ਕੁਪੈ ਸਰਬ ਕਪਿਰਾਜ ਬਿਜੈ ਪਹਲੀ ਰਣ ਚਖੀ ॥
kupai sarab kapiraaj bijai pahalee ran chakhee |

Majmunët që kishin fituar më parë mbi Ravanën, u tërbuan shumë kur dëgjuan fjalën e Angadit për Ravanën.

ਫਿਰੈ ਲੰਕ ਗੜਿ ਘੇਰਿ ਦਿਸਾ ਦਛਣੀ ਪਰਖੀ ॥
firai lank garr gher disaa dachhanee parakhee |

Ata marshuan drejt Jugut për të përparuar drejt Lankës.

ਪ੍ਰਭ ਕਰੈ ਬਭੀਛਨ ਲੰਕਪਤਿ ਸੁਣੀ ਬਾਤਿ ਰਾਵਣ ਘਰਣਿ ॥
prabh karai babheechhan lankapat sunee baat raavan gharan |

Kur nga kjo anë Mandodari, gruaja e Ravanës, mësoi për skemën e Ramit për ta bërë Vibhishanë mbret të Lankës,

ਸੁਧਿ ਸਤ ਤਬਿ ਬਿਸਰਤ ਭਈ ਗਿਰੀ ਧਰਣ ਪਰ ਹੁਐ ਬਿਮਣ ॥੩੭੯॥
sudh sat tab bisarat bhee giree dharan par huaai biman |379|

Ajo ra pa ndjenja në tokë.379.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

Fjala e Mandodarit:

ਉਟੰਙਣ ਛੰਦ ॥
auttangan chhand |

STANZA UTANGAN

ਸੂਰਬੀਰਾ ਸਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੇ ਭਾਜ ਕੰਤਾ ਸੁਣੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
soorabeeraa saje ghor baaje baje bhaaj kantaa sune raam aae |

Luftëtarët po zbukurohen dhe daullet e tmerrshme të betejës kumbojnë, o burri im! Ju mund të ikni për sigurinë tuaj sepse Rami ka ardhur

ਬਾਲ ਮਾਰਯੋ ਬਲੀ ਸਿੰਧ ਪਾਟਯੋ ਜਿਨੈ ਤਾਹਿ ਸੌ ਬੈਰਿ ਕੈਸੇ ਰਚਾਏ ॥
baal maarayo balee sindh paattayo jinai taeh sau bair kaise rachaae |

Ai që ka vrarë Balin, që ka çarë detin dhe ka krijuar kalimin, pse keni krijuar armiqësi me të?

ਬਯਾਧ ਜੀਤਯੋ ਜਿਨੈ ਜੰਭ ਮਾਰਯੋ ਉਨੈ ਰਾਮ ਅਉਤਾਰ ਸੋਈ ਸੁਹਾਏ ॥
bayaadh jeetayo jinai janbh maarayo unai raam aautaar soee suhaae |

Ai që ka vrarë Byadhin dhe Jambasurin, është i njëjti pushtet, që është shfaqur si Ram

ਦੇ ਮਿਲੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਤ ਹੈ ਸਿਆਨ ਕੀ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਕਾਹੇ ਚਲਾਏ ॥੩੮੦॥
de milo jaanakee baat hai siaan kee chaam ke daam kaahe chalaae |380|

Ktheje Sitën tek ai dhe shikoje, kjo është e vetmja gjë e mençur, mos u mundo të futësh monedhat prej lëkure.380.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

Fjalimi i Ravanës:

ਬਯੂਹ ਸੈਨਾ ਸਜੋ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੋ ਕੋਟਿ ਜੋਧਾ ਗਜੋ ਆਨ ਨੇਰੇ ॥
bayooh sainaa sajo ghor baaje bajo kott jodhaa gajo aan nere |

Edhe nëse ka rrethim të ushtrisë në të katër anët dhe mund të ketë rezonancë të tingullit të tmerrshëm të daulleve të luftës dhe miliona luftëtarë mund të gjëmojnë pranë meje

ਸਾਜ ਸੰਜੋਅ ਸੰਬੂਹ ਸੈਨਾ ਸਭੈ ਆਜ ਮਾਰੋ ਤਰੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤੇਰੇ ॥
saaj sanjoa sanbooh sainaa sabhai aaj maaro tarai drisatt tere |

Edhe atëherë, duke i veshur parzmoret e mia, do t'i shkatërroj para syve të tu

ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੋ ਕਰੋ ਜਛ ਰੀਤੋ ਧਨੰ ਨਾਰਿ ਸੀਤਾ ਬਰੰ ਜੀਤ ਜੁਧੈ ॥
eindr jeeto karo jachh reeto dhanan naar seetaa baran jeet judhai |

Unë do të pushtoj Indrën dhe do të grabis të gjithë thesarin e saj të Yaksha-s dhe pasi të fitoj luftën, do të martohem me Sitën.

ਸੁਰਗ ਪਾਤਾਲ ਆਕਾਸ ਜੁਆਲਾ ਜਰੈ ਬਾਚਿ ਹੈ ਰਾਮ ਕਾ ਮੋਰ ਕ੍ਰੂਧੈ ॥੩੮੧॥
surag paataal aakaas juaalaa jarai baach hai raam kaa mor kraoodhai |381|

Nëse me zjarrin e tërbimit tim, kur digjen qielli, bota dhe qielli, atëherë si do të mbetet i sigurt Rami para meje?381.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

Fjala e Mandodarit:

ਤਾਰਕਾ ਜਾਤ ਹੀ ਘਾਤ ਕੀਨੀ ਜਿਨੈ ਅਉਰ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੀਚ ਮਾਰੇ ॥
taarakaa jaat hee ghaat keenee jinai aaur subaah maareech maare |

Ai që ka vrarë Taraka, Subahu dhe Marich,

ਬਯਾਧ ਬਧਯੋ ਖਰੰਦੂਖਣੰ ਖੇਤ ਥੈ ਏਕ ਹੀ ਬਾਣ ਸੋਂ ਬਾਲ ਮਾਰੇ ॥
bayaadh badhayo kharandookhanan khet thai ek hee baan son baal maare |

Dhe gjithashtu vrau Viradhin dhe Khar-Dushanin dhe vrau Balin me një shigjetë

ਧੁਮ੍ਰ ਅਛਾਦ ਅਉ ਜਾਬੁਮਾਲੀ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਣ ਹੀਣੰ ਕਰਯੋ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
dhumr achhaad aau jaabumaalee balee praan heenan karayo judh jai kai |

Ai që ka shkatërruar Dhumrakshën dhe Jambumalin në luftë,

ਮਾਰਿਹੈਂ ਤੋਹਿ ਯੌ ਸਯਾਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਲੇਹਿਗੇ ਲੰਕ ਕੋ ਡੰਕ ਦੈ ਕੈ ॥੩੮੨॥
maarihain tohi yau sayaar ke singh jayo lehige lank ko ddank dai kai |382|

Ai do të të pushtojë duke të sfiduar dhe do të të vrasë si luani që vret çakalin.382.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

Fjalimi i Ravanës:

ਚਉਰ ਚੰਦ੍ਰੰ ਕਰੰ ਛਤ੍ਰ ਸੂਰੰ ਧਰੰ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਰੰ ਦੁਆਰ ਮੇਰੇ ॥
chaur chandran karan chhatr sooran dharan bed brahamaa raran duaar mere |

Hëna tund mizën mbi kokën time, dielli kap tendën time dhe Brahma reciton Vedat në portën time

ਪਾਕ ਪਾਵਕ ਕਰੰ ਨੀਰ ਬਰਣੰ ਭਰੰ ਜਛ ਬਿਦਿਆਧਰੰ ਕੀਨ ਚੇਰੇ ॥
paak paavak karan neer baranan bharan jachh bidiaadharan keen chere |

Zoti i zjarrit më përgatit ushqimin, perëndia Varuna më sjell ujë dhe Yakshas mësojnë shkenca të ndryshme

ਅਰਬ ਖਰਬੰ ਪੁਰੰ ਚਰਬ ਸਰਬੰ ਕਰੇ ਦੇਖੁ ਕੈਸੇ ਕਰੌ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
arab kharaban puran charab saraban kare dekh kaise karau beer khetan |

Unë kam shijuar komoditetin e miliona qiejve, ju mund të shihni se si i vras luftëtarët

ਚਿੰਕ ਹੈ ਚਾਵਡਾ ਫਿੰਕ ਹੈ ਫਿਕਰੀ ਨਾਚ ਹੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੩੮੩॥
chink hai chaavaddaa fink hai fikaree naach hai beer baitaal pretan |383|

Unë do të bëj një luftë kaq të tmerrshme, saqë shkaba do të gëzohet, vampirët do të bredhin dhe fantazmat dhe djajtë do të kërcejnë.383.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

Fjala e Mandodarit:

ਤਾਸ ਨੇਜੇ ਢੁਲੈ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੈ ਰਾਮ ਲੀਨੇ ਦਲੈ ਆਨ ਢੂਕੇ ॥
taas neje dtulai ghor baaje bajai raam leene dalai aan dtooke |

Shikoni atje, heshtat lëkundëse duken, instrumentet e tmerrshme po kumbojnë dhe Rami ka mbërritur me forcat e tij të fuqishme

ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਚਿੰਕਾਰ ਅਪਾਰੰ ਕਰੰ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਚਹੂੰ ਓਰ ਕੂਕੇ ॥
baanaree poot chinkaar apaaran karan maar maaran chahoon or kooke |

Tingulli i ��vrit, vrit��� del nga ushtria e majmunëve nga të katër anët.

ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਬਜੈ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਗਜੈ ਬਾਨ ਚਾਪੈ ਚਲੈ ਨਾਹਿ ਜਉ ਲੌ ॥
bheem bheree bajai jang jodhaa gajai baan chaapai chalai naeh jau lau |

O Ravana! derisa të tingëllojnë daullet e luftës dhe luftëtarët bubullimë të lëshojnë shigjetat e tyre

ਬਾਤ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ਘਾਤੁ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਰਾਵਰੀ ਦੇਹ ਕੀ ਸਾਤ ਤਉ ਲੌ ॥੩੮੪॥
baat ko maaneeai ghaat pahichaaneeai raavaree deh kee saat tau lau |384|

Duke e njohur mundësinë para kësaj, prano thënien time për mbrojtjen e trupit tënd (dhe lëre idenë e luftës).384.

ਘਾਟ ਘਾਟੈ ਰੁਕੌ ਬਾਟ ਬਾਟੈ ਤੁਪੋ ਐਂਠ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਰਾਮ ਆਏ ॥
ghaatt ghaattai rukau baatt baattai tupo aaintth baitthe kahaa raam aae |

Pengoni lëvizjen e ushtrive në breg të detit dhe në rrugë të tjera, sepse tani ka ardhur dashi,

ਖੋਰ ਹਰਾਮ ਹਰੀਫ ਕੀ ਆਂਖ ਤੈ ਚਾਮ ਕੇ ਜਾਤ ਕੈਸੇ ਚਲਾਏ ॥
khor haraam hareef kee aankh tai chaam ke jaat kaise chalaae |

Kryeni të gjithë punën duke hequr vellon e herezisë nga sytë tuaj dhe mos u bëni vetëdashës.

ਹੋਇਗੋ ਖੁਆਰ ਬਿਸੀਆਰ ਖਾਨਾ ਤੁਰਾ ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਜਉ ਲੌ ਨ ਗਜਿ ਹੈ ॥
hoeigo khuaar biseeaar khaanaa turaa baanaree poot jau lau na gaj hai |

Nëse qëndroni në ankth, familja juaj do të shkatërrohet, mund ta ndjeni veten të mbrojtur derisa ushtria e majmunëve të mos fillojë bubullimat e saj të dhunshme

ਲੰਕ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕੋਟਿ ਕੇ ਫਾਧ ਕੈ ਆਸੁਰੀ ਪੂਤ ਲੈ ਘਾਸਿ ਭਜਿ ਹੈ ॥੩੮੫॥
lank ko chhaadd kai kott ke faadh kai aasuree poot lai ghaas bhaj hai |385|

Pas kësaj do të ikin të gjithë demosët e birit, pasi të hidhen mbi muret e kështjellës dhe të shtypin fijet e barit në gojë.385.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

Fjalimi i Ravanës:

ਬਾਵਰੀ ਰਾਡ ਕਿਆ ਭਾਡਿ ਬਾਤੈ ਬਕੈ ਰੰਕ ਸੇ ਰਾਮ ਕਾ ਛੋਡ ਰਾਸਾ ॥
baavaree raadd kiaa bhaadd baatai bakai rank se raam kaa chhodd raasaa |

O prostitutë budallaqe! pse tallet Ndalo lavdet e Rames

ਕਾਢਹੋ ਬਾਸਿ ਦੈ ਬਾਨ ਬਾਜੀਗਰੀ ਦੇਖਿਹੋ ਆਜ ਤਾ ਕੋ ਤਮਾਸਾ ॥
kaadtaho baas dai baan baajeegaree dekhiho aaj taa ko tamaasaa |

Ai do të lëshojë vetëm shigjeta shumë të vogla si temjan drejt meje, unë do ta shoh këtë sport sot.

ਬੀਸ ਬਾਹੇ ਧਰੰ ਸੀਸ ਦਸਯੰ ਸਿਰੰ ਸੈਣ ਸੰਬੂਹ ਹੈ ਸੰਗਿ ਮੇਰੇ ॥
bees baahe dharan sees dasayan siran sain sanbooh hai sang mere |

Unë kam njëzet krahë dhe dhjetë koka dhe të gjitha forcat janë me mua

ਭਾਜ ਜੈ ਹੈ ਕਹਾ ਬਾਟਿ ਪੈਹੈਂ ਊਹਾ ਮਾਰਿਹੌ ਬਾਜ ਜੈਸੇ ਬਟੇਰੇ ॥੩੮੬॥
bhaaj jai hai kahaa baatt paihain aoohaa maarihau baaj jaise battere |386|

Rami nuk do të ketë as kalim për të ikur, kudo që ta gjej, atje do ta vras si një kallëp që vret jorgan.386.