Sri Dasam Granth

Faqe - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

në shtëpi me zonjën (përthithet)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

I dashuruar me Mamatën

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

Ai është vendbanimi i urtësisë, por duke rënë në lidhjen e gruas etj., ai mbetet në iluzion.431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

Ata me mençurinë e dhembshurisë

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(të gjithë) njerëzit janë,

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

Vetëmohues janë fetarë,

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

Individi i bllokuar në çelësin e mençurisë dhe butësisë, ai është i zhytur në kënaqësi dhe largohet shumë larg nga Dharma.432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

Intelekti është i lidhur

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

Dashuria e nënës,

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

femrat,

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

Mençuria e tij u kap nga lidhja e nënës, gruas, bijve dhe vëllezërve.433.

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

i magjepsur,

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

mban dëshirat,

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

digjet nga inati,

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

zhytur në epsh, është i zhytur në lidhje dhe i djegur në zjarrin e zemërimit, është i zënë me mbledhjen e pasurisë.434.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

Biadhi ka qull,

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

ngrihu në rast,

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

Duke shkuar deri në fund

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

Me të marrë një mundësi, ai shkatërron luftëtarët e mëdhenj për interesin e tij dhe në këtë mënyrë, ai bie në ferr.435.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

Duke braktisur të gjitha,

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

ka kapur Një (Zot).

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

Atëherë kjo i pëlqen Zotit

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

Nëse i braktis të gjitha, Zoti adhurohet me sinqeritet dhe atëherë të gjitha vuajtjet dhe keqdashjet marrin fund.436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

Ashtu si Nalni Suk

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

Pasuria ia lë vendin pasurisë,

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(Atëherë ai) bëhet i suksesshëm në vepra

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

Nëse qenia heq dorë nga të gjitha si braktisja e kafazit nga papagalli, atëherë të gjitha veprimet e tij mund të japin fryte dhe ai arrin pozitën e epërsisë.437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

Fundi i përshkrimit të adoptimit të Papagallit si Guru i Nëntëmbëdhjetë.

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

Tani fillon përshkrimi i adoptimit të një Tregtari si Guru i njëzetë

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

Jatadhari Dutt eci përpara.

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

Më pas, Dutt, mbajtësi i bravave të matosura lëvizi më tej

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

Duke parë (këtë situatë ose skenë) rrënjët u ndërgjegjësuan

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

Instrumentet muzikore po luheshin duke parë Dutt. Gjërat e pajeta po bëheshin të gjalla dhe të gjallat u mahnitën.438.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

Ka formë të shkëlqyer, nuk thuhet asgjë,

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

Bukuria e tij e madhe ishte e papërshkrueshme, duke parë të cilën e gjithë bota ishte në habi

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

Në cilën rrugë shkoi i urti,

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

Shtigjet nëpër të cilat shkoi i urti u duk se reja e dashurisë binte shi.439.

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

Atje (ai) pa një Shah të pasur

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

Atje ai pa një tregtar të pasur, ishte jashtëzakonisht i bukur dhe një thesar parash dhe materialesh

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(Në fytyrën e të cilit) kishte dritë të madhe dhe shkëlqim të pamasë.

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

Ai ishte jashtëzakonisht i shkëlqyer dhe dukej se vetë Brahma e kishte krijuar atë.440.

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(pazari) ishte shumë i kujdesshëm në shitje,

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

Ai ishte jashtëzakonisht i ndërgjegjshëm për shitjen e tij dhe dukej se nuk dinte asgjë tjetër përveç tregtisë

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

Jeta e tij ishte plotësisht e angazhuar në shpresë.

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

zhytur në dëshira, vëmendja e tij ishte e zhytur vetëm në tregti dhe ai dukej si një Yogi i madh.441.

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

I urti arriti atje me asketët,

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

I urti arriti atje së bashku me Sannyasis dhe dishepuj të panumërt