Sri Dasam Granth

Faqe - 284


ਭਿਨੇ ਨੂਰ ॥੮੦੩॥
bhine noor |803|

Luftëtarët e gjymtyrëve të prera ranë në fushë, po dukeshin jashtëzakonisht madhështore.803.

ਲਖੈ ਨਾਹਿ ॥
lakhai naeh |

Në maskime të tjera

ਭਗੇ ਜਾਹਿ ॥
bhage jaeh |

Duke e lënë çështjen të hapur,

ਤਜੇ ਰਾਮ ॥
taje raam |

Përveç armëve -

ਧਰਮੰ ਧਾਮ ॥੮੦੪॥
dharaman dhaam |804|

Ata po ikin pa parë gjë po ikin edhe Ramën, banesën e Dharma.804.

ਅਉਰੈ ਭੇਸ ॥
aaurai bhes |

dyfishtë

ਖੁਲੇ ਕੇਸ ॥
khule kes |

U vranë heronj nga të dy palët, u bë një luftë e mirë për dy orë.

ਸਸਤ੍ਰੰ ਛੋਰ ॥
sasatran chhor |

E gjithë ushtria u vra, Sri Ram mbeti vetëm. 806.

ਦੈ ਦੈ ਕੋਰ ॥੮੦੫॥
dai dai kor |805|

Luftëtarët, duke u maskuar, duke lëshuar flokët dhe duke braktisur armët, ikin anash fushëbetejës.805.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਜੋਧਾ ਹਰੈ ਪਰਯੋ ਜੁਧ ਦੁਐ ਜਾਮ ॥
duhoon disan jodhaa harai parayo judh duaai jaam |

U vranë luftëtarët e të dy palëve dhe për dy peharë (rreth gjashtë hota) lufta vazhdoi

ਜੂਝ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਗਈ ਰਹਿਗੇ ਏਕਲ ਰਾਮ ॥੮੦੬॥
joojh sakal sainaa gee rahige ekal raam |806|

Të gjitha forcat e Ramit u vranë dhe tani ai mbijetoi i vetëm.806.

ਤਿਹੂ ਭ੍ਰਾਤ ਬਿਨੁ ਭੈ ਹਨਯੋ ਅਰ ਸਭ ਦਲਹਿ ਸੰਘਾਰ ॥
tihoo bhraat bin bhai hanayo ar sabh daleh sanghaar |

Lava dhe Kusha vranë tre vëllezërit dhe

ਲਵ ਅਰੁ ਕੁਸ ਜੂਝਨ ਨਿਮਿਤ ਲੀਨੋ ਰਾਮ ਹਕਾਰ ॥੮੦੭॥
lav ar kus joojhan nimit leeno raam hakaar |807|

Forcat e tyre pa frikë dhe tani sfiduan Ram.807.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜੁਝਾਇ ਕੈ ਕਤਿ ਬੈਠੇ ਛਪ ਜਾਇ ॥
sainaa sakal jujhaae kai kat baitthe chhap jaae |

Djemtë (e të urtit) i thanë Ramit: "O, Mbreti i Kaushalit!"

ਅਬ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਹੂੰ ਲਰੋ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਕਉਸਲ ਰਾਇ ॥੮੦੮॥
ab ham so tumahoon laro sun sun kausal raae |808|

Ju keni vrarë gjithë ushtrinë tuaj dhe ku jeni duke u fshehur tani? Tani ejani dhe luftoni me ne.���808.

ਨਿਰਖ ਬਾਲ ਨਿਜ ਰੂਪ ਪ੍ਰਭ ਕਹੇ ਬੈਨ ਮੁਸਕਾਇ ॥
nirakh baal nij roop prabh kahe bain musakaae |

Shobhasali Raje Janak

ਕਵਨ ਤਾਤ ਬਾਲਕ ਤੁਮੈ ਕਵਨ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਇ ॥੮੦੯॥
kavan taat baalak tumai kavan tihaaree maae |809|

Duke i parë fëmijët si kopjen e tij, Rama pyeti duke buzëqeshur: "O djem! kush janë prindërit tuaj?���809.

ਅਕਰਾ ਛੰਦ ॥
akaraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮਿਥਲਾ ਪੁਰ ਰਾਜਾ ॥
mithalaa pur raajaa |

Ajo ka ardhur në Ban.

ਜਨਕ ਸੁਭਾਜਾ ॥
janak subhaajaa |

Ai na ka lindur.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਸੀਤਾ ॥
tih sis seetaa |

Ne jemi të dy vëllezër.

ਅਤਿ ਸੁਭ ਗੀਤਾ ॥੮੧੦॥
at subh geetaa |810|

���Sita, e bija e mbretit Janak të Mithilapurit është e bukur si një këngë e këndshme 810

ਸੋ ਬਨਿ ਆਏ ॥
so ban aae |

Me të dëgjuar (për të qenë djali i Sita Ranit).