Sri Dasam Granth

Faqe - 614


ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
sun lehu braham kumaar |39|

“Sa herë që ne do të marrim mishërimet dhe çfarëdo që ai do të bëjë. O Brahma! Ju mund të përshkruani ekipin.”39.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਧਾਰਿ ਮਾਨੁਖੀ ਬਪੁੰ ਸੰਭਾਰਿ ਰਾਮ ਜਾਗਿ ਹੈ ॥
su dhaar maanukhee bapun sanbhaar raam jaag hai |

“Ju mund të merrni formën njerëzore dhe të merrni përsipër historinë e Ramit

ਬਿਸਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਣੰ ਜੁਝਾਰ ਸਤ੍ਰੁ ਭਾਗਿ ਹੈ ॥
bisaar sasatr asatranan jujhaar satru bhaag hai |

Armiqtë do të ikin, duke braktisur krahët dhe armët e tyre, përpara lavdisë së Ramit

ਬਿਚਾਰ ਜੌਨ ਜੌਨ ਭਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ਸਰਬ ਭਾਖੀਯੋ ॥
bichaar jauan jauan bhayo sudhaar sarab bhaakheeyo |

Duke i përshkruar të gjithë ata që (do të kenë aftësi) me korrigjim të kujdesshëm.

ਹਜਾਰ ਕੋਊ ਨ ਕਿਯੋ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰਿ ਸਬਦ ਰਾਖੀਯੋ ॥੪੦॥
hajaar koaoo na kiyo karo bichaar sabad raakheeyo |40|

Çfarëdo që ai të bëjë, t'i reformojë dhe t'i përshkruajë dhe të frymëzojë nga mendja e vështirësive të njëjta në poezi duke rregulluar botët e menduara.”40.

ਚਿਤਾਰਿ ਬੈਣ ਵਾਕਿਸੰ ਬਿਚਾਰਿ ਬਾਲਮੀਕ ਭਯੋ ॥
chitaar bain vaakisan bichaar baalameek bhayo |

Brahma ('Vakisam') kujtoi fjalët e Akash Banit dhe u shfaq si Balmika i mençur.

ਜੁਝਾਰ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਚਾਰੁ ਉਚਰ੍ਯੋ ॥
jujhaar raamachandr ko bichaar chaar ucharayo |

Duke iu bindur thënies së Zotit, Brahma mori formën e Valmiki dhe u shfaq dhe ai kompozoi në poezi veprimet e kryera nga Ramchandra, më i fuqishmi.

ਸੁ ਸਪਤ ਕਾਡਣੋ ਕਥ੍ਯੋ ਅਸਕਤ ਲੋਕੁ ਹੁਇ ਰਹ੍ਯੋ ॥
su sapat kaaddano kathayo asakat lok hue rahayo |

Tregoi atë (histori) në shtatë tregime (duke lexuar të cilat) njerëzit u magjepsën.

ਉਤਾਰ ਚਤ੍ਰਆਨਨੋ ਸੁਧਾਰਿ ਐਸ ਕੈ ਕਹ੍ਯੋ ॥੪੧॥
autaar chatraanano sudhaar aais kai kahayo |41|

Ai kompozoi në një mënyrë të reformuar Ramayana-n, prej shtatë kapitujsh për njerëzit e pafuqishëm.41.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਤਿ ਆਗਿਆ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe brahamaa prat aagiaa samaapatan |

Fundi i përshkrimit që përmban komandën për Brahma.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਧਾਰਿ ਅਵਤਾਰ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਦੂਜ ਭਾਖਿ ਹੈ ॥
su dhaar avataar ko bichaar dooj bhaakh hai |

Ai (Brahma) e ka përshkruar me mend (historinë e tij) në një mënyrë tjetër duke marrë mishërim.

ਬਿਸੇਖ ਚਤ੍ਰਾਨ ਕੇ ਅਸੇਖ ਸ੍ਵਾਦ ਚਾਖਿ ਹੈ ॥
bisekh chatraan ke asekh svaad chaakh hai |

Pas marrjes së mishërimit, Brahma, me plotësinë e zemrës së tij dhe në një mënyrë të veçantë, prezantoi mendimet e tij

ਅਕਰਖ ਦੇਵਿ ਕਾਲਿਕਾ ਅਨਿਰਖ ਸਬਦ ਉਚਰੋ ॥
akarakh dev kaalikaa anirakh sabad ucharo |

Duke tërhequr ('tërhequr') perëndeshën Kalika tek ai, ai këndoi fjalë të mrekullueshme.

ਸੁ ਬੀਨ ਬੀਨ ਕੈ ਬਡੇ ਪ੍ਰਾਬੀਨ ਅਛ੍ਰ ਕੋ ਧਰੋ ॥੧॥
su been been kai badde praabeen achhr ko dharo |1|

Ai kujtoi Zotin dhe kompozoi këngët dhe përgatiti epikën duke renditur me mjeshtëri fjalët e zgjedhura.1.

ਬਿਚਾਰਿ ਆਦਿ ਈਸ੍ਵਰੀ ਅਪਾਰ ਸਬਦੁ ਰਾਖੀਐ ॥
bichaar aad eesvaree apaar sabad raakheeai |

Duke menduar fillimisht për Zotin, (pastaj) ka planifikuar fjalë të mëdha.

ਚਿਤਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁ ਚਾਹੀਐ ਸੁ ਭਾਖੀਐ ॥
chitaar kripaa kaal kee ju chaaheeai su bhaakheeai |

Për mendimet hyjnore, ai krijoi fjalën "Brahm" dhe duke kujtuar Zotin dhe me hirin e Tij, ai tregoi gjithçka që donte.

ਨ ਸੰਕ ਚਿਤਿ ਆਨੀਐ ਬਨਾਇ ਆਪ ਲੇਹਗੇ ॥
n sank chit aaneeai banaae aap lehage |

Nuk duhet të ketë asnjë dyshim në mendje, (Zoti) Vetë do (të japë fuqinë e) shërimit.

ਸੁ ਕ੍ਰਿਤ ਕਾਬਿ ਕ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕਬੀਸ ਔਰ ਦੇਹਗੇ ॥੨॥
su krit kaab krit kee kabees aauar dehage |2|

Ai pa hezitim kompozoi në këtë mënyrë epikën e bukur Ramayana, të cilën askush tjetër nuk do ta bëjë dot.2.

ਸਮਾਨ ਗੁੰਗ ਕੇ ਕਵਿ ਸੁ ਕੈਸੇ ਕਾਬਿ ਭਾਖ ਹੈ ॥
samaan gung ke kav su kaise kaab bhaakh hai |

poeti (Balmik) është si memec, si do të recitojë poezi.

ਅਕਾਲ ਕਾਲ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਬਨਾਇ ਗ੍ਰੰਥ ਰਾਖਿ ਹੈ ॥
akaal kaal kee kripaa banaae granth raakh hai |

Të gjithë poetët janë memec para tij, si do të kompozojnë poezi? Ai e kompozoi këtë grant me Hirin e Zotit

ਸੁ ਭਾਖ੍ਯ ਕਉਮਦੀ ਪੜੇ ਗੁਨੀ ਅਸੇਖ ਰੀਝ ਹੈ ॥
su bhaakhay kaumadee parre gunee asekh reejh hai |

Njerëzit e virtytshëm që kanë studiuar gjuhën (e Vedave) dhe Kaumdi janë veçanërisht të kënaqur.

ਬਿਚਾਰਿ ਆਪਨੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਬਿਸੇਖ ਚਿਤਿ ਖੀਝਿ ਹੈ ॥੩॥
bichaar aapanee kritan bisekh chit kheejh hai |3|

Studiuesit erudit të gjuhës dhe të letërsisë e lexojnë me kënaqësi dhe duke e krahasuar me veprat e tyre, zemërohen në mendje.3.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਾਬ੍ਰਯ ਕੀ ਕਥਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਜ ਭਾਖੀਐ ॥
bachitr kaabray kee kathaa pavitr aaj bhaakheeai |

Historia e (atë) poetit Vichitra quhet ende e shenjtë (në botë).

ਸੁ ਸਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਦਾਇਨੀ ਸਮ੍ਰਿਧ ਬੈਨ ਰਾਖੀਐ ॥
su sidh bridh daaeinee samridh bain raakheeai |

Historia e poezisë së tij të papërlyer e cila është vërtet e mrekullueshme e realizuar dhe e fuqishme, kjo histori është

ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਿਰਮਲੀ ਮਹਾ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਾਬ੍ਰਯ ਕਥੀਐ ॥
pavitr niramalee mahaa bachitr kaabray katheeai |

Vichitra Kavi e recituar (nga Balmik) është shumë e pastër dhe e pastër.

ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਬਦ ਊਪਜੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੌ ਨ ਕਿਜੀਐ ॥੪॥
pavitr sabad aoopajai charitr kau na kijeeai |4|

Poezia e tij thuhet se është jashtëzakonisht e pastër dhe çdo episodi i saj është i panjollë, i shenjtëruar dhe i mrekullueshëm.4.

ਸੁ ਸੇਵ ਕਾਲ ਦੇਵ ਕੀ ਅਭੇਵ ਜਾਨਿ ਕੀਜੀਐ ॥
su sev kaal dev kee abhev jaan keejeeai |

Sipas udhëzimeve të dhëna në Ramayana, ne duhet të jemi gjithmonë në shërbim të Zotit

ਪ੍ਰਭਾਤ ਉਠਿ ਤਾਸੁ ਕੋ ਮਹਾਤ ਨਾਮ ਲੀਜੀਐ ॥
prabhaat utth taas ko mahaat naam leejeeai |

Ne duhet të ngrihemi herët në mëngjes dhe të kujtojmë emrin e Tij

ਅਸੰਖ ਦਾਨ ਦੇਹਿਗੋ ਦੁਰੰਤ ਸਤ੍ਰੁ ਘਾਇ ਹੈ ॥
asankh daan dehigo durant satru ghaae hai |

Nëpërmjet lavdisë së Emrit të Tij, shumë armiq të fuqishëm vriten dhe dhurohen bamirësi të llojeve të panumërta

ਸੁ ਪਾਨ ਰਾਖਿ ਆਪਨੋ ਅਜਾਨ ਕੋ ਬਚਾਇ ਹੈ ॥੫॥
su paan raakh aapano ajaan ko bachaae hai |5|

Ai Zot, duke mbajtur edhe emrin e tij mbi kokat tona, i mbron njerëzit injorantë si ne.5.

ਨ ਸੰਤ ਬਾਰ ਬਾਕਿ ਹੈ ਅਸੰਤ ਜੂਝਿ ਹੈ ਬਲੀ ॥
n sant baar baak hai asant joojh hai balee |

Edhe flokët e shenjtorëve nuk u shuhen dhe luftëtarët e papërshtatshëm vdesin në betejë.

ਬਿਸੇਖ ਸੈਨ ਭਾਜ ਹੈ ਸਿਤੰਸ ਰੇਣ ਨਿਰਦਲੀ ॥
bisekh sain bhaaj hai sitans ren niradalee |

Edhe pas luftimeve të shumë luftëtarëve të fuqishëm, shenjtorët mbeten të padëmtuar dhe përpara forcave të agonisë dhe para shigjetave të bardha të hirit dhe qetësisë së Tij, forcat e agonisë dhe pikëllimit fluturojnë larg.

ਕਿ ਆਨਿ ਆਪੁ ਹਾਥ ਦੈ ਬਚਾਇ ਮੋਹਿ ਲੇਹਿੰਗੇ ॥
ki aan aap haath dai bachaae mohi lehinge |

(Në atë kohë) Zoti do të më japë dorën e Tij dhe do të më shpëtojë.

ਦੁਰੰਤ ਘਾਟ ਅਉਘਟੇ ਕਿ ਦੇਖਨੈ ਨ ਦੇਹਿੰਗੇ ॥੬॥
durant ghaatt aaughatte ki dekhanai na dehinge |6|

Ai Zot me Hirin e Tij do të më shpëtojë dhe nuk do të kaloj kurrë në asnjë gjendje vuajtjeje dhe vështirësie.6.

ਇਤਿ ਅਵਤਾਰ ਬਾਲਮੀਕ ਪ੍ਰਿਥਮ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧॥
eit avataar baalameek pritham samaapatan |1|

Fundi i mishërimit të parë të Valmiki.

ਦੁਤੀਯਾ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਸਪ ਕਥਨੰ ॥
duteeyaa avataar brahamaa kasap kathanan |

Përshkrimi i Kashyap, mishërimi i dytë i Brahma

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਪੁਨਿ ਧਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਕਸਪ ਵਤਾਰ ॥
pun dharaa braham kasap vataar |

Pastaj Brahma mori mishërimin e Kashapa.

ਸ੍ਰੁਤਿ ਕਰੇ ਪਾਠ ਤ੍ਰੀਅ ਬਰੀ ਚਾਰ ॥
srut kare paatth treea baree chaar |

(Ai) recitoi Vedat dhe ishte i martuar me katër gra.

ਮਥਨੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥
mathanee srisatt keenee pragaas |

(Ai) kishte krijuar krijimin nga Mathen dhe e publikoi atë.

ਉਪਜਾਇ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਸੁ ਬਾਸ ॥੭॥
aupajaae dev daanav su baas |7|

Brahma duke marrë mishërimin e Kashyapit, recitoi shrutis (Vedat) dhe u martua me katër gra, pas kësaj ai krijoi të gjithë botën, kur u krijuan edhe perënditë edhe demonët.7.

ਜੋ ਭਏ ਰਿਖਿ ਹ੍ਵੈ ਗੇ ਵਤਾਰ ॥
jo bhe rikh hvai ge vataar |

Ata që u bënë të urtë (kashapë), u bënë mishërime;

ਤਿਨ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
tin ko bichaar kino bichaar |

Mendimi i tij është shprehur me mendime.

ਸ੍ਰੁਤਿ ਕਰੇ ਬੇਦ ਅਰੁ ਧਰੇ ਅਰਥ ॥
srut kare bed ar dhare arath |

Ai krijoi Vedat nga Srutis dhe i mbushi ato me kuptim

ਕਰ ਦਏ ਦੂਰ ਭੂਅ ਕੇ ਅਨਰਥ ॥੮॥
kar de door bhooa ke anarath |8|

Ata që për shkak të urtëve, ai edhe pse për ta, i interpretoi Vedat dhe e largoi fatkeqësinë nga toka.8.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਦੂਸ੍ਰ ਵਤਾਰ ॥
eih bhaat keen doosr vataar |

Kështu (Brahma) mori mishërimin e dytë.