Sri Dasam Granth

Faqe - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman e privoi armikun nga forca të blinduara dhe armë

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Përfundimisht Lakshman privoi Atkaaye, specialistin e shumë shkencave të armëve dhe armëve, nga armët dhe armët e tij

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Atkai budalla u bë pa kalë, kurorë dhe karrocë.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Atij iu hoq kali, kurora dhe rrobat dhe u përpoq të fshihej si një hajdut që mbledh forcat e tij.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) gjuan shigjeta si rrufe mbi armikun

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Ai lëshoi shigjeta duke shkaktuar shkatërrim si Vajra e Indrës dhe ato goditnin si zjarri i vdekjes që përparon.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Pastaj Atkai Yodha gjithashtu u zemërua

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Heroi Atkaaye bëhet shumë i tërbuar si retë e Kiametit.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai kështu filloi të shfaqte flakët e blasfemisë,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Ai filloi të tallet si një burrë pa energjinë e një rinie, duke u ngjitur pas një gruaje pa e kënaqur atë,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Ashtu si një qen kap një qen pa dhëmbë,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Ose si një qen pa dhëmbë për të kapur një lepur të cilit nuk mund t'i bëjë dëm, ose si një libertin pa spermë.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Si një njeri pa para bën ndonjë biznes ose

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye ishte në një situatë të tillë që përjetohet nga një tregtar pa para ose një luftëtar pa armë.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Si efekti i një kurve të degjeneruar

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

I ngjante dhe i shëmtuar prostitutës ose qerre pa kuaj.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Atëherë bujari Lachmana u zemërua (e goditi) me shpatë dhe

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Pastaj Lakshman dashamirës mbërtheu shpatën e tij me tehe të mprehta dhe e preu demonin në dy gjysma.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Pastaj ra një luftëtar (i quajtur Atakai).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Se luftëtarët e quajtur Atkaaye ranë në fushën e betejës dhe duke e parë atë (duke rënë) shumë luftëtarë ikën.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Fundi i kapitullit me titull ""Vrasja e Atkaaye"" në Ramavtar në BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Tani fillon përshkrimi i luftës me Makrachh:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Pastaj Makrach erdhi dhe qëndroi (përballë) ushtrisë

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Pas kësaj Makrachh u bashkua me ushtrinë dhe tha. ���O Ram! Ju nuk mund ta shpëtoni veten tani

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Kush e ka vrarë babanë tim të pandërprerë (Khar) në fushë,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Ai që ka vrarë babanë tim, të dalin luftëtarë të fuqishëm dhe të bëjnë luftë me mua.»��518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra i dëgjoi fjalët (e tij) si kjo

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Rami i dëgjoi këto fjalë të shtrembër dhe me tërbim të madh mbajti armët dhe krahët në duar

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

I vrarë duke tërhequr shumë shigjeta në trupin e tij

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Ai tërhoqi (harkun e tij) lëshoi shigjetat e tij dhe pa frikë e vrau Makraçin.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Kur (Makrach) u vra heroi dhe u vra edhe ushtria,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Kur u vra ky hero dhe ushtria e tij, atëherë të gjithë luftëtarët, duke u bërë pa armë, ikën (nga fusha)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Pastaj erdhën 'Kumbha' dhe 'Ankumbha' (dy gjigantët e përmendur).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Pas kësaj Kumbh dhe Ankumbh dolën përpara dhe penguan ushtrinë e Ramit.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Këtu përfundon Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Kuajt filluan të kërcejnë

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Gazi filloi të gjëmonte.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(që janë) të stolisur me parzmore

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Kuajt u hodhën, luftëtarët gjëmuan dhe filluan të godasin, duke qenë të stolisur me armë dhe me armë.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

forca të blinduara po thyhen,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Shigjetat po vrapojnë.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Luftëtarët kanë (këmbë) karroca

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Harqet u thyen, shigjetat u hodhën, luftëtarët u bënë të fortë dhe boshtet u bënë dush.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Fantazmat enden,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(që) ecin plot gëzim.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Shumë) janë plot zemërim.