Sri Dasam Granth

Faqe - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

Dhe duke kënduar bekime.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

Nga këtu gjuajnë shigjeta (me të cilat luftëtarët).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

Nga ana tjetër perënditë po shohin luftën dhe po dëgjohet zhurma "Bravo, Bravo". Nga kjo anë po shkarkohen shigjetat dhe po priten copa mishi.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

Ulërin luftëtarët më të mirë,

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

ulërimat,

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

Shigjetat e mira fluturojnë,

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

Luftëtarët gjëmojnë, daullet kumbojnë, shigjetat po shkarkohen, por megjithatë ata nuk tërhiqen nga arena e luftës.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

Fjalimi i Lakshman drejtuar djemve:

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

Dëgjoni, dëgjoni, djema!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

Mos luftoni ('Karkha'),

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

jepni një kalë dhe takoheni

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

���O djem! dëgjo dhe mos bëj luftë, më takoni duke sjellë kalin, se nuk keni forcë të mjaftueshme.755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

Lëreni kokëfortësinë dhe ejani.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

mos rezistoni

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

eja të më takosh

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������756.

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(fjalët e Lachman) fëmijët nuk besuan,

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

Ata janë shumë krenarë,

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

Duke mbajtur harkun ata gjëmojnë

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

Djemtë nuk u pajtuan, sepse ishin krenarë për forcën e tyre, u kapën për harqet e tyre dhe gjëmuan dhe nuk u kthyen as dy hapa.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

Të dy vëllezërit janë të zhytur në Rann.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

Një tufë shigjetash është hedhur,

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

Ata gjuajnë shigjeta

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

Te dy vellai u zhyt ne lufte dhe duke derdhur shigjetat e tyre, ata provuan forcat e ushtaret.758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(shumë) kanë rënë në fushë,

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(shumë) të shtrirë gjysmë të prerë,

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(shumë) gjymtyrë janë prerë,

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

Luftëtarët ranë në fushëbetejë duke u copëtuar në copa dhe u prenë gjymtyrët e luftëtarëve.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(Luftëtarët kanë gjuajtur një breshëri shigjetash,

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

Pellgjet e gjakut valëviteshin me shigjetat

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(Dashuria) ka vrarë shumë armiq,

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

Shumë armiq u vranë dhe shumë u mbushën me frikë.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(shumë) kanë rënë në fushë,

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

Luftëtarët e shkëlqyer filluan të binin në fushën e betejës duke u lëkundur

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

Shumë janë të lodhur duke luftuar

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

Plagët në trupa u shkaktuan por ende nuk kishte mungesë zelli në to.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAB STANZA

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

Le të numërojmë sa

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

Ata që janë vrarë

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

Shumë janë vrarë

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

Numri i të vdekurve është i pallogaritshëm, sa prej tyre u vranë dhe sa prej tyre u mundën.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

të gjithë kanë ikur,

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

E turpshme ne zemer,

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

Ata kanë ikur nga frika

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

Të gjithë të turpëruar në mendjen e tyre ikën dhe të zhytur nga frika ata u larguan, duke shpëtuar jetën e tyre.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(Aq sa për të luftuar) u kthye