שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

ומזמר ברכות.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

חצים יורים מכאן (עם אילו לוחמים).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

מהצד השני האלים רואים את המלחמה ונשמע קולו של "בראבו, בראבו". בצד זה נפרקים החצים וקוצצים פיסות בשר.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

הלוחמים הטובים ביותר שואגים,

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

שואגים,

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

חצים טובים עפים,

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

הלוחמים רועמים, התופים מהדהדים, החצים מתפרקים, אבל עדיין הם לא נסוגים מזירת המלחמה.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

נאומו של לקשמן פנה אל הנערים:

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

אנקה סטנזה

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

תקשיבו, תקשיבו, בנים!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

אל תילחם ('קרחה'),

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

לתת סוס ולהיפגש

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

��� הו בנים! תקשיב ואל תנהל את המלחמה, פגש אותי בזמן הבאת הסוס, כי אין לך כוח מספיק.755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

עזבו את העקשנות ובואו.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

לא להתנגד

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

בוא לפגוש אותי

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

���בוא אחרי שנטשת את התעקשותך ואל תתעמת איתי, אל תפחד, בוא לפגוש אותי.���756.

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(דברי לחמן) הילדים לא האמינו,

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

הם מאוד גאים,

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

אוחזים בקשת הם רעמים

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

הנערים לא הסכימו כי היו גאים בכוחם, הם תפסו את הקשתות שלהם ושאגו ולא שבו אפילו בשני צעדים.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

שני האחים שקועים בראן.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

שלל חצים הונח,

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

הם יורים חיצים

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

שניהם האח נקלטו במלחמה והרעיפו את חיציהם, הם בחנו את כוחם של החיילים.758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(רבים) נפלו בשדה,

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(רבים) שוכבים חצויים למחצה,

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(הרבה) איברים נחתכים,

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

הלוחמים נפלו בשדה הקרב נקצצו לרסיסים, ואיברי החיילים הלוחמים נחתכו.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(הלוחמים ירו במטח של חיצים,

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

שלוליות הדם התנופפו במטר החצים

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(אהבה) הרגה אויבים רבים,

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

אויבים רבים נהרגו ורבים התמלאו בפחד.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(רבים) נפלו בשדה,

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

הלוחמים המעולים החלו ליפול בשדה הקרב תוך כדי תנופה

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

לרבים נמאס להילחם

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

הפצעים על הגופות נגרמו אך עדיין לא היה בהם מחסור בקנאות.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAB STANZA

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

בואו נספור כמה

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

אלה שנהרגו

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

רבים נהרגו

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

מספר ההרוגים אינו נתון, כמה מהם נהרגו וכמה מהם הובסו.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

כולם ברחו,

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

בושה בלב,

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

הם ברחו בפחד

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

כשהם מרגישים בושה בנפשם, כולם ברחו ונספגו בפחד הם הלכו, והצילו את חייהם.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(כמה שילחמו) חזרו